J'entends une voix qui appelle au milieu de la nuit
Elle crie de l'au-delà: “Gens insouciants
Réveillez-vous et remplissez le verre du désir
Avant que ne remplisse le verre de la vie, la main du destin " N'occupe pas ton esprit avec le passé
Ni de ce que te cache la vie avant le moment venu
Et prend du présent ses plaisirs
Car la sécurité n'est pas dans la nature de la nuit
Demain est derrière l'horizon et ce jour est à moi
Oh combien est déçu l'espérance en ce qui adviendra
Je ne suis pas un insouciant pour voir
La beauté de la vie et ne pas y succomber
Le cœur est éreinté par l'adoration de la beauté
Et la poitrine est exiguë pour tout ce qu'il y a à dire
Oh mon Seigneur, es-tu donc satisfait de cette soif
Alors que l'eau coule devant moi claire et fraîche
Il vaut mieux pour ce cœur de battre
Et dans les flammes de l'amour de brûler
Quelle perte le jour que je passe
Sans que je n'aime et sans que je ne m'éprends
Réveille-toi ombre légère voilà le milieu de la nuit
Abandonne le sommeil et fais la cour aux cordes (de musique)
Le sommeil n'a jamais allongé une vie
Et les longues veillées ne l'ont jamais raccourci
Combien de nuits ont suivi de journées
Et combien est long le parcours de ces étoiles
Alors marche avec modestie, car cette poussière
Provient de deux yeux au charme ensorceleur
Ne perturbe pas ton esprit avec la crainte des suppositions
Et profite de la sécurité certaine du présent
Sont égaux dans la terre un qui partira demain
Et un qui a disparu depuis des milliers d'années
Eteint le feu de ton cœur avec la douceur de la satisfaction
Car les jours sont comme les nuages
Et notre vie est une ombre passagère
Alors saisis-en ta part avant que la jeunesse s’en aille
On m'a mis l'habit de la vie sans me demander mon avis
Et j'ai hésité à son propos entre différentes pensées
Je jetterai un jour cet habit sans pour autant
Savoir pourquoi je suis venu. Comment en échapper
? Oh toi dont les pouvoirs rendent impuissant l'esprit
Et dont chacun demande la protection, soit clément
Le pêché se rappelle à moi, mais
Je me suis réveillé grâce à l'espoir dans ta miséricorde
Si je n'ai pas été fidèle dans ton obéissance
Je convoite quand même ta miséricorde
Et est témoin en ma faveur
Que j'ai vécu ne doutant jamais de ton unicité
Tu caches aux hommes la beauté de ta face
Et tout ce qui est dans ce monde est de ta main
Tu en es le maître et tu diriges
Oh merveilleux créateur, dans ta création
Si on séparait une goutte de son océan
Ce n'est que dans son étendue que finira son parcours
S'est raccourci, mon Seigneur, entre nous
La distance de l'éloignement malgré son immensité
Oh connaisseur de tout secret, connaissance certaine
Oh toi qui peut lever le malheur des misérables
Oh toi qui accepte les excuses, nous sommes revenus
Dans ton ombre, alors… accepte le repentir des repentants
رباعيات عمر الخيام
سمعت صوتا هاتفا فى السحر نادى من الغيب غفاة البشر هبوا املأوا كأس المنى قبل أن تملأ كأس العمر كف القدر لا تشغل البال بماضي الزمان ولا بآت العيش قبل الأوان واغنم من الحاضر لذاته فليس فى طبع الليالي الأمان غد بظهر الغيب واليوم لي وكم يخيب الظن فى المقبل ولست بالغافل حتى أرى جمال دنياي ولا أجتلي القلب قد أضناه عشق الجمال والصدر قد ضاق بما لا يقال يارب هل يرضيك هذا الظما والماء ينساب أمامي زلال أولى بهذا القلب أن يخفق وفى ضرام الحب أن يحرق ما أضيع اليوم الذي مر بي من غير أن أهوى وأن أعشق أفق خفيف الظل هذا السحر نادي دع النوم وناغ الوتر فما أطال النوم عمرا ولا قصر فى الأعمار طول السهر فكم توالى الليل بعد النهار وطال بالأنجم هذا المدار فامش الهوينا ان هذا الثرى من أعين ساحرة الإحورار لا توحش النفس بخوف الظنون واغنم من الحاضر أمن اليقين فقد تساوى فى الثرى راحل غدا وماض من الوف السنين أطفىء لظى القلب بشهد الرضاب فإنما الايام مثل السحاب وعيشنا طيف خيال فنل حظك منه قبل فوت الشباب لبست ثوب العيش لم استشر وحرت فيه بين شتى الفكر وسوف انضو الثوب عني ولم ادرك لماذا جئت اين المفر يا من يحار الفهم فى قدرتك وتطلب النفس حمى طاعتك اسكرني الإثم ولكنني صحوت بالآمال فى رحمتك إن لم أكن اخلصت فى طاعتك فإنني أطمع فى رحمتك وانما يشفع لي اننى قد عشت لا أشرك فى وحدتك تخفى عن الناس سنى طلعتك وكل ما فى الكون من صنعتك فأنت محلاه وأنت الذي ترى بديع الصنع فى آيتك إن تفصل القطرة من بحرها ففي مداه منتهى أمرها تقاربت يارب ما بيننا مسافة البعد على قدرها ياعالم الأسرار علم اليقين ياكاشف الضر عن البائسين ياقابل الأعذار عدنا الى ظلك فاقبل توبة التائبين
غياث الدين أبو الفتوح عمر بن إبراهيم الخيام المعروف بعمر الخيام (1048 - 1131) (الخيّام هو لقب والده، حيث كان يعمل في صنع الخيام) عالم وفيلسوف وشاعر فارسيمسلم، ويذهب البعض إلى أنه من أصول عربية، وُلِدَ في مدينة نيسابور، خراسان، إيران ما بين 1038و1048 م، وتوفي فيها ما بين 1123و1124 م، تخصَّص في الرياضيات، والفلك، واللغة، والفقه، والتاريخ.وهو أوّل من اخترع طريقة حساب المثلثاتومعادلات جبرية من الدرجة الثالثة بواسطة قطع المخروط وهو صاحب الرباعيات المشهورة. كان يدرس مع صديقين حميمين، وتعاهد ثلاثتهم على أن يساعد من يؤاتيه الحظ الآخرَينِ، وهذا ما كان، فلما أصبح صديقه نظام الملك وزيراً للسلطان ألب أرسلان ثم لحفيده ملكشاه، خُصِّصَ له مائتين وألف مثقال يتقاضاها من بيت المال كل عام، من خزينة نيسابور فضمن له العيش في رفاهية مما ساعده على التفرغ للبحث والدراسة. وقد عاش معظم حياته في نيسابور وسمرقند. وكان يتنقل بين مراكز العلم الكبرى مثلبخارىوبلخوأصفهان رغبة منه في التزود من العلم وتبادل الأفكار مع العلماء. وهكذا صار لعمر بن الخيام الوقت الكافي للتفكير بأمور وأسرار الحياة، بعد أن توفّرت له أسباب المعيشة، وكان صديقهم الثالث هو الشاعر حسن الصباح مؤسس طائفة الحشاشين، وهي طائفة إسماعيلية نزارية.
The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?
See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?
وشمت نسيما في الأعالي ملازما....لعاطفة جاشت بصدري إذ يسري
لكل على وجه البسيطة زوجه ... وقد خلت الدنيا من المفرد الوتر
قضت سنة الرحمن في خلقه بأن... يلازمنا المحبوب كالطير في الوكر
فلا عذر إن لم أمتزج بحبيبتي ...لأحيا سعيدا في اغتياط مدى عمري
وبينا الجبال الشم قبلت السما ....تعانقت الأمواج في المد والجزر
وإن زهرة تزهو على خدنها فلا سبيل إلى عفو ولا خير في الزهر
وهاك ضياء الشمس عانق أرضنا .وقبل وجه البحر نور من البدر
فما قيمة التقبيل في الكون كله ....إذا لم تقبلني المليحة في ثغري
وإن كان كل ضم حبا فكيف لا ....أضمك ياروح الفؤاد إلى صدري
قسطندي داوود / فلسفة الحب لشيلي أبولو مارس1933
فلسفة الحب / نزار سرطاوي
الينابيع تمتزج بالنهر،
والأنهار بالمحيط؛
رياح السماء تمتزج إلى ما لا نهاية
بإحساس جميل
ليس في الدنيا شيء منفرد؛
فكل الأشياء وفق قانون إلهي
تمتزج في كيانِ شيءٍ آخر -
فَلِمَ لا أمتزج مع كيانك؟
انظري، الجبال الشاهقة تُقَبّل السماء،
والأمواج تعانق بعضها بعضاً؛
لا يمكن أن يُغتفر ذَنْبُ زهرةٍ شقيقة
إذا كانت تزدري شقيقها؛
وضوء الشمس يعانق الأرض،
وأشعة القمر تُقًبّل البحر -
ماذا تساوي كلّ هذه القبلات،
إن لم تُقَبّليني أنت؟
يعد الشاعر بيرس بيش شيلي واحداً من كبار الشعراء
الرومانسيين الإنجليز ومن أعظم شعراء القصيدة الغنائية في اللغة الإنجليزية. ويتمحور شعر شيلي في غالبيته على موضوعات تتعلق بالجمال والطبيعة والحرية السياسية والخيال، شأنه في ذلك شأن سائر الشعراء الرومانسيين، لكن ما يميز شعره هو إحساسه المرهف، ونزعته القوية نحو الحب والفرح والأمل، وكذلك البعد الفلسفي لموضوعاته.
ولد شيلي في 4 آب / أغسطس عام 1792 من أسرة ثرية. فقد كان والده عضواً في البرلمان، وهذا ما أتاح له الالتحاق بجامعة أكسفور عام 1810. لكنه طُرِد في العام التالي، هو وصديقٌ له يدعى توماس جيفرسون هوغ، وذلك للاشتباه بأنهما قاما معاً بتأليف كتيّب بعنوان "ضرورةالإلحاد." في عام 1811 التقى بفتاة تدعى هارييت ويستبروك وهرب الاثنان معاً إلى إدنبره، وبعد ذلك بعام واحد، ذهبا بصحبة شقيقة هارييت إلى دبلن، ثم إلى ديفونن، ومن هناك إلى شمال ويلز. بحلول عام 1814 كانت هارييت قد أنجبت طفلين، إلا أن علاقتهما الزوجية كانت قد انهارت. وهرب شيلي مع امرأة أخرى هي ماري غودوين التي تعرف باسم ماري شيلي، وهي كاتبة الرواية الشهيرة "فرانكشتاين."
سافر شيلي وماري وبصحبتهما أخت غير شقيقة لماري إلى كل من فرنسا وسويسرا وألمانيا قبل ان يعودوا جميعاً إلى لندن، حيث سكن شيلي وماري بالقرب من حديقة وندسور الكبرى. وهناك كتب قصيدته "ألاستور"Alastor (1816)، التي جلبت له شهرة واسعة.
في عام 1816 قضى شيلي فصل الصيف على ضفاف بحيرة جنيف مع بايرون وماري، التي كانت قد شرعت في كتابة "فرانكشتاين." وفي خريف ذلك العام، انتحرت زوجته الأولى هارييت غرقاً. وإئر ذلك تزوج شيلي من ماري واستقرا عام 1817 في مارلو الكبرى على نهر التيمز وقد سافرا لاحقاً إلى إيطاليا. وهناك كتب شيلي السوناتة الشهيرة "رمسيس الثاني"zymandias (1818)، كما قام بترجمة "الندوة" لأفلاطون من اليونانية.
بالإضافة إلى أعماله الشعرية الشهيرة مثل "رمسيس الثاني" و"قصيدة إلى قبّرة" و"قصيدة إلى الريح الغربية،" ألّف شيلي أعمالاً شعرية مطولة مثل "بروميثيوس طليقاً" و "ألاستور" و "أدونيس" و "ثورة الإسلام" و"ملكة مؤاب."
في 8 تموز / يوليو عام 1822 أثناء وجوده في إيطاليا، قضى شيلي غرقاً في حادث بحري.
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
Les paroles de la chanson" Rita et le fusil" traduite en français ...elle raconte l'histoire d'amour véridique deMahmoud Darwich "le palestinien" et Rita "l'israelienne"
Entre Rita et mes yeux: un fusil
et celui qui connaît Rita se prosterne
adresse une prière
à la divinité qui rayonne dans ses yeux de miel
moi, j'ai embrassé Rita
quand elle était petite
je me rappelle comment elle se colla contre moi
et de sa plus belle tresse couvrit mon bras
je me rappelle Rita
ainsi qu'un moineau se rappelle son étang
Ah Rita
entre nous, mille oiseaux mille images
d'innombrables rendez-vous
criblés de balles.
Le nom de Rita prenait dans ma bouche un goût de fête
dans mon sang le corps de rita était célébration de noces
deux ans durant, elle a dormi sur mon bras
nous prêtâmes serment autour du plus beau calice
et nous brulâmes
dans le vin des lèvres
et ressuscitâmes
Ah Rita
qu'est-ce qui a pu éloigner mes yeux des tiens
hormis le sommeil
et les nuages de miel
avant que ce fusil ne s'interpose entre nous
il était une fois
; silence du crépuscule
au matin, ma lune a émigré, loin
dans les yeux couleur de miel
la ville
a balayé tous les aèdes, et Rita
entre Rita et mes yeux, un fusil.
En le lisant c'est la voix de Marcel Khalifa qui résonne dans ma tête!
C'est l'occasion où jamais de répondre en l'écoutant pour la énième fois!
Cette histoire montre que l'amour abolit les frontières entre les races...les religions...les couleurs...les nationalité, car il est plus fort que tout...au delà de tout, et j'adore cette image...cette puissance de l'amour!
J'aime cet amour sans frontières...universel!
ASSLEMA TUNISIE ELECTRONIQUE
ريتا والبندقية بين ريتا وعيوني.. بندقيهْ والذي يعرف ريتا ، ينحني ويصلي لإلهٍ في العيون العسليّهْ! .. وأنا قبّلت ريتا عندما كانت صغيره وأنا أذكر كيف التصقتْ بي، وغطّت ساعدي أحلى ضفيره وأنا أذكر ريتا مثلما يذكر عصفورٌ غديره آه .. ريتا بيننا مليون عصفور وصوره ومواعيد كثيره أطلقتْ ناراً عليها.. بندقيّهْ إسمُ ريتا كان عيداً في فمي جسم ريتا كان عرساً في دمي وأنا ضعت بريتا .. سنتينِ. وهي نامت فوق زندي سنتين وتعاهدنا على أجمل كأس ، واحترقنا في نبيذ الشفتين وولدنا مرتين! آه .. ريتا أي شيء ردّ عن عينيك عينيَّ سوى إغفائتين وغيوم عسليّهْ قبل هذي البندقيهْ! كان يا ما كان يا صمت العشيّهْ قمري هاجر في الصبح بعيداً في العيون العسليّهْ والمدينة كنست كل المغنين ، وريتا بين ريتا وعيوني . بندقيّهْ
Man never truly possesses anything Neither his strength, nor his weakness, nor his heart
And when he opens his arms
His shadow is that of a cross
And when he tries to embrace happiness, he crushes it
His life is a strange and painful divorce There is no happy love His life resembles those soulless soldiers
Who have been groomed for a different fate
Why should they rise in the morning
When nighttime finds them disarmed, uncertain
Say these words and hold back your tears There is no happy love My beautiful love, my dear love, my torn heart
I carry you in me like a wounded bird
Those who unknowingly watch us walk by
Repeat after me my words and sigh
They have already died in your bright eyes There is no happy love By the time we learn to live
It's already too late
Our hearts cry in unison at night
It takes many a misfortune for the simplest song
Many regrets to pay for a thrill
Many a tear for a guitar's melody There is no happy love Louis Aragon (La Diane Francaise, Seghers 1946)
Il n'ya pas d'amour heureux
Rien n'est jamais acquis à l'homme Ni sa force
Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit
Ouvrir ses bras son ombre est celle d'une croix
Et quand il veut serrer son bonheur il le broie
Sa vie est un étrange et douloureux divorce Il n'y a pas d'amour heureux Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes
Qu'on avait habillés pour un autre destin
A quoi peut leur servir de se lever matin
Eux qu'on retrouve au soir désarmés incertains
Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes Il n'y a pas d'amour heureux Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
Répétant après moi ces mots que j'ai tressés
Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent Il n'y a pas d'amour heureux Le temps d'apprendre à vivre il est déjà trop tard
Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l'unisson
Ce qu'il faut de regrets pour payer un frisson
Ce qu'il faut de malheur pour la moindre chanson
Ce qu'il faut de sanglots pour un air de guitare Il n'y a pas d'amour heureux
Louis Aragon (La Diane Francaise, Seghers 1946
لويس أراغون
ولد في 2 تشرين الأول عام 1897 رائد من رواد النقد الأدبي والفني الواقعي شاعر وقصصي وصحفي وناقد كبير وقف بقوة إلى جانب شعوب فيتنام والجزائر كما وقف إلى جانب مصر أثناء العدوان الاستعماري اشترك في تأسيس مجلة الآداب الفرنسية مؤسس اللجنة الوطنية للكتاب وهي الجبهة الثقافية في فرنسا تزعم المدرسة السريالية في الشعر والأدب بين عام 1920-1930 تحول عن السريالية بعد التقائة بزوجته الزاتريوليه واعتناقه الفلسفة الاشتراكية ثم انضمامه إلى العمل الحزبي في سنة 1932 كان منذ عام 1932-1939 من أقوى المناضلين ضد الفاشية والحرب منذ 1945 وهو يدير الحركة الثقافية والأدبية النقدية في فرنسا بوصفه رئيس تحرير الآداب الفرنسية ومدير دار الناشرين الفرنسيين المتحدين ونائب رئيس اللجنة الوطنية للكتاب
سجن خمس مرات بسبب كتابة قصيدة "الخطوط الأمامية الملتهبة" عمل فترة من الوقت محررا في كل من :"الاومانيتيه" و"سي سوار" مؤلفاته
في مجال الشعر
نار الفرح
قلب كسير
عيون الزا
متحف جريفان
ديانا الفرنسية
مجنون الزا
في مجال النقد
أحاديث الغناء الجميل
بحث في الأسلوب، الثقافة والإنسان
من أجل واقعية اشتراكية
ستندال
في مجال الرواية
فلاّح باريس
البانوراما
أجراس مدينة بال
الأحياء الجميلة
المسافرون على عربة امبريال
اورليان
حُكم بالإعدام
النسيان
من مؤلفاته الشعرية "قلب كسير" و"عيون إلزا" و"متحف جريفان" و"ديانا الفرنسية" يعتبر كتابه "أحاديث الغناء الجميل" من أهم ما وضع في نظرية الشعر المعاصر أجمع النقاد على اعتباره من كبار كتاب القصة الواقعية لأعماله القصصية الرائعة وخاصة سلسلة "العالم الحقيقي" التي تشمل "أجراس مدينة بال" ثم "الأحياء الجميلة" و"المسافرون على عربة امبريال" و"اورليان" أصدر في مجال النقد والنظرية الجمالية: "بحث في الأسلوب" "الثقافة والإنسان" "من اجل واقعية اشتراكية" "ستندال" "الآداب السوفيتية" لعبت "الاداب الفرنسية" التي يرأس تحريرها دورا هاما في التعريف بأدب شمال أفريقيا العريبة "المغرب وتونس والجزائر". وصلات خارجية
TO THE MASTER OF THE “METEOR
”
Lonseome on earth’s loneliest deep,
Sailor! who dost thy vigil keep—
Off the Cape of Storms dost musing sweep
Over monstrous waves that curl and comb;
Of thee we think when here from brink
We blow the mead in bubbling foam.
Of thee we think, in a ring we link;
To the shearer of ocean’s fleece we drink,
And theMeteor rolling hom
AU MAITRE DU METEORE
Seul sur l’océan le plus solitaire Marin, qui veilles à ton poste – Au cap des Tempêtes , tu files songeur Sur le flot monstrueux qui s’enroule et déferle, A toi nous pensons, depuis nos hautes rives, Lorsque jusqu’à l’écume nous bouillons l’hydromel.
A toi nous pensons, en cercle réunis, Et buvons au tondeur de la toison marine Ainsi qu’au Météore.qui revient au pays
Pratiquement oublié de tous à sa mort, Melville est redécouvert dans les عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] à travers son œuvre maîtresse عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]. Il est désormais considéré comme l'une des plus grandes figures de la littérature américaine.
Well, you only need the light when it's burning low Oui, tu n'as besoin de lumière que quand il y en a peu. Only miss the sun when it starts to snow Le soleil ne te manque que quand il commence à neiger. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Only know you've been high when you're feeling low Tu réalises ce que tu as eu quand tu l'as perdu. Only hate the road when you’re missin' home Tu ne hais la route que quand ton "chez toi" te manque. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... And you let her go Et tu l'as laissé partir.
Staring at the bottom of your glass Tu regardes fixement le fond de ton verre, Hoping one day you'll make a dream last espérant qu'un jour le rêve pourra durer. But dreams come slow and they go so fast Mais les rêves arrivent lentement et passent très vite...
You see her when you close your eyes C'est elle que tu vois quand tu fermes les yeux. Maybe one day you'll understand why Un jour peut-être comprendras-tu pourquoi Everything you touch surely dies tout ce que tu touches finit par mourir.
Well, you only need the light when it's burning low Oui, tu n'as besoin de lumière que quand il y en a peu. Only miss the sun when it starts to snow Le soleil ne te manque que quand il commence à neiger. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Only know you've been high when you're feeling low Tu réalises ce que tu as eu quand tu l'as perdu. Only hate the road when you’re missin' home Tu ne hais la route que quand ton "chez toi" te manque. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir...
Staring at the ceiling in the dark Tu fixes le plafond dans l'obscurité, Same old empty feeling in your heart avec toujours ce même sentiment de vide dans ton cœur, 'Cause love comes slow and it goes so fast parce que l'amour vient lentement et part très vite...
Well, you see her when you fall asleep Oui, c'est elle que tu vois quand tu t'endors. But never to touch and never to keep Mais tu ne peux plus la toucher et encore moins la garder 'Cause you loved her too much parce que tu l'aimes beaucoup trop And you dived too deep et que c'est ancré en toi.
Well, you only need the light when it's burning low Oui, tu n'as besoin de lumière que quand il y en a peu. Only miss the sun when it starts to snow Le soleil ne te manque que quand il commence à neiger. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Only know you've been high when you're feeling low Tu réalises ce que tu as eu quand tu l'as perdu. Only hate the road when you’re missin' home Tu ne hais la route que quand ton "chez toi" te manque. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir...
And you let her go (oh, oh, oh, oh no) et tu l'as laissé partir... (oh non...) And you let her go (oh, oh, oh, oh no) et tu l'as laissé partir... (oh non...) Will you let her go? La laisseras-tu partir ?
'Cause you only need the light when it's burning low Parce que tu n'as besoin de lumière que quand il y en a peu. Only miss the sun when it starts to snow Le soleil ne te manque que quand il commence à neiger. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Only know you've been high when you're feeling low Tu réalises ce que tu as eu quand tu l'as perdu. Only hate the road when you’re missin' home Tu ne hais la route que quand ta maison te manque. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir...
'Cause you only need the light when it's burning low Parce que tu n'as besoin de lumière que quand il y en a peu. Only miss the sun when it starts to snow Le soleil ne te manque que quand il commence à neiger. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir... Only know you've been high when you're feeling low Tu réalises ce que tu as eu quand tu l'as perdu. Only hate the road when you’re missin' home Tu ne hais la route que quand ton "chez toi" te manque. Only know you love her when you let her go Tu ne réalises que tu l'aimes que quand tu la laisses partir...
And you let her go et tu l'as laissé partir...
دعها تذهب
حسنا، أنت تحتاج الضوء فقط عندما يخبو
تفتقد الشمس فقط عندما يبدأ الثلج
تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تعرف بأنك كنت مرتفعاً عندما تحس بالدنو
تكره الطريق فقط عندما تضيع عن المنزل
تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب وأنت تركتها تذهب تحدق في قاع كأسك
تأمل ليوم واحد أن تجعل حلمك مستمراً
ولكن الأحلام تأتي ببطئ وتذهب بسرعة تراها عندما تغلق عيناك
ربما ستفهم يوماً ما سبب ذلك
كل ما تلمسه يموت بالتأكيد ولكن، أنت تحتاج الضوء فقط عندما يخبو
تفتقد الشمس فقط عندما يبدأ الثلج
تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تعرف بأنك كنت مرتفعاً عندما تحس بالدنو
تكره الطريق فقط عندما تضيع عن المنزل
تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تحدق في قاع كأسك
تأمل ليوم واحد أن تجعل حلمك مستمراً
ولكن الأحلام تأتي ببطئ وتذهب بسرعة تراها عندما تكون نائماً
ولكن لا تلمسها أبداً ولا تحتفظ بها
لأنك أحببتها كثيراً وتعمقت كثيراً حسنا، أنت تحتاج الضوء فقط عندما يخبو
تفتقد الشمس فقط عندما يبدأ الثلج
تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تعرف بأنك كنت مرتفعاً عندما تحس بالدنو
تكره الطريق فقط عندما تضيع عن المنزل
تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب وتركتها تذهب، اووو
وتركتها تذهب، اووو
حسنا أنت تركتها تذهب لأنك أنت تحتاج الضوء فقط عندما يخبو
تفتقد الشمس فقط عندما يبدأ الثلج
تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تعرف بأنك كنت مرتفعاً عندما تحس بالدنو
تكره الطريق فقط عندما تضيع عن المنزل
تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب لأنك أنت تحتاج الضوء فقط عندما يخبو
تفتقد الشمس فقط عندما يبدأ الثلج
تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب تعرف بأنك كنت مرتفعاً عندما تحس بالدنو
تكره الطريق فقط عندما تضيع عن المنزل
تعرف بأنك تحبها فقط عندما تركتها تذهب وتركتها تذهب.
باسنجر (عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]: Passenger ) مواليد 17 مايو/أيار 1984، في مدينة عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] فيعفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] في عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] هو عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] بدأ مسيرته الفنية عام 2003. مايكل ديفيد روزنبرغ (من مواليد 17 مايو 1984)، المعروف باسمه باسنجر و يعني الركاب ، هي الإنجليزية الشعبية و مغني روك و كاتب الأغاني. سابقا المنشد الرئيسي وكاتب الأغاني الركاب، اختير روزنبرغ للحفاظ على اسم الفرقة لعمله منفردا بعد الفرقة حلت في عام 2009. صاحب أنجح أغنية، "let her go"، وقد تصدرت في العديد من البلدان. في عام 2014 تم ترشيح الأغنية لجائزة بريت البريطانية واحدة من السنة، وحصل على جائزة نوفيلو ايفور الأكاديمية البريطانية للعمل معظم يؤديها باسينجر هو الاسم الفني لـ روزنبرغ ومن أشهر أغانيه أغنية Let her go وألتي احتلت المراتب الأولى في عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] و عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] و عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] . قبل أن ينفرد بالغناء، كان روزنبرغ عضوا في فريق عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المؤلف من سبعة أعضاء، وعملوا سوية في الفرقة من عام 2003 إلى العام 2009 .
Charles Baudelaire's Fleurs du mal / Flowers of Evil
Au Lecteur
La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent!
Aux objets répugnants nous trouvons des appas;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé d'une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.
Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre âme, hélas! n'est pas assez hardie.
Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infâme de nos vices,
II en est un plus laid, plus méchant, plus immonde!
Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde;
C'est l'Ennui! L'oeil chargé d'un pleur involontaire,
II rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
— Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère!
— Charles Baudelaire
To the Reader
Folly, error, sin, avarice
Occupy our minds and labor our bodies,
And we feed our pleasant remorse
As beggars nourish their vermin.
Our sins are obstinate, our repentance is faint;
We exact a high price for our confessions,
And we gaily return to the miry path,
Believing that base tears wash away all our stains.
On the pillow of evil Satan, Trismegist,
Incessantly lulls our enchanted minds,
And the noble metal of our will
Is wholly vaporized by this wise alchemist.
The Devil holds the strings which move us!
In repugnant things we discover charms;
Every day we descend a step further toward Hell,
Without horror, through gloom that stinks.
Like a penniless rake who with kisses and bites
Tortures the breast of an old prostitute,
We steal as we pass by a clandestine pleasure
That we squeeze very hard like a dried up orange.
Serried, swarming, like a million maggots,
A legion of Demons carouses in our brains,
And when we breathe, Death, that unseen river,
Descends into our lungs with muffled wails.
If rape, poison, daggers, arson
Have not yet embroidered with their pleasing designs
The banal canvas of our pitiable lives,
It is because our souls have not enough boldness.
But among the jackals, the panthers, the bitch hounds,
The apes, the scorpions, the vultures, the serpents,
The yelping, howling, growling, crawling monsters,
In the filthy menagerie of our vices,
There is one more ugly, more wicked, more filthy!
Although he makes neither great gestures nor great cries,
He would willingly make of the earth a shambles
And, in a yawn, swallow the world;
He is Ennui! — His eye watery as though with tears,
He dreams of scaffolds as he smokes his hookah pipe.
You know him reader, that refined monster,
— Hypocritish reader, — my fellow, — my brother!
— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)
شارل بودلير عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]-عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] وعفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] فني عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]. بودلير بدأ كتابة قصائده النثرية عام 1857 عقب نشر ديوانه عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]، مدفوعا بالرغبة في شكل شعري يمكنه استيعاب العديد من تناقضات الحياة اليومية في المدن الكبري حتي يقتنص في شباكه الوجه النسبي الهارب للجمال، وجد بودلير ضالته فيما كتبه الوزيوس بيرتيران من پالادات نثرية مستوحاة من ترجمات البالادات الاسكتلندية والألمانية الي الفرنسية. والبالاد هو النص الذي يشبه الموال القصصي في العربية وهو الشكل الذي استوحاه وردزورث وكوليريدج في ثورتهما علي جمود الكلاسيكية.
وفي عام عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] بدأ بودلير في محاولة لتدقيق اقتراحه الجمالي وتنفيذه فكتب هذه القصائد التي تمثل المدينة أهم ملامحها، وتعتبر معينا لا ينضب من النماذج والأحلام.
يعتبر بودلير من أبرز شعراء عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] ومن رموز الحداثة في العالم. ولقد كان شعر بودلير متقدما عن شعر زمنه فلم يفهم جيدا الا بعد وفاته.
وكان الشاعر شارل بودلير يري ان الحياة الباريسية غنية بالموضوعات الشعرية الرائعة، وهي القصائد التي أضيفت إلي عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] في طبعته الثانية عام 1861 تحت عنوان لوحات باريسية.
لم ينشر ديوان سأم باريس في حياة بودلير، وهو الديوان الذي لم يتحمس له غوستاف لانسون وسانت ـ بيف، هذا الديوان الذي اثر تأثيرا عارما في الأجيال اللاحقة.
poeme of the day in the memory of ROBERT FROST Acquainted With The Night - Poem by Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain - and back in rain.
I have outwalked the furthest city light. I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain. I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street, But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Robert Frost
روبرت فروست( ولد; 26 مارس 1874 - 29 يناير 1963), عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] أمريكي يعتبر في نظر الكثيرين كواحد من أهم الشعراء باللغة عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]. إذ حاز خلال حياته بأربع جوائز بوليتسار. شارك فروست في مراسم تنصيب الرئيس عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]. يعرف فروست بأسلوبه البسيط والمباشر وبأوصافه المثيرة للمشاعر لمناظر نيو إنجلند شمال شرق الولايات المتحدة. ومن أشعاره الأكثر شهرة الطريق الذي لم يُختَر وإصلاح جدار.