التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,824
عدد  مرات الظهور : 162,227,999

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > واحة ترجمة القصائد
واحة ترجمة القصائد ترجمة قصائد شعراء نور الأدب إلى الانكليزية و الفرنسية وغيرها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 10 / 03 / 2008, 23 : 12 AM   رقم المشاركة : [21]
أ. د. صبحي النيّال
ضيف
 


رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)

[frame="1 98"]







¡Tú! ¡Es tú palestino!

¡Tú! ¡Es tú palestino!

El sol nunca eclipsa
Ni la voz de las raíces
Melodías altas alzadas.
Y nuestras cabezas así.
Más arriba, más alto, alzado.

Y amaríamos dar un paseo
los caminos y caminar y caminar
lanzamiento del pavimento de memorias.
Dejar tu aullido del himno.
Lanzó tus soles y la frente

Tú, tú, palestino.

Superior con una entidad
Más arriba que las barras, tú.
Más arriba, más arriba.
Tú, tú.
Tú palestino.



Eres el suspiro del tiempo
Con los aguaceros.
Tú, palestino, tú.

Eres la tierra,
la casa y la huerta anaranjada
Es tú los llanos muy enteros.
Tú los montajes.
Tú, palestino.

Tú él aguacero.
Tú ellos raíces y tú adentro.
Tronco de árbol.

****

Hayfa. tus manos.
EL Karmal trenzado de la estrella.
De tu amor.
Akka beholds te
Yafa en sus árboles.
Tus pasos agarran.
Tú, palestino, tú.

El secreto del amor ocultado
ligado en el borde del al-Jalil
Admirándote, abrazando el Al Khalil.
Tú palestino, tú.

Secreto del roble elaborado.
Tú, los dedos,
Cuando los flings de la piedra
las melodías.
límite a las caderas de la corteza.

*****

Prisión y carceleros
Tienen barras de hierro.
El himno, recitado para ti.
Rodillo de los días hacia ti y a
tu acercamiento de tierra marrón.


De un puño apretó en el lado de la piedra.
De toda, no cualquie tienda, cada residencia de un gamine, el final del día, agarrando
la linterna, es a él nuestra sangre.
Persistiremos gritando mientras que en el camino
Hacia el hogar
Hacia ti, estamos limitados

Nuestras manos tachonadas con la relajación
Nuestra sangre es la linterna.
Nuestros pasos, hacia cada hogar.
Elaborará ellos mismos
estamos volviendo.

Está con ti, el día.
El día está para ti.
Tú palestino, tú.

Árboles y nacimiento, tú.
Este día es el tuyo
Y este día está para ti
Prisión y carceleros,
tienen barras de hierro.
Y cortina de sus cortinas.
Para ellas. la noche.
Y nada.
Lanzar todas las canciones.
Y memorias.
La tierra está para ti.
El doblez está para ti.
El himno está para ti.
Tú, de que que
canalón hecho hacia fuera.
Árbol sus frutas.
Tú, de que que.
Encargado de agua, el aguacero.
Tú que historiadores.
En tierra abierta,
Raíces.
Tú cuál sembró.
Granos en el tiempo.
Tú palestino. tú.


En flores del limón, existes
En la semilla verde oliva moras
En la naranja gritan.
Que permanecen
Detrás de las mentiras cortas.
Que son prisión soportada,
Con nada
Obviamente, el día vendrá.

Liberan te a ti y te a ti… te.
Con el grito del nacimiento, es tú.
Con el paso de la historia, es tú.
La estrella es tú.
El hogar es tú.
El día, vendrá ciertamente.
El día, vendrá ciertamente.




Talaat Sqerek

Abril de 1984
De esto es el palestino
volumen del testigo
[/frame]
  رد مع اقتباس
قديم 10 / 03 / 2008, 39 : 12 AM   رقم المشاركة : [22]
أ. د. صبحي النيّال
ضيف
 


رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)

[frame="14 98"]



عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]





Du! Es ist du Plästinensisch!

Die Sonne verdunkeln nie
Noch die Stimme der Wurzeln
Hochgezogene hoch Melodien.
Und unsere Köpfe folglich.
Höher höher, hochgezogen.

Und wir lieben zu schlendern
die Straßen und gehen und gehen
Starten der Plasterung von Gedächtnissen.
Dein Hymne Heulen lassen.
Schleuderte deine Sonnen und die Stirn

Du, du, palästinensisch.

Vorgesetzter mit einem Wesen
Höher als die Stäbe, du.
Höher höher.
Du, du.
Du palästinensisch.



Du bist der Seufzer der Zeit
Mit den Regengüssen.
Du, Palästinenser, du.

Du bist das Land,
das Haus und der orange Obstgarten
Es ist du die sehr vollständigen Ebenen.
Du die Einfassungen.
Du, palästinensisch.

Du es Regenguß.
Du sie Wurzeln und du innen.
Baumstamm.

****

Hayfa. deine Hände.
EL Karmal geflochten vom Stern.
Von deiner Liebe.
Akka erblickt dich
Yafa auf seinen Bäumen.
Deine Schritte ergreifen.
Du, Palästinenser, du.

Die Geheimhaltung der versteckten Liebe
verbunden in der Kante des Als-Jalil
Dich bewundern, Al Khalil umfassend.
Du Palästinenser, du.

Geheimhaltung der ausgearbeiteten Eiche.
Du, die Finger,
Wenn die Stein Flings
die Melodien.
Grenze zu den Hüften der Barke.

*****

Gefängnis und Gefängnisaufseher
Sie haben Eisenstangen.
Die Hymne, gevortragen für dich.
Tagesrolle in Richtung zu dir und zu
deine braune Grundannäherung.


Von einer Faust festzog auf die Seite des Steins g.
Von allen nicht von irgendeinem Zelt, jeder Wohnsitz eines gamine, das Ende des Tages, ergreifend
der Scheinwerfer, ist es zu ihm unser Blut.
Wir fortbestehen heulend während auf Straße end
In Richtung zum Herd
In Richtung zu dir gesprungen wir

Unsere Hände verziert mit dem Entspannung
Unser Blut ist der Scheinwerfer.
Unsere Schritte, hin zu jedem Herd.
Ausarbeitet selbst st
wir zurückkommen kommen.

Er ist mit dir, der Tag.
Der Tag ist für dich.
Du Palästinenser, du.

Bäume und Geburt, du.
Dieser Tag ist Ihr
Und dieser Tag ist für dich
Gefängnis und Gefängnisaufseher,
sie haben Eisenstangen.
Und Farbton ihrer Farbtöne.
Für sie. die Nacht.
Und nichts.
Alle Liede freigeben.
Und Gedächtnisse.
Der Boden ist für dich.
Die Falte ist für dich.
Die Hymne ist für dich.
Du, der der
gebildete Tülle heraus.
Baum seine Früchte.
Du, der der.
Aufgeladen mit Wasser, der Regenguß.
Du der Historiker.
Im geöffneten Boden,
Wurzeln.
Du, welches säte.
Körner zurzeit.
Du palästinensisch. du.


In den Blumen der Zitrone, existierst du
Im olivgrünen Samen bleibst du
In der Orange heulen sie.
Dass sie bleiben
Hinter den kurzen Lügen.
Dass sie gehaltenes Gefängnis sind,
Mit nichts
Zugegebenermaßen kommt der Tag.

Ihm zu dir und ihm zu dir… freigegeben dir dir.
Mit dem Schrei der Geburt, ist es du.
Mit dem Schritt der Geschichte, ist es du.
Der Stern ist es du.
Der Herd ist es du.
Der Tag zweifellos kommt.
Der Tag zweifellos kommt.

April 1984
Von diesem ist der Palästinenser
Zeuge Volumen


[/frame]
  رد مع اقتباس
قديم 10 / 03 / 2008, 46 : 12 AM   رقم المشاركة : [23]
أ. د. صبحي النيّال
ضيف
 


رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)

[frame="9 98"]


عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]




Вы! Он будет вами палестинскими!

Солнце никогда не затмит
Ни голос корней
Поднятые благородные мелодии.
И наши головки таким образом.
Более высоко, высоко, поднято.

И мы полюбили бы погулять
дороги и погулять и погулять
запускать выстилку памятей.
Препятствуйте вашему воплю гимна.
Ваши солнца и лоб

Вы, вы, палестинско.

Главный начальник с реальностью
Более высоко чем адвокатские сословия, вы.
Более высоко, более высоко.
Вы, вы.
Вы палестинские.



Вы будете вздохом времени
С ливнями.
Вы, палестинец, вы.

Вы будете землей,
дом и померанцовое сад
Она будет вами очень все равнины.
Вы держатели.
Вы, палестинско.

Вы оно ливень.
Вы они корни и вы внутри.
Ствол дерева.

****

Hayfa. ваши руки.
El Karmal заплетенное звезды.
вашей влюбленности.
Akka созерцает вас
Yafa на своих валах.
Ваши шаги заедают.
Вы, палестинец, вы.

Засекреченность спрятанной влюбленности
соединено в оправе al-Jalil
Вас, обнимающ Al Khalil.
Вы палестинец, вы.

Засекреченность нарисованное вверх по дубу.
Вы, перста,
Когда flings камня
мелодии.
предел к вальмам расшивы.

*****

Тюрьма и тюремщики
Они имеют стальные пруты.
Гимно, recited для вас.
Крен дней к вам и к
ваш коричневый земной подход.


кулачка затянул на стороне камня.
всего, не из любого шатра, каждой резиденции gamine, конца дня, заедая
фара, будет к ему нашей кровью.
Мы упорствуем завывающ пока на дороге
К шестку
К вам, мы прыгнуты

Наши руки обитые с релаксацией
Нашей кровью будет фара.
Наши шаги, к каждому шестку.
Нарисует вверх по себе
мы возвращаем.

Он с вами, днем.
День для вас.
Вы палестинец, вы.

Валы и рожденио, вы.
Этот день твоим
И этот день для вас
Тюрьма и тюремщики,
они имеют стальные пруты.
И тень их теней.
Для их. ноча.
И ничего.
Выпустите все песни.
И памяти.
Земля для вас.
Створка для вас.
Гимно для вас.
Вы, то которое
сделанный spout вне.
Вал свои плодоовощи.
Вы, то которое.
Поручено с водой, ливень.
Вы историки.
В открытой земле,
Корни.
Вы засеяло.
Зерна на времени.
Вы палестинские. вы.


В цветках лимона, вы существуете
В прованском семени вы обитаете
В померанце они завывают.
Что они остают
За короткими лож.
Что они будут задержанной тюрьмой,
С ничего
По общему признанию, день приходит.

Освобожены ему к вам и ему к вам… вы.
С выкриком рождениа, оно будет вами.
С шагом истории, оно будет вами.
Звезда оно будет вами.
Шесток оно будет вами.
День, некоторо, приходит.
День, некоторо, приходит.

Апрель 1984
От этого палестинец
том заверителя


[/frame]
  رد مع اقتباس
قديم 10 / 03 / 2008, 50 : 12 AM   رقم المشاركة : [24]
أ. د. صبحي النيّال
ضيف
 


رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)

[frame="5 98"]


عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]


Você! É você Palestino!

O sol nunca eclipsa
Nem a voz das raiz
Melodias elevadas içadas.
E nossas cabeças assim.
Mais altamente, mais elevado, içado.

E nós amaríamos dar uma volta
as estradas e para andar e andar
lanç o pavimento das memórias.
Deixar seu uivo do hino.
Arremessou seus sóis e a testa

Você, você, palestino.

Superior com uma entidade
Mais altamente do que as barras, você.
Mais altamente, mais altamente.
Você, você.
Você palestino.



Você é o suspiro do tempo
Com as chuvas torrenciais.
Você, palestino, você.

Você é a terra,
a casa e o pomar alaranjado
É você as planícies muito inteiras.
Você as montagens.
Você, palestino.

Você ele chuva torrencial.
Você elas raiz e você dentro.
Tronco de árvore.

****

Hayfa. suas mãos.
EL Karmal trançado da estrela.
De seu amor.
Akka beholds o
Yafa em suas árvores.
Suas etapas apreendem.
Você, palestino, você.

O secretismo do amor escondido
lig na borda do al-Jalil
Admirando o, abraçando o Al Khalil.
Você palestino, você.

Secretismo do carvalho elaborado.
Você, os dedos,
Quando os flings da pedra
as melodias.
limite aos quadris da casca.

*****

Prisão e jailers
Têm barras de ferro.
O hino, relatado para você.
Rolo dos dias para você e a
sua aproximação à terra marrom.


De um punho apertou no lado da pedra.
De toda, não alguma barraca, cada residência de um gamine, o fim do dia, apreendendo
o farol, é-lhe nosso sangue.
Nós persistiremos urrando quando na estrada
Para a lareira
Para você, nós somos limitados

Nossas mãos enchidas com o abrandamento
Nosso sangue é o farol.
Nossas etapas, para cada lareira.
Elaborará ele
nós estamos retornando.

É com você, o dia.
O dia é para você.
Você palestino, você.

Árvores e nascimento, você.
Este dia é seu
E este dia é para você
Prisão e jailers,
têm barras de ferro.
E máscara de suas máscaras.
Para elas. a noite.
E nada.
Liberar todas as canções.
E memórias.
A terra é para você.
A dobra é para você.
O hino é para você.
Você, de que que
bico feito para fora.
Árvore suas frutas.
Você, de que que.
Carregado com água, a chuva torrencial.
Você que historiadores.
Na terra aberta,
Raiz.
Você qual semeou.
Grões no tempo.
Você palestino. você.


Nas flores do limão, você existe
Na semente verde-oliva você reside
Na laranja urram.
Que permanecem
Atrás das mentiras curtas.
Que são prisão sustentada,
Com nada
Evidentemente, o dia virá.

É-lhe livrado lhe a você e a você… você.
Com o grito do nascimento, é você.
Com a etapa da história, é você.
A estrela é você.
A lareira é você.
O dia, certamente, virá.
O dia, certamente, virá.

Abril 1984
Deste é o palestino
volume da testemunha


[/frame]
  رد مع اقتباس
قديم 10 / 03 / 2008, 54 : 12 AM   رقم المشاركة : [25]
أ. د. صبحي النيّال
ضيف
 


رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)

[frame="6 98"]


عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]


U! Het is Palestijns u!

De zon verduistert nooit
Noch de stem van de wortels
Gehesen torenhoge melodieën.
En onze hoofden zo.
Hoger, hoger, gehesen.

En wij zouden houden van te wandelen
de wegen en om te lopen en te lopen
de lancering van de bestrating van geheugen.
Laat uw hymnegehuil.
Slingerde uw zonnen en voorhoofd

U, u, Palestijns.

Meerdere met een entiteit
Hoger dan de bars, u.
Hoger, hoger.
U, u.
Palestijns u.



U bent sigh van tijd
Met de stortbuien.
U, Palestijn, u.

U bent het land,
het huis en de oranje boomgaard
Het is u de zeer gehele vlaktes.
U de onderstellen.
U, Palestijns.

U het stortbui.
U hen wortels en u binnen.
De boomstam van de boom.

****

Hayfa. uw handen.
Gr Karmal die van de Ster wordt gevlecht.
Van uw liefde.
Akka beholds u
Yafa op zijn bomen.
Uw stappen grijpen.
U, Palestijn, u.

De geheimhouding van verborgen liefde
verbonden in de rand van al-Jalil
Bewonderend u, omhelzend Al Khalil.
U Palestijn, u.

Geheimhouding van de opgestelde eik.
U, de vingers,
Wanneer de steen gooit
de melodieën.
verbindend aan de heupen van schors.

*****

Gevangenis en gevangenbewaarders
Zij hebben ijzerbars.
De hymne, die voor u wordt gereciteerd.
Het broodje van dagen naar u en aan
uw bruine grondbenadering.


Van een vuist die aan de kant van de steen wordt aangehaald.
Van allen, niet van om het even welke tent, elke woonplaats van een gamine, het eind van de dag, het grijpen
de koplamp, het is aan het ons bloed.
Wij zullen huilend terwijl op weg voortduren
Naar de haard
Naar u, zijn wij verbindend

Onze handen die met de ontspanning worden beslagen
Ons bloed is de koplamp.
Onze stappen, naar elke haard.
Zelf zal opstellen
wij keren terug.

Het is met u, de dag.
De dag is voor u.
U Palestijn, u.

Bomen en geboorte, u.
Deze dag is van u
En deze dag is voor u
Gevangenis en gevangenbewaarders,
zij hebben ijzerbars.
En schaduw van hun schaduwen.
Voor hen. de nacht.
En niets.
Geef alle liederen vrij.
En geheugen.
De grond is voor u.
De vouw is voor u.
De hymne is voor u.
U, dat die
gemaakte spuiten uit.
Boom zijn vruchten.
U, dat die.
Belast met water, de stortbui.
U die historici.
In open grond,
Wortels.
U welke zaaide.
Korrels in tijd.
Palestijns u. u.


In bloemen van citroen, bestaat u
In het olijfzaad blijft stilstaan u
In de sinaasappel die zij hebben gehuild.
Dat zij blijven
Achter de korte leugens.
Dat zij gesteunde gevangenis zijn,
Met niets
Algemeen bekend, zal de dag komen.

Bevrijd het aan u en het is aan u… u.
Met de schreeuw van de geboorte, is het u.
Met de stap van de Geschiedenis, is het u.
De ster het is u.
De haard het is u.
De dag, zeker, zal komen.
De dag, zeker, zal komen.

April 1984
Van dit is de Palestijn
getuigen Volume

[/frame]
  رد مع اقتباس
قديم 10 / 03 / 2008, 38 : 02 AM   رقم المشاركة : [26]
عنايت بازرباشي
ضيف
 


رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)


أختي د. أسماء غريب

أشكركم على حلو كلامكم

وطيب فعالكم

وحسن خصالكم


دمتم

  رد مع اقتباس
قديم 05 / 07 / 2010, 43 : 09 PM   رقم المشاركة : [27]
طلعت سقيرق
المدير العام وعميد نور الأدب- شاعر أديب وقاص وناقد وصحفي


 الصورة الرمزية طلعت سقيرق
 





طلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)

[align=justify]
شكرا لكل الذين قاموا بالترجمة
مع أنني ما عدت اعرف إلى كم لغة ترجمت القصيدة
حبي للجميع
طلعت
[/align]
طلعت سقيرق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 02 / 08 / 2025, 52 : 01 AM   رقم المشاركة : [28]
خولة السعيد
مشرفة / ماستر أدب عربي. أستادة لغة عربية / مهتمة بالنص الأدبي


 الصورة الرمزية خولة السعيد
 





خولة السعيد will become famous soon enough

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)

نص جميل.. بدا لي أنه كان من أوائل النصوص المترجمة بهذا المنتدى الجميل، وإن كانت هناك بعض الترجمات التي نقلها السيد صبحي، لم يذكر اللغة المترجم إليها، ولا من ترجمها، كما أني انتظرت أن أقرأ ترجمات مثلا للأستاذ الميموني أو للأستاذة تختوخ، لكني لم أجد...
على العموم.. كانت بداية جميلة بهذا الصرح الجميل لترجمات كلمات الشاعر طلعت رحمه الله.
خولة السعيد غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
الأديب المترجم ورئيس هيئة الترجمة الأستاذ رشيد الميموني ولتفعييل هيئة الترجمة هدى نورالدين الخطيب عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... 8 21 / 12 / 2014 35 : 08 PM
الفلسطينيّ أين؟؟!! طلعت سقيرق كلمات 5 06 / 10 / 2012 42 : 07 PM
أنت الفلسطينيّ أنت طلعت سقيرق الشعر 6 06 / 10 / 2012 38 : 07 PM
حوار التناظر مع الشاعر طلعت سقيرق...في..أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. د.مازن حمدونه كـان.يـاما.كـان... 2 24 / 02 / 2012 18 : 08 PM
مزالق وسلبيات الترجمة الآلية طلعت سقيرق القضايا الوطنية الملحّة 5 08 / 01 / 2010 52 : 12 PM


الساعة الآن 41 : 04 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|