ترجمة قصيدة ,, المخيم ,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires
خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
ترجمة قصيدة ,, المخيم ,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
Le camp
C'est l'orange ; elle me confia
L'appel du matin et allongea
Les racines des contes
A l'intérieur de mon corps
Nostalgie pour ce proche quai – là
Je te rassemble entre mon côte
Et mon côte..
Je saisis les rues
Jusqu'aux veines , je pars
C'est l'orange .. toi les ombres
Ta face distrait la grappe
De mon cœur
Les espaces de tes mains
Paraissent entre ma poitrine
Et ma poitrine
Deux étrangers .. nous
Et nous sommes les contes
Les désirs
Le long hymne
Qui est dans l'averse
Deux étrangers
Les souvenirs nous tirent
Et tissent sur nos mains
L'averse
Proches
J'accrochais ma face
Sur le soleil
Je poussais entre le nombril
De mon âme
Et mon âme
Les journées de tes yeux
Ta face s'infiltre avec délice
Comme Yafa
C'est l'orange
Elle nous réunit
Vient le camp
Puis le camp
Le petit saisit la plaie
Bondit sur la fissure
De ses deux mains
Sur deux tentes , deux
C'est l'orange
Et toi la question .. la question..
J'aime le camp
Quand les rues regorgent
De cet hymne
J'aime le camp
Tirant dans ses paumes
Le sursaut de l'intraveineuse
Le camp vient
Toujours il vient
Quai du passage aux chansons
C'est l'orange
Elle nous enflamma
Nous saisîssons la braise
Jusqu'à la rencontre
Et jusqu'au lever de la lueur
La lueur
Sur la braise
Ma main
Sur la braise
Ma poitrine
Proches
Nous libérons ce matin
Nous allongeons les rues
Dans nos paumes
Et toi la réponse
La question réponse
Pour Hayfa
Nous saisissons la braise
Hayfa..
Proches dans une rue
De Safad
Nous saisissons la braise
Jusqu'au bled
C'est l'orange
Toi le camp
Toi la rencontre
Et mon cœur sur la braise
Et l'orange..
**********************************
المخيم
هيَ البرتقالةُ قد أودعتني
نداءَ الصباحْ
ومدّتْ جذورَ الحكاياتِ داخلَ جسمي
حنيناً لذاكَ الرصيفِ القريبْ
ألمّكِ ما بين ضلعي .. وضلعي ..
أشدّ الشوارعَ حتى الشرايينِ أمضي
هيَ البرتقالة ُ .. أنتِ الظلالْ ..
يشاغلُ وجهكِ عنقودَ قلبي
تطلّ مسافاتُ كفيكِ
ما بينَ صدري .. وصدري ..
غريبانِ نحنُ ..
ونحنُ الحكايا الأماني
النشيدُ الطويل الذي في المطرْ
غريبانِ تسحبنا الذكرياتُ
وتنسجُ فوق يدينا المطرْ
قريبان ِ
كنتُ أعلقُ وجهي على الشمس ِ
أدفعُ ما بينَ سرّةِ روحي ..
وروحي ..
نهاراتِ عينيكِ
ينسابُ وجهكِ حلواً …. كيافا
هيَ البرتقالةُ قد جمعتنا
يجيء المخيمُ ..
ثم المخيمْ
يشدّ الصغير على الجرحِ
يقفز فوقَ انشطار يديهِ
على خيمتينِ
اثنتينِ
هو البرتقالُ
وأنتِ السؤالُ .. السؤالْ ..
أحبُّ المخيمَ حين الشوارع ملأى بهذا النشيدْ
أحبُّ المخيمَ يطلقُ في راحتيهِ انتفاضَ الوريدْ
يجيء المخيمُ
دوماً يجيءْ
رصيفُ العبور إلى الأغنياتْ
هي البرتقالةُ قد أشعلتنا
نشدُّ على الجمرِ حتى اللقاءْ
وحتى طلوعِ الضياءِ .. الضياءْ
على الجمرِ كفّي
على الجمر صدري
قريبانِ
نطلقُ هذا الصباحْ
نمدُّ الشوارعَ في راحتينا
وأنتِ الجوابُ
السؤال الجوابُ
لحيفا نشدّ على الجمرِ ..
حيفا ..
قريبان في شارعٍ من صفدْ
نشدّ على الجمرِ حتى البلدْ
هي البرتقالةُ
أنتِ المخيمُ
أنتِ اللقاءْ ..
وقلبي على الجمر والبرتقالْ ..
مديرة الموقع المؤسس - إجازة في الأدب ودراسات عليا في التاريخ - القصة والمقالة والنثر، والبحث ومختلف أصناف الأدب - مهتمة بتنقيح التاريخ - ناشطة في مجال حقوق الإنسان
رد: ترجمة قصيدة ,, المخيم ,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=center][table1="width:100%;"][cell="filter:;"][align=justify]
تحياتي لك أستاذ عادل سلطاني
أشكرك جزيل الشكر لترجمة هذه القصيدة الرائعة لشاعرنا الكبير الأستاذ طلعت سقيرق إلى الأمازيغية التي نعتز بها وبأهلها
طبعاً أنا لا أفهم الأمازيغية لكني قرأت كلمة كلمة وتأملت موسيقى الكلمات وتركيبها، ولاحظت من خلال هذه الموسيقى والتركيب أن الأمازيغية كما بدت لي من لغات المنظومة التي تعرف بالسامية، وبما أنك ضليع باللغتين الأمازيغية والعربية أتمنى يكون بيننا حوارا حول هذا الأمر
طبعاً ليس هنا وإنما في ملف العرب والأقليات العرقية والدينية
لم أتمكن من الرد هناك حتى الساعة بسبب غيابي عن نور الأدب لأمر طارئ حوالي ثمانية عشر يوماً لكني الآن بعد عودتي أعدك بدخول الموضوع وفتح الحوار الذي كنت بدأته معي أثناء غيابي وآسفة على التأخر الغير مقصود طبعاً.
وبالمناسبة هنا اسمح لي أن أشكرك على هذا النشاط الملاحظ لك في نور الأدب وأثني أشد الثناء على إيجابيتك العالية التي أسعدتني جداً وأرجو وأتمنى أن تستمر معنا بهذا النشاط الذي نحتاجه فعلا
تقبل أعمق آيات تقديري واحترامي
هدى الخطيب
[/align][/cell][/table1][/align]
مديرة الموقع المؤسس - إجازة في الأدب ودراسات عليا في التاريخ - القصة والمقالة والنثر، والبحث ومختلف أصناف الأدب - مهتمة بتنقيح التاريخ - ناشطة في مجال حقوق الإنسان
رد: ترجمة قصيدة ,, المخيم ,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=center][table1="width:100%;"][cell="filter:;"][align=justify]
بالمناسبة أستاذ عادل حبذا لو تتفضل بفتح ملف منفصل بعنوان: " ترجمة قصيدة المخيم إلى الأمازيغية " حتى يتمكن القارئ المهتم من الانتباه للترجمة بالأمازيغية من خلال العنوان
تقبل عميق تقديري واحترامي
هدى الخطيب
[/align][/cell][/table1][/align]
رد: ترجمة قصيدة ,, المخيم ,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
أختي الفاضلة الكريمة " هدى نور الدين الخطيب " عودة ميمونة إن شاء الله تعالى ومشكورة جدا على هذا التفاعل والحفاوة النابعة من ذاتك الطاهرة أيتها الخلوقة الطيبة أما فيما يخص ترجمة قصيدة المخيم وقصيدة الشمس لأخي الفاضل الكريم " الشاعر طلعت سقيرق " فذلك أضعف الإيمان تجاه فاضل في خلقه وسمته كفاه فخرا أن حمل قضيتنا بين جنبيه فأصبحت هاجسه
أما فيما يتعلق بتصنيف اللغة الأمازيغية فإن هناك نظريات عديدة متباينة والشائع المتداول في حقل الإشتغال اللساني أنها تندرج ضمن عائلة اللغات الحامية السامية
فهي ليست من اللغات الهندو أوروبية
تقبلي تحيات أخيك أيتها الفاضلة وإن جاء الرد متأخرا ...ألتمس العذر أختاه