مديرة الموقع المؤسس - إجازة في الأدب ودراسات عليا في التاريخ - القصة والمقالة والنثر، والبحث ومختلف أصناف الأدب - مهتمة بتنقيح التاريخ - ناشطة في مجال حقوق الإنسان
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[align=CENTER][table1="width:95%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/8.gif');border:4px groove purple;"][cell="filter:;"][align=right]
الزميلات و الزملاء الكرام
قام الأستاذ رشيد حسن بترجمة القصيدة إلى الفرنسية و انتهى فعلاً من ترجمتها منذ نحو الأسبوع بأسلوب بديع حافظ به على موسيقاها
و ما أخّر الأستاذ رشيد و أخرنا بنشرها هو انتظارنا للدكتور صبحي النيّال الذي يعمل على ترجمتها إلى الإنكليزية ولم ينته بعد
نترقب الجديد و نبلغكم به حول هذا القسم و لكن لي رجاء
ألا يعمد أحد بنشر ما قام به أي مترجم ليس من أسرتنا في نور الأدب أو عرض أي نص للترجمة لشاعر أو قاص أو أديب من خارج نور الأدب لأن هذا القسم يتعلق فقط بإبداعات أعضاء أسرة نور الأدب أو يمر عبر روابطها واتحاداتها لهدف وطني بحت و شكراً لكم جميعاً
[/align][/cell][/table1][/align]
المدير العام وعميد نور الأدب- شاعر أديب وقاص وناقد وصحفي
رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)
[align=justify]
شكرا من القلب
مع كل تقدير ومودة خالصة للأستاذ الدكتور صبحي النيال
وللأستاذة الدكتورة أسماء غريب
لي دائما ان أكون مسكونا بالشكر
سلمتما
طلعت
[/align]
بسم الله الرحمن الرحيم
سعيدة بتواجدي معكم
و لا يسعني بداية سوى أن أتقدم بالشكر الجزيل إلى
الأستاذ و الأخ المحترم د. صبحي نيال الذي عرفني
على هذا البيت المنير الذي تجتمع فيه خيرة الأقلام و الكتاب
أما بالنسبة للترجمة، فالقصيدة تستحق هذا و أكثر بالرغم من كل الصعوبات التقنية
التي كانت تجعل عملية الحفاظ على موسيقى النص و عمق المعنى أمرا صعبا و لكن و الحمد لله
توفقنا إلى ما "نعتقده" صوابا.
وسأنشر هنا صفحة النص المترجم مرة أخرى و قد زودته بسيرة ذاتية للشاعر طلعت سقيرق و للمترجمة
يمكن تصفح الكل هنا على هذا الرابط:
Il sole non tramonterà,
e neanche la voce delle radici.
No! No! e No! E Non…
Le canzoni rimarranno alte,
le nostre teste lo saranno di più
e noi amiamo camminare
sulle strade e camminare e camminare.
Libera dunque verso l’alto
quel percorso dei ricordi.
Libera il tuo sole
e la tua fronte
perché tu sei il palestinese
sei più alto del carceriere
sei più alto delle sbarre
Più alto e più alto…
Tu sei il palestinese
sei il polmone che conduce
il tempo verso la pioggia
sei la terra
e sei la casa.
Sei l’arancio,
sei le valli,
sei le montagne,
e sei la pioggia.
Sei le radici,
e sei il tronco degli alberi.
Le tue mani sono Haifa,
il sole del tuo amore treccia Al-Karmal,
‘Akka ti guarda
e Yafa sugli alberi
testimonia i tuoi passi.
Tu sei il palestinese.
E verso di te e mentre abbracci Al-Khalil,
corre il segreto nascosto sulle labbra della Galilea.
Tu sei il palestinese,
sei il segreto dell’altezza delle querce,
sei le dita che lanciano le pietre,
sei gli inni intrecciati,
intorno alle vite degli alberi.
Al carcere e al carceriere spettano le sbarre
e a te spettano le canzoni,
la luce dei giorni che ti raggiungerà
dalla tua terra bruna,
dal pugno stretto intorno ad una pietra,
da ogni no…
Da ogni tenda, da ogni casa,
da ogni bimba che tra le sue mani
la fine del giorno rimarrà un faro acceso,
mentre noi continueremo a gridare nelle strade:
Torneremo con il dito sul grilletto
Torneremo verso le case
Verso la terra
e verso di voi.
Rimarremo un minareto
e i nostri passi arriveranno da ogni casa
e grideranno anche loro:
Torneremo, torneremo.
A te oh palestinese spetta il giorno,
perché sei la linfa degli alberi,
sei la nascita,
sei la luce verso il giorno.
Al carceriere e alla prigione spettano le sbarre,
le ombre delle loro ombre,
la notte e la scomparsa.
Libera dunque tutte le canzoni,
tutti i ricordi,
perché la terra è tua,
la casa è tua,
e anche gli inni.
Tu chi hai sbocciato i frutti sugli alberi
e riempito con l’acqua la pioggia.
E quelle radici dentro la terra
sei tu che li ha scritte,
tu che ha dato i semi al tempo.
Tu sei il palestinese,
sei dentro il fiore del limone,
dentro il nocciolo dell’ulivo,
dentro l’arancio che grida:
Che rimangano dietro quelle bugie corte!
Che si tolgano le sbarre, il carcere e che si spegna quel fuoco!
Perché tutto questo scomparirà
e verrà senza dubbio il giorno,
in cui sarai libero
e in cui rimarrai dentro il grido della nascita,
dentro il passo della storia,
perché tu sei il sole,
sei la terra,
e la luce del giorno certamente
sorgerà.
Il poeta:
Tal‘at Sqīraq
Un poeta e scrittore palestinese, nato a Hayfa nel 1953.
Nel 1976 si laurea in letteratura araba presso l’università di Damasco in Siria.
Egli è anche giornalista e direttore di diverse riviste, dal 1976 sino ai giorni nostri.
Dirige oggi la sua casa editrice “Al maqdisiyyah”.
Membro della lega degli scrittori e giornalisti palestinesi.
Membro della lega degli scrittori siriani
Membro dell’unione degli scrittori arabi
Membro della lega delle letteratura araba moderna in Egitto.
Le sue opere:
Raccolte poetiche.
1974: Una melodia sulle corde dell’amore
1975: Nell’anno più bello
1976 : La stagione più bella
1977: Un viaggio
1980: Un primo quadro dell’amore
1986: Testimonia quindi che questo è il palestinese.
1999: La poesia sufi
e altre raccolte poetiche ancora come Il giardino dell’anima edita nel 2005.
Romanzi:
Spettri in una memoria offuscata. I racconti del ragazzo Mas‘ūd.
Novelle:
La tenda 1987 Il coltello. 1987 Le barche a vela. 1996 Probabilità. 1998 La piuma e il sogno. 2001 Una donna che cavalca la sella dell’anima. 2003
La traduttrice:
Asma Gherib
Poetessa, scrittrice e traduttrice.
1. 2007
- Docente di Lingua Arabapresso l’Istituto di Formazione Politica P. Arrupe (Palermo).
- Ha curato la parte araba di: Storie d'aria, di terra, d'acqua e di fuoco,
Antologia letteraria a cura di Eleonora Chiavetta
e Silvana Fernandez;
- Premiata da Wata (World Association of Arab Translators and linguists), come miglioretraduttrice.
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
- Ha curato la traduzione di, Città abitate dal mare di, Mohammed Najib Zaghloul; poeta e geologo marocchino.
- Ha curato la traduzione dall’italiano all’arabo di, L’opposta riva di, Fabiano Alborghetti ; poeta italiano;
- Membro del Centro Mediterraneo degli Studi e delle Ricerche (Tangeri/Marocco).
- Ha curato la traduzione italiana del sito arabo ATIDA ;
Arabic Translation and Intercultural Dialogue Association
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
2. 2006
-Varie traduzioni letterarie per più di cinquanta scrittori arabi da diversi paesi del mondo arabo;
- Ha partecipato con il suo studio su Annie Messina nel dizionario biografico Siciliane, curato da Marinella Fiume e edito da Emanuele Romeo;
- Edizione del suo libro elettronico Dall’oceano al golfo: Antologia della letteratura araba contemporanea. (In lingua italiana);
- Edizione della sua raccolta narrativa: Uscita senza ritorno, IBMH, Marocco.( In lingua araba);
-Membro di WATA (World Association of Arab Translators and linguists).
3. 2005-2006
- Autrice di diverse ricerche e studi sul mondo arabo e sull'interculturalità.
- Responsabile della redazione araba della rivista online Le luminarie : عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
4.2005-2005
Traduzione della raccolta poetica: Le orbite della parola di Meryam Nejmeh; poetessa siriana residente in Olanda.
5. 2003-2005
Responsabile della redazione araba della rivista online Mezzocielo. عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
6. 2002-2004
Varie iniziative didattiche e culturali in collaborazione con L'Educandato Maria Adelaide a Palermo.
Istruzione e formazione
1. 1999-2006
- Laurea (vecchio ordinamento) in lingue
letterature straniere (Arabo);
Votazione: 110/110 e lode con tesi
sperimentale dal titolo" // Corano e i segreti delle lettere introduttive ".
- Specializzazione quadriennale in lingua araba, treanni distudi di lingua francese, tecniche di
traduzione in/ da lingua araba e francese;
2. 1995
Diploma di assistente di direzione amministrativa presso l'Istituto francese PIGIER a Safi (Marocco);
3. 1994
Diploma di assistente di volo presso l'istituto francese SEGIS a Casablanca. (Marocco);
4. 1991-1993
Tre anni di studio presso l'Università Qadi Ayyad degli studi giuridici ed economici a Marrakesh. (Marocco);
5. 1991
Diploma di maturità classica (lettere moderne) presso il liceo Hassan II a Safì, (Marocco).
القصيدة باللغة العربية
أنتَ الفلسطينيّ .. أنت ..
للشاعر طلعت سقيرق
ترجمة: أسماء غريب
لا الشمسُ غائبة ٌ .. ولا ..
صوتُ الجذورِ .. ولا .. ولا ..
إنَّ الأغاني عالياتْ ..
ورؤوسنا ..
أعلى .. وأعلى .. عالياتْ ..
ونحبُّ أنْ ..
وتحبُّ أنْ ..
نمضي .. ونمضي في الطريقْ
أطلقْ رصيفَ الذكرياتْ ..
أطلقْ نشيدَكَ عالياً ..
أطلقْ شموسكَ والجبينْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ
أعلى من السجانِ أنتْ
أعلى من القضبانِ أنتْ ..
أعلى .. وأعلى ..
أنتَ .. أنتْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ يا رئةَ الزمانِ إلى المطرْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتَ
وأنتَ أنتْ ..
الأرضْ أنتْ ..
والدارُ أنتْ ..
والبرتقالْ ..
أنتَ السهولُ جميعُها
أنتَالجبالْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ
أنتَ المطرْ ..
أنتَ الجذورُ وأنتَ في
جذعِ الشجرْ ..
* * *
حيفا يداكْ
والكرملُ المجدولُ من شمسٍ هواكْ
عكّا تراكْ ..
يافا على أشجارها ..
شدّتْ خطاكْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
سرُّ الهوى الملتمِّ في شفة الجليلْ
يهفو إليكَ وأنتَ تحتضنُ الخليلْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
سرُّ انتصابِ السنديانْ
أنتَ الأصابع حين ينطلقُ الحجرْ ..
أنتَ المواويلُ التي ..
شدّتْ على خصرِ الشجرْ ..
* * *
للسجنِ والسَّجانِ قضبانُ الحديدْ
ولكَ النشيدْ ..
ولكَ النهاراتُ التي تأتي إليكْ ..
من أرضكَ السمراء تأتي
من قبضةٍ شدّتْ على خصرِ الحجرْ ..
من كلِّ .. لا ..
من خيمةٍ من كلِّ دارْ ..
من طفلةٍ قبضتْ على حدِّ النهارْ ..
دمنا منارْ ..
سنظلّ نصرخُ في الطريقِ إلى الطريقِ ..
إلى الديارْ
للأرضِ إنّا عائدونْ ..
إنّا إليكم عائدونْ ..
يدنا تشدُّ على الزنادْ ..
دمُنا منارْ ..
خطواتنا من كلِّ دار ..
ستهبُّ إنّا عائدونْ ..
فلكَ النهارُ لكَ النهارْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
شجرٌ وميلادٌ .. وأنتْ ..
هذا النهارُ إلى النهارْ ..
للسجنِ والسجانِ قضبانُ الحديدْ ..
ولهم ظلالُ ظلالهمْ ..
ليلٌ لهم ..
ولهم زوالْ ..
أطلق جميعَ الأغنياتْ
والذكرياتْ
الأرضُ لكْ ..
والدارُ لكْ ..
ولكَ النشيدْ ..
أنت الذي فجرتَ في الشجرِ الثمرْ
أنت الذي عبّأتَ بالماء المطرْ
أنتَ الذي أرّختَ في الأرضِالجذورْ
أنتَ الذي أعطيتَ للزمنِ البذورْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
في زهرةِ الليمونِ أنتْ ..
في حبّةِ الزيتونِ أنتْ ..
في البرتقالْ ..
فليصرخوا ..
وليقبعوا خلف الأكاذيبِ القصارْ
وليرفعوا سجناً وقضباناً ونارْ ..
فإلى زوالْ ..
لابدّ أن يأتي النهارْ ..
أنتَ الطليقُ .. وأنتَ أنتْ ..
في صرخةِ الميلاد أنتْ ..
في خطوةِ التاريخ أنتْ ..
الشمسُ أنتْ ..
الأرضُ أنتْ ..
الدارُ أنتْ ..
لابدَّ أن يأتي النهارْ ..
لابدَّ أن يأتي النهارْ ..
نيسان 1984
طلعت سقيرق
من ديوان هذا الفلسطيني فاشهد
الشاعر
طلعت سقيرق
ولد في حيفا ، في فلسطين 18 آذار 1953م
نشأ منذ الطفولة في دمشق وفيها تلقى علومه حتى نهاية الثانوية، حيث درس بعدها في جامعة دمشق وحاز على الإجازة في الأدب العربي عام 1979
عمل في الصحافة/ومازال/منذ العام 1976
هو المسؤول الثقافي في مجلة ((صوت فلسطين)) منذ العام 1979ومدير مكتب/سورية ولبنان/لجريدة ((شبابيك)) الأسبوعية التي تصدر في مالطا منذ العام 1997
مدير دار(المقدسية) للطباعة والنشر والتوزيع في سورية.. صاحب ورئيس تحرير مجلة (( المسبار))
مدير رابطة المبدعين العرب .. توزعت كتاباته بين الشعر والقصة والرواية، والقصة القصيرة .
عضو اتحاد الكتاب والصحفيين الفلسطينيين
عضو اتحاد الصحفيين في سورية
عضو اتحاد الكتاب العرب .. عضو رابطة الأدب الحديث/مصر
من أعماله((لحن على أوتار الهوى)) شعر/1974
((في أجمل عام)) شعر 1975((أحلى فصول العشق)) شعر/1976
((سفر)) قصيدة 1977((أشباح في ذاكرة غائمة)) رواية/1979
((لوحة أولى للحب)) شعر/1980((أحاديث الولد مسعود)) رواية/1984((هذا الفلسطيني فاشهد)) شعر/1986((الخيمة)) قصص قصيرة جدا/1987((السكين)) قصص قصيرة جدا/1987((أنت الفلسطيني أنت)) شعر/1987((الأشرعة)) قصص قصيرة/ اتحاد الكتاب العرب بدمشق/1996((احتمالات)) قصص – اتحاد الكتاب العرب 1998((القصيدة الصوفية)) شعر 1999
((الريشة والحلم )) قصص / اتحاد الكتاب العرب / 2001
المترجمة
أسماء غريب
كاتبة و مترجمة مغربية مقيمة بإيطاليا. ولدت بالمغربسنة 1972. حصلت سنة 1991 على شهادة الباكالوريا و أعقبتها بعد ذلك دراستها بكلية الحقوق بجامعة القاضي عياض بمدينة مراكش و لكنسرعان ما أدارت لها ظهرها لعدم تلائمها مع ميولاتها الأدبية و الفلسفيةالمحضة. تسجلت بعدها بمعهد دراسة الطيران كي تحصل منه على دبلوم مضيفةطيران ثم سافرت إلى إيطاليا حيث التحقت هناك بجامعة الدراسات و الأبحاث بمدينة بالرمو و التيحصلت منها على لقب أول امرأة عربية تتخرجبميزة حسن جدا مع مرتبة الشرف الأولى (شعبة اللغات و الآداب الأجنبية و الدراسات الشرقية الإسلامية).
ـ لها العديد منالنشاطات الثقافية تدور كلها حول التعريف بقدرات و كفاءات المرأة العربيةالمسلمةو تصحيح المفاهيم الخاطئة التي يحملها الغرب عنها و عن الإسلام وذلك من خلالعملها كمسؤولة عن القسم العربي بمجلة نصف السماء الإيطالية: عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]سابقا و مجلة الفوانيس الإيطالية حاليا: عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] أي من المدة الفاصلة بين 2003 إلى 2007وتعد هنا أيضا أول امرأة عربية مغربية تهتم بهذا النوع من النشاط الثقافي و المعرفي في ذات مدينة إقامتها وتعمل الآن كأستاذةللغةالعربية و آدابها بمؤسسة التكوين السياسي الجامعي بذات المدينة.
ـ سهرت حديثاعلى ترجمة الجزء العربي الخاص بكتاب "حكايات الهواء، التراب، الماء والنار" الذي صدر مؤخرا عن دار النشر الإيطالية روبتّينو.
ـ حازت على شهادتين تكريميتين: الأولىعن جمعية واتا للمترجمين الدوليين العرب والثانيةعن مركز "من المحيط إلى الخليج".
ـ ترجمت للعديدمن الأدباء الإيطاليين و خاصة للأقلام النسائية المعاصرة، ترجمت أيضالأقلام عربية هامة من اللغة العربية إلى الإيطالية.
ـ صدر لها العديد من الكتب الرقميةو المقالات و التحاليل و الدراسات الأدبية في العديد من المواقع العربية و الأجنبية.
ـ عضوة في واتا، الجمعية الدولية للمترجمين العرب.
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
ـ عضوة و كاتبة في الموقع الإيطالي الأدبي:
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
ـ عضوة في مجلس إدارة "المركز الافتراضي لإبداع الراحلين" قسم الترجمة.
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
ـ عضوة ومديرة تقنية لمواقع المركز المتوسطي للأبحاث و الدراسات بطنجة
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
ـ صدر ت لها حديثا مجموعتها القصصية الجديدة عن دار النشر المغربية IMBH والتي تحمل عنوان "خرج و لم يعد".
شاركت في:
ـ أنطولوجيا الشعر العربي التي أعدها مؤخرا الشاعر و الروائي منير مزيد بقصيدتها : شمعدان النجم
ـ أنطولوجيا القصة المغربية القصيرة التي أعدها الكاتب و القاص سعيد بوطرامي بقصتها: وجهان و امرأة واحدة.
ـ أنطولوجيا القصة العربية التي أعدها الكاتب و القاص الحاج بونيف بقصتها: زائرات الفجر.
ـ ترجمت لها العديد من الأعمال إلى اللغات: الإنجليزية، الفرنسية و الرومانية ثم الإيطالية.
آخر أعمالها:
ـ دراسات: قاموس نساء صقليات باللغة الإيطالية (ساهمت فيه بدراستها حول الأديبة الصقلية الراحلة آنيي ميسسينا و التي كانت تصدر كتبها في مصر باسم جميلة غالي) صدر عن دار النشر الإيطالية إيمانويله روميو.
ـ ترجمة: مدار الكلمات للأديبة السورية مريم نجمة (ديوان شعري) من اللغة العربية إلى اللغة الإيطالية.
ـ ترجمة: مدائن يسكنها البحر (ديوان شعري) للشاعر و الدكتور المغربي محمد نجيب زغلول.
ـ دراسات: العبودية و الرق بين الماضي و الحاضر عن جامعة الدراسات بمدينة بالرمو/ قسم الدراسات التاريخية باللغة الإيطالية.
ـ ترجمة: الضفة المعاكسة للشاعر الإيطالي فابيانو ألبورغيتّي ستصدر قريبا (ديوان شعري يتحدث عن تجربة وويلات و محن الهجرة السرية إلى إيطاليا)
ـ ترجمة الموقع العربي عتيدة إلى اللغة الإيطالية:
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
ـ ترجمة مجموعة قصصية للكاتب و المترجم التونسي إبراهيم درغوثي.
ـ ترجمة مجموعة قصصية للكاتب و الصحفي الفلسطيني نضال حمد.
مواقعها و منتدياتها الرسمية:
The sun never eclipse
Nor the voice of the roots
Hoisted lofty melodies.
And our heads thus.
Higher, higher, hoisted.
And we'd love to stroll
the roads and to walk and walk
launching the pavement of memories.
Let your anthem howl.
Hurled your suns and the forehead
You, you, Palestinian.
Superior with an entity
Higher than the bars, you.
Higher, higher.
You, you.
You Palestinian.
You are the sigh of time
With the downpours.
You, Palestinian, you.
You are the land,
the house and the orange orchard
It is you the very whole plains.
You the mounts.
You, Palestinian.
You it downpour.
You them roots and you in.
Tree trunk.
****
Hayfa. your hands.
El Karmal braided of the Star.
Of your love.
Akka beholds you
Yafa on its trees.
Your steps seize.
You, Palestinian, you.
The secrecy of hidden love
linked in the rim of Al-Jalil
Admiring you, embracing Al Khalil.
You Palestinian, you.
Secrecy of the drawn up oak.
You, the fingers,
When the stone flings
the melodies.
bound to the hips of bark.
*****
Prison and jailers
They have iron bars.
The anthem, recited for you.
Days roll towards you and to
your brown ground approach.
Of a fist tightened on the side of the stone.
Of all, not of any tent, each residence of a gamine,
The end of the day, seizing
the headlight, it is to it our blood.
We will persist howling while on road
Towards the hearth
Towards you, we're bound
Our hands studded with the relaxation
Our blood is the headlight.
Our steps, towards each hearth.
Will draw up themselves
we are returning.
It is with you, the day.
The day is for you.
You Palestinian, you.
Trees and birth, you.
This day is yours
And this day is for you
Prison and jailers,
they have iron bars.
And shade of their shades.
For them. the night.
And nothing.
Release all the songs.
And memories.
The ground is for you.
The fold is for you.
The anthem is for you.
You, that which
made spout out.
Tree its fruits.
You, that which.
Charged with water, the downpour.
You who historians.
In open ground,
Roots.
You which sowed.
Grains at time.
You Palestinian. you.
In flowers of lemon, you exists
In the olive seed you dwell
In the orange they howl.
That they remain
Behind the short lies.
That they are held up prison,
With nothing
Admittedly, the day will come.
Freed it to you and it is to you … you.
With the cry of the birth, it is you.
With the step of the History, it is you.
The Star it is you.
The hearth it is you.
The day, certainly, will come.
The day, certainly, will come.