التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 138,649
عدد  مرات الظهور : 163,035,938

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > واحة العرب والمهجر > الأقسام > Forum.de.Français...... > Oasis de la poésie
إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 15 / 12 / 2007, 19 : 12 PM   رقم المشاركة : [1]
هدى نورالدين الخطيب
مديرة الموقع المؤسس - إجازة في الأدب ودراسات عليا في التاريخ - القصة والمقالة والنثر، والبحث ومختلف أصناف الأدب - مهتمة بتنقيح التاريخ - ناشطة في مجال حقوق الإنسان


 الصورة الرمزية هدى نورالدين الخطيب
 





هدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين ( فلسطينية الأب لبنانية الأم) ولدت ونشأت في لبنان

Je le vois mourir

[rainbow]
[frame="11 10"]
Je le vois mourir
Si jeune sous mes yeux !
Or,..Je ne suis pas un Dieu
possédant les clés du destin
Je n’ai jamais été prophète
Faiseur de miracles
Je ne suis pas non plus un saint
Comment donc sauver
Un amour à l’agonie ?
Je le vois mourir
Dépérir
étendu sur le lit du couchant
..enfant mourant
agonisant
la mort déjà sur ses lèvres
pose le baiser du silence
Aujourd’hui
Seul l’automne est roi
Les vents du sud gèlent de froid
L’enfance
abattue ..vaincue s’efface
Avant son premier face à face
avec le péché
Je le vois tendre la main
Demander une dernière gorgée d’eau
..Mon puits est à sec
Je ne peux guère apaiser sa soif
Mais
comment se dérober ?!
Sa main se relâche
Sa douleur saigne
Je le vois mourir sous mes yeux
abandonner
démissionner..
Les mots se figent dans le froid de l’adieu
D’un œil,
il essaye en vain
capturer un dernier rayon de lumière
l’autre oeil
plonge déjà dans l’obscurité
Que puis-je faire ?
Comment panser sa plaie
le poignard y est toujours enfoncé ?
..je le vois miser sa dernière carte
sur son dernier souffle de vie
risquer avant le départ
.. un dernier regard
vers toi
Espérant une lueur
Un émoi
Un battement de cœur
Une renaissance
d’espérance
Le retour d’une étoile filante
Silence !
Sa prière est sans réponse
C’est fini
Le jardin de ton cœur,
Est désormais stérile
Je le vois mourir sous mes yeux
Orphelin égaré
Sous un ciel sans étoiles
de sa miséricorde
Dieu l’a privé
Comment alors espérer
Trouver sur terre
un refuge
pour l’enfant abandonné ?
Apres le départ
..désespéré
Mon cœur sombre
sur les décombres
d’un amour mutilé
Plonge dans les flots noirs de son sang
Ramasse en silence
Ses souffrances
et..dans le dernier arpent de terre
au lointain pays de l’hiver
creuse une tombe..
et résigné
enterre tout ce qui lui reste de sentiments .


a partir du poème
ARAH YAMOUT
Du
DR. IBRAHIM ABOU ZEID

[/frame]
[/rainbow][align=right]
[read][frame="11 10"]أراهُ يموت
***
أراهُ يموتُ أمامى صبيا
ولستُ إلاهاً يغيّرُ مجرى القدرْ
وماكنتُ يوماً نبيا
ولا أملكُ المعجزاتْ
ولستُ وليّا
يُجابُ دعاؤُهُ فى الصلواتْ
فكيف سأُنقذُ حباً نديا
يموتُ بلا زفرات
***
أراهُ يموتُ أمامى
وجسماً تمدّدَ فوقَ سريرِ الغروبْ
وزُرقةَ ليلٍ تُقبّلُ صمتَ الشفاهْ
كطفلٍ يموتُ بداءِ القلوبْ
ففى ذى الحياهْ
يسودُ الخريفُ جميعَ الفصولْ
وتذبلُ حتى رياحُ الجنوبْ
تموتُ الطفولةُ قبلَ اقترافِ الذنوبْ
...
أراهُ يَمُدُّ إلىّ يديهِ
ويطلبُ آخرَ جرعةِ ماءْ
ونهرى يُعانى جفافَ النضوبْ
فلا أستطيعُ ......
ولا أستطيعُ الهروبْ
فويلى أراهْ
تراختْ يداهْ
تراختْ يداهْ
***
أراهُ يموتُ أمامى
وينزفُ من كلِ جُرحٍ
بقايا بقايا المشاعرْ
أراهُ يُغادرْ
وثلجٌ يُجَمّدُ كلَ الحروفْ
وصمتٌ تراكمَ فوقَ الحناجرْ
وعينٌ تحاولُ إمساك آخرَ ضوءٍ
قُبيلَ الغروبْ
وعينٌ تعانى ظلامَ الأواخرْ
فكيفَ أُضمدُ جُرحاً أراهْ
وفى رئتيهِ الخناجرْ
***
أراهُ بآخرِ شهقةِ روحٍ يقامرْ
وينظرُ نحوكِ قبلَ الرحيلْ
لعلََّ فؤادَك ينبسُ نبضاً
لعلَّ بصدرِك تصحو البصائرْ
لعلَّ بعينِك يحيا بريقٌ
ونجمٌ يعودُ ينيرُ الدياجرْ
وما من جوابٍ
وما من مجيبْ
فبستانُ قلبِك أصبحَ عاقرْ
***
أراهُ يموتُ أمامى
لقيطاً
رماهُ الظلامُ البهيمْ
يتيماً
جفتهُ النجومْ
فإنْ تاه قلبُ الزمانِ الرحيمْ
فليسَ هنالكَ بينَ البشرْ
قلوباً ..تراعى اللقيطَ اليتيمْ
***
بُعَيْدَ الرحيلْ
تعثرَ قلبى بأشلاءِ روحِ القتيلْ
وخاضَ بنهرِ النزيفْ
يلملمُ أوجاعَ صمتِ الحروفْ
ليدفنَ باقى بواقى المشاعرْ
لعلّى أعودُ بظلمةِ باكرْ
لأزرفَ نبضاً على عتبات المقابرْ

(منقول)

[/frame]
[/read]
[read][frame="11 10"]

[/frame][/read]
[/align]

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
هدى نورالدين الخطيب غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 19 / 12 / 2007, 49 : 11 PM   رقم المشاركة : [2]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: Je le vois mourir

Le choix du poème est , en soi même , un succès.. C'est vraiment une mélodie qui régorge de douleur et de souffrance . La traduction est en parfaite harmonie avec cette expression d'angoisse , que l'on ressent à travers les vers , au fond des rimes . On ressent vraiment cette mélodie nous bercer en nous faisant verser tant de larmes à mesure que nous nous enfonçons dans cette labyrinthe qu'est la souffrance . Un bouquet nous est offert en début de la mise en marche de ce forum auquel nous souhaitons toute réussite . Merci notre soeur Houda de votre choix ,et reçois de ma part tous mes compliments les plus sincères , ainsi que mes voeux et mes félicitations à l'occasion de Aid Al Adha
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 02 / 01 / 2008, 57 : 01 AM   رقم المشاركة : [3]
هشام البرجاوي
ضيف
 


رد: Je le vois mourir

L[align=left]
a traductologie se focalise sur les entraves réalisées par la contextualisation et la présence excessive du soi en matière des écrits poétiques pour proférer le scepticisme de la traduction impartie à un poème. Le poète
façonne les mots et les acceptions à sa guise. Cependant, une lecture de parcimonie prodiguée au poème emprunté à une origine arabe montre clairement que l'intellect du lecteur chevronné est apte à concrétiser:le voyage intact linguistique et culturel du poème.
[/align]
  رد مع اقتباس
قديم 03 / 01 / 2008, 20 : 11 PM   رقم المشاركة : [4]
أ. د. صبحي النيّال
ضيف
 


رد: Je le vois mourir

Les mots de la grande poésie sont si expressifs et beaux.

Vos commentaires sont si beaux aussi. Je suis sûr que beaucoup de personnes me partagent mon point de vue.

Merci tous les deux et étant dans l'attente pour lire de plus en plus de vos mots doux.
  رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع


الساعة الآن 42 : 09 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|