التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,849
عدد  مرات الظهور : 162,320,092

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نـور الأدب > الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) > Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 26 / 06 / 2008, 41 : 10 PM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة قصيدة ,,ثلج المرايا,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

La glace des miroirs

Je vais me lever
Tout à l'heure
Alors permets-tu
Une gorgée d'eau ?..
Ma vie a séché
Et tous les signes de ma face
Se sont perdus..!!
Les épis de tes mains
Se sont dissipés
Derrière le verglas
Je vais me lever tout à l'heure
Et chercher l'ombre d'un esprit
Qui tente maintenant
De rafraîchir ma poitrine
Avec un peu de souvenirs
Je vais me lever
Sens-tu que je marche un peu..
Un peu , à des rails d'ombre
A quelque murmure des écarts
Je sens que le pays répartis
A ceux qui y retournent
Le pain de la déchirure
Je m'exclamai
J'errai
Et je m'en allai
Frapper au mur
De la dernière parole
Tu dis que les distances
Se sont perdues
Et ont vieilli...
Et que le printemps
S'est endormi..!!...
Je tente de me réveiller
Mes blessures
Pansent certaines de mes blessures
Je vais me lever
J'escalade la glace des miroirs
Et verse de la poésie
Sur les histoires
Pourvu qu'un peu d'herbe
Monte sur les attentions de ma vie..!!
Pourquoi veux-tu
Que je me tourne
A ce temps lointain!!??..
Tu dis que les sources
Ont tari
Et qu'il n'y a que le mirage..!!
Et il se passe que tu t'enfuis
Aux ombres te protégeant
D'un peu de chansons
Je vais me lever
Tu dis que les débuts ont vieilli
Et que les fins ont vieilli
Et que toutes les histoires
Ont vieilli..!!
Je vais me lever tout à l'heure !!
Pourquoi vais-je me lever ??..
Dors , car il est temps
Que je dorme
Je m'assoupirai longtemps ...
Longtemps ... longtemps..!!..

************************************************** ***

ثلج المرايا

سأنهضُ بعد قليل ٍ
فهل تسمحينَ بجَرعةِ ماء ٍ ؟؟..
لقد جفَّ عمري
وضاعت جميع ملامح وجهي !!..
تلاشت سنابلُ كفيك خلف َ الصقيع ِ
سأنهض بعد قليل ٍ
وأبحثُ عن ظلّ روح ٍ
تحاول أن تنعش الآن َ صدري
بشيء ٍ من الذكريات ِ
سأنهضُ
هل تشعرين َ
بأنّي أسير قليلا ... قليلا
إلى سكّة من خيال ٍ
إلى بعض ِ همس الفواصل ِ
أشعر أنّ البلاد توزع
للعائدين إليها
رغيف التمزّق ِ
إني عجبتُ وتهتُ ورحتُ
أدقّّ ُ جدارَ الكلام الأخير ِ
/ تقولين إنّ المسافات ضاعت ْ
وشاختْ ...
ونام الربيع ُ / ...!!..
أحاول أن أستفيقَ
جراحي تضمّد بعض جراحي
سأنهضُ
أصعدُ ثلجَ المرايا
وأسكبُ فوقَ الحكايات ِ شعرا
لعلّ قليلا من العشب يطلع فوق
انتباهات عمري !!..
لماذا تريدين أن أستدير
لهذا الزمان البعيد!!؟؟..
/ تقولين إنّ الينابيع جفّتْ
ولا شيء إلا السراب / !!..
ويحدث أن تهربي للظلال احتماء ً
بشيء من الأغنيات ِ
سأنهض ُ
/ تقولين إن البدايات شاختْ
وإنّ النهايات شاخت ْ
وإن جميع الحكايات ِ شاختْ/ !!..
سأنهض بعد قليل ٍ !!
لماذا سأنهض ُ ؟؟..
نامي فقد آن لي أن أنامَ
سأغفو طويلا ...
طويلا ً... طويلا ..!!..

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 10 / 12 / 2012, 11 : 02 AM   رقم المشاركة : [2]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة ,,ثلج المرايا,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

نجحت في تأطير الكثير من التناغم والجمال في ترجمتك أستاذ رشيد.
رحم الله الفقيد الشاعر طلعت سقيرق الذي ترك لنا هذه الإبداعات المميزة التي تستحق التأمل والاشتغال عليها.
تحياتي
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 14 / 12 / 2012, 50 : 02 PM   رقم المشاركة : [3]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة ,,ثلج المرايا,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نصيرة تختوخ
نجحت في تأطير الكثير من التناغم والجمال في ترجمتك أستاذ رشيد.
رحم الله الفقيد الشاعر طلعت سقيرق الذي ترك لنا هذه الإبداعات المميزة التي تستحق التأمل والاشتغال عليها.
تحياتي

أجل نصيرة .. ما اجمل أن يصادف تعليقك على هذه الترجمة المتواضعة تخليد الذكرى الخامسة لتأسيس نور الأدب ..
رحم الله الفقيد الغالي .
شكرا لك .
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة ’’ كل عام وأنت...’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 14 / 12 / 2012 10 : 03 PM
ترجمة قصيدة - ماء - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 01 / 01 / 2011 39 : 03 AM
ترجمة قصيدة ,, المخيم ,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 4 10 / 07 / 2010 13 : 10 PM
ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية . رشيد الميموني واحة ترجمة القصائد 13 09 / 07 / 2010 25 : 09 PM
ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 10 01 / 10 / 2009 09 : 08 PM


الساعة الآن 10 : 10 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|