التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,846
عدد  مرات الظهور : 162,309,646

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > واحة ترجمة القصائد
واحة ترجمة القصائد ترجمة قصائد شعراء نور الأدب إلى الانكليزية و الفرنسية وغيرها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 27 / 04 / 2012, 19 : 10 PM   رقم المشاركة : [1]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

الشعر. قصيدة پابلو نيرودا

[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-color:white;border:4px inset teal;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]قصيدة الشعر لپابلو نيرودا---نصيرة تختوخ

وكان في ذلك العمر ..
أن أتى الشِّعرُ
يبحث عني
لاأعرف،
لاأعرف من أين خرج
من شتاء أو من نهر.
لاأعرف كيف أو متى.
لا ليست أصواتا،لم تكن أصواتا،
لم تكن كلماتا ولا صمتا.
لكن من شارع نُودِيَ علي
من بين أغصان الليل،
فجأة من بين الآخرين،
تحت النيران الشديدة،
أو أثناء عودتي وحيدا
هناك حيث كنت بلا وجه
لامسني الشعر.

لم أعرف ماذا أقول
فمي لم يجد طريقا
به أسماء
عيوني أصابها العمى
و بدأ شيء في روحــي،
حمى أو أجنحة ضائعة،
نار طرقت تفسيرها
لوحدي
وكتبت أولى السطور المبهمة
مبهمةً، مترنحة، خالصة
خالية من المعنى
خالصة الحكمة من شخص لايعرف شيئا،
وفجأة
رأيت
السماء مشرعة
والكواكب مفتوحة
المروج ترتعش ،
والظلال مخترقة
مثقوبة بالسهام و النار والأزهار،
رأيت الليلةَ تموج والكون

وأنا المخلوق الضئيل،
السكران بفراغ فضاء النجوم العظيم
بتساوي الصورة و الأعجوبة
أحسست نفسي جزءًا خالصا من عمق العمق
استدرت مع النجوم
وانطلق قلبي مع الريح.

ترجمة نصيرة تختوخ
**************
Poetry
And it was at that age ... Poetry arrived
in search of me. I don't know, I don't know where
it came from, from winter or a river.
I don't know how or when,
no they were not voices, they were not
words, nor silence,
but from a street I was summoned,
from the branches of night,
abruptly from the others,
among violent fires
or returning alone,
there I was without a face
and it touched me.

I did not know what to say, my mouth
had no way
with names,
my eyes were blind,
and something started in my soul,
fever or forgotten wings,
and I made my own way,
deciphering
that fire,
and I wrote the first faint line,
faint, without substance, pure
nonsense,
pure wisdom
of someone who knows nothing,
and suddenly I saw
the heavens
unfastened
and open,
planets,
palpitating plantations,
shadow perforated,
riddled
with arrows, fire and flowers,
the winding night, the universe.

And I, infinitesimal being,
drunk with the great starry
void,
likeness, image of
mystery,
felt myself a pure part
of the abyss,
I wheeled with the stars,
my heart broke loose on the wind.
Pablo Neruda
[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)

التعديل الأخير تم بواسطة نصيرة تختوخ ; 08 / 12 / 2012 الساعة 15 : 08 PM.
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 27 / 04 / 2012, 00 : 11 PM   رقم المشاركة : [2]
علاء زايد فارس
مهندس وأديب يكتب الشعر

 الصورة الرمزية علاء زايد فارس
 





علاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: فلسطين

رد: الشعر. قصيدة پابلو نيرودا

رائعة صدقاً
باللغتين العربية والإنجليزية
قرأتها بالإنجليزية وجدت أن بعض الكلمات والجمل صعبة الترجمة، تحتاج إلى روح الترجمة
لكن مع نصيرة لا يوجد مستحيل، وقد قمت بعمل رائع
صدقاً استمتعت مع هذه الترجمة
عميق احترامي وتقدري
توقيع علاء زايد فارس
 عَلَى أَيِّ أَرْضٍ أَحُطُّ الرِّحَالَ،
فَإِنّيِ مَلَلْتُ السَّفَرْ؟!!
وَكُلُّ الْعَوَاصِمِ مَلَّتْ أَنِينِي ،
وَحُزْنِي وَطُولَ السَّهَرْ...
أَجُوبُ ..عَلَى كَاهِلِي وِزْرُ كُلِّ الْقُرُونِ،
وفِي مُقْلَتَيَّ دُمُوعُ الْبَشَرْ..

الأديب الجزائري الكبير: محمد الصالح الجزائري
علاء زايد فارس غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 27 / 04 / 2012, 14 : 11 PM   رقم المشاركة : [3]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: الشعر. قصيدة پابلو نيرودا

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]أستاذ علاء أشكر تقديرك حقا. وقد وضعت القصيدة بالإنجليزية لفتح المجال للمقارنة وحتى الملاحظات لمن يشاء.
طاب مساؤك ولك كل الشكر.[/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 28 / 04 / 2012, 03 : 12 AM   رقم المشاركة : [4]
محمد الصالح الجزائري
أديب وشاعر جزائري - رئيس الرابطة العالمية لشعراء نور الأدب وهيئة اللغة العربية -عضو الهيئة الإدارية ومشرف عام


 الصورة الرمزية محمد الصالح الجزائري
 





محمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: الشعر. قصيدة پابلو نيرودا

أن تقرأ لبابلو بعيون تختوخ أمر غاية في الجمال !!! ترجمة جميلة جدا جدا...بوركت أختاه على كل هذه المتعة...
توقيع محمد الصالح الجزائري
 قال والدي ـ رحمه الله ـ : ( إذا لم تجد من تحب فلا تكره أحدا !)
محمد الصالح الجزائري غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 28 / 04 / 2012, 26 : 12 AM   رقم المشاركة : [5]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: الشعر. قصيدة پابلو نيرودا

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]يسرني أن تعجبك وتمتعك الترجمة أستاذ محمد.
لك تقديري و تحيتي[/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 30 / 04 / 2012, 49 : 10 PM   رقم المشاركة : [6]
محمد السنوسي الغزالي
أديب وإذاعي يكتب القصة والمقالة

 الصورة الرمزية محمد السنوسي الغزالي
 





محمد السنوسي الغزالي is just really niceمحمد السنوسي الغزالي is just really niceمحمد السنوسي الغزالي is just really niceمحمد السنوسي الغزالي is just really nice

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: ليبيا

رد: الشعر. قصيدة پابلو نيرودا

ترحمة جميلة اشتغلت على النص وانتقاء المعنى فيه
سأنقل الترجمة الى صفحتي في الفيس ممهورا بإسمك الكريم كمترجمة
شكرا نصيرة على الإمتاع الراقي
توقيع محمد السنوسي الغزالي
 غفوت علي سحر صوتها.

صحوت علي خطواتها

تعبر إلي قلبي وهي تعلن القلق الجميل
وتلتفت عني بقولها أني تركتها وحدها.
ياللدلال القاتل،!

[BIMG]http://dc03.arabsh.com/i/00669/lh60uc32e8g4.jpg[/BIMG]
محمد السنوسي الغزالي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 01 / 05 / 2012, 12 : 12 AM   رقم المشاركة : [7]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: الشعر. قصيدة پابلو نيرودا

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]أستاذ محمد أشكر تقديرك ويسرني أن تجد الترجمة موفقة.
دمت بخير وطاب مساؤك.[/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
نيرودا, الشعر., پابلو, قصيدة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
مفهوم الشعر وماهيته واشكالية قصيدة النثر عبد الحافظ بخيت متولى الدراسات التطبيقية 4 14 / 01 / 2012 34 : 09 PM
القصيدة السابعة من 'عشرين قصيدة للحب وأغنية يائسة' للشاعرالشيلي بابلو نيرودا نصيرة تختوخ واحة ترجمة القصائد 0 03 / 01 / 2011 34 : 05 PM
قراءة نقدية في قصيدة كأس من الشعر / بقلم الشاعر يسين عرعار ياسين عرعار قصيدة للنقد والدراسة 2 30 / 11 / 2010 44 : 08 PM
قصيدة / سفينة الشعر ياسين عرعار الشعر العمودي 31 01 / 08 / 2010 44 : 09 PM
نص للنقد والدراسة ( قصيدة - كأس من الشعر ) عبد الحافظ بخيت متولى قصيدة للنقد والدراسة 9 14 / 05 / 2010 27 : 03 AM


الساعة الآن 44 : 09 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|