التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,838
عدد  مرات الظهور : 162,280,332

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر
إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 09 / 04 / 2015, 41 : 03 PM   رقم المشاركة : [1]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

من رسائل مارتن هايدغر إلى حنة أرندت6-10-1950 ـــ ترجمة: نصيرة تختوخ

[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit4/backgrounds/196.gif');border:3px solid firebrick;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]فرايبورخ، 6 أكتوبر 1950،
حنّه،
أمنية السعادة بعيد ميلادك في طريقها إليك منذ فترة. إنّها نبتة شوك فضي من المرج المجاور للكوخ.
عليك، إن سمحت المساحة، تعلقيها بخيط حريريّ في سقف الغرفة فوق الأريكة. ستعكس لك الشمس من هناك. مع أقل تنهيدة هواء ستتحرك وتدور. أحيانًا،عندما يسوء الجوّ، تنغلق. كل التفكير فيك والتحيات لك موجودة فيها.مانتمناه فقط أن تصلك سليمة وفي الوقت المناسب.
شكرا لأمنيتك الطيبة في عيد ميلادي ولأنك فكرت في شتيفتر. علينا أن نقطع إقامتنا في الكوخ مبكرا. الجو كان سيئًا، باردًا وعاصفا.
لازلت أمشي في طرق التفكير المظلمة المؤدية إلى النور *. هل تعرفين الجزء الرابع( الأخير)من كنسرتو براندبورغ الأول؟
نهنئك معًا من القلب بعيد ميلادك، مع كل الأماني الطيبة.
مارتن
* يستعمل مارتن هايدغر التعبير '' هولزفيخن ''جمع هولزفيخ الذي يحمله عنوان أحد مؤلفاته والكلمة تعني الطريق الغابوي والمقصود بها طرق تفكيره التي تدخل إلى مجالات مظلمة وملتوية للاتجاه إلى النور . فضلت أن أترجم المعنى.
**صورة لزهرة الشوك الفضي

Nassira 8-4-2015






[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
هايدغر, مارتن, أرندت6-10-1950, نصيرة, تختوخ, ترجمة:, رسائل


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
رسالة مارتن هايدغر إلى حنّة آرندت بتاريخ: 21ـــ2ــ1925 ترجمة: نصيرة تختوخ نصيرة تختوخ ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 6 09 / 04 / 2015 33 : 01 AM
توقف----شعر طون هرمانس ترجمة: نصيرة تختوخ نصيرة تختوخ واحة ترجمة القصائد 2 11 / 01 / 2014 15 : 07 PM
البحر--شعر طون هرمانس ترجمة: نصيرة تختوخ نصيرة تختوخ واحة ترجمة القصائد 2 09 / 01 / 2014 29 : 03 PM
سعادة ــ طون هرمانس --ترجمة: نصيرة تختوخ نصيرة تختوخ واحة ترجمة القصائد 1 09 / 01 / 2014 47 : 01 AM
قصة أرملة لغي دو موپاسان ترجمة نصيرة تختوخ نصيرة تختوخ ترجمة القصص 11 05 / 12 / 2012 44 : 10 PM


الساعة الآن 06 : 08 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|