We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voices, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rats' feet over broken glass
In our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralysed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death's other Kingdom
Remember us-if at all-not as lost
Violent souls, but only
As the hollow men
The stuffed men.
II
Eyes I dare not meet in dreams
In death's dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
There, is a tree swinging
And voices are
In the wind's singing
More distant and more solemn
Than a fading star.
Let me be no nearer
In death's dream kingdom
Let me also wear
Such deliberate disguises
Rat's coat, crowskin, crossed staves
In a field
Behaving as the wind behaves
No nearer-
Not that final meeting
In the twilight kingdom
III
This is the dead land
This is cactus land
Here the stone images
Are raised, here they receive
The supplication of a dead man's hand
Under the twinkle of a fading star.
Is it like this
In death's other kingdom
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
IV
The eyes are not here
There are no eyes here
In this valley of dying stars
In this hollow valley
This broken jaw of our lost kingdoms
In this last of meeting places
We grope together
And avoid speech
Gathered on this beach of the tumid river
Sightless, unless
The eyes reappear
As the perpetual star
Multifoliate rose
Of death's twilight kingdom
The hope only
Of empty men.
V
Here we go round the prickly pear
Prickly pear prickly pear
Here we go round the prickly pear
At five o'clock in the morning.
Between the idea
And the reality
Between the motion
And the act
Falls the Shadow For Thine is the Kingdom
Between the conception
And the creation
Between the emotion
And the response
Falls the Shadow Life is very long
Between the desire
And the spasm
Between the potency
And the existence
Between the essence
And the descent
Falls the Shadow For Thine is the Kingdom
For Thine is
Life is
For Thine is the
This is the way the world ends
This is the way the world ends
This is the way the world ends
Not with a bang but a whimper.
الرجال الجوف
الرجال الجوف (1925) إحدى أهم قصائد إليوت، موضوعها كما الكثير من قصائده متداخل ومتفرِّع، لكن من المتفق عليه أنها تتحدّث عن حقبة ما بعد الحرب العالمية الأولى في أوروبا و«معاهدة فرساي» (التي يحتقرها إليوت)، كما تتحدّث عن صعوبة الحفاظ على الأمل، ناقلةً أجواء من تحوّلات دينية وفلسفية ونفسيّة عميقة، وبحسب بعض النقّاد هي تنقل كذلك طقوساً من زواجه الفاشل.
ميستاه كورتز - بين الموتى(*) I نحن الرجال الجوف نحن الرجال المحشورون نترنّح سويّة مثل رؤوس من القشّ. واحسرتاه عندما نهسهس لبعضنا بأصوات قاحلة نبدو بلا جدوى مدجّجين بالصمت كريح تهبّ على عشب يابس أو كأرجل فئران تسير على زجاج مكسور... في قبونا اليابس.
أشكالٌ بلا هيئة، وظلالٌ بلا لون قوى مشلولة تومئ بلا أدنى حركة.
أولئك الذين عبروا صوب مملكة الموت بجسارة والأعين لا تنام، يتذكّروننا بعد ذلك لكنهم لا يتذكّروننا كأرواح متوهّجة ضلّت عن الطريق وإنّما كرجال جوف كرجال محشورين.
II العيون التي لا أجرؤ على التحديق فيها في الأحلام... في مملكة أحلام الموت هي ذاتها التي تغيب: هناك، العيون ضوء شمس ينسكبُ على عمود مكسور هناك، الأشجار تتراقص وثمة أصوات في الريح تغنّي... أصوات أكثر بُعداً وأكثر وقاراً من نجم يغيب
لا تدعني أقترب أكثر، في مملكة حلم الموت دعني أرتدي أيضاً تلك الأقنعة التكهّنية من جلود الفئران وريش البوم وفزّاعات الحقول دعني أحاكي الريح في حركتها ولا أقترب أكثر...
وذلك ليس آخر اللقاءات في مملكة الشفق الأحمر.
III هذه هي الأرض الميّتة هذه أرض الصبّار هنا صُوَر الحجر تضرُّع كفَّي رجل ميّت تحت بريق نجمٍ آفل...
هل هي كذلك... في مملكة الموت الأخرى نسير فرادى في تلك الساعة وعندما نرتعش من الوجع الرقراق الشفاه التي تُقبِّل تجعلُ من المصلّين حجراً مهشّماً.
IV العيون ليست هنا... لا توجد عيون هنا في وادي النجوم الهالكة في هذا الوادي الأجوف هذا الفكّ المهشّم لممالكنا الضائعة.
في آخر ﺃماكن اللقاء نجتمع سوية نتجنّب الحديث نجتمع على شاطئ النهر المتورّم.
العمى... إلا ﺃن تعود العيون إلى الظهور كنجم سرمدي كزهرة أورقت في مملكة شفق الموت لمجرّد ﺃمل لرجال فارغين.
V ها نحن نحوم حول التين الشوكيّ تين شوكيّ... أيها التين ها نحن نحوم حول التين الشوكيّ منذ الخامسة فجراً
ما بين الفكرة والحقيقة ما بين الحركة والفعل يسقط الظلّ... ملكوتك مملكتك.
ما بين التصوّر والخلق ما بين الشعور وما بعد الشعور يسقط الظلّ... حياةٌ ذات ﺃمد طويل...
ما بين الرغبة والتشنُّج ما بين القدرة والوجود... ما بين الجوهر والانحدار يسقط الظلّ لملكوتك مملكتك.
لملكوتك حياة ناجزة ولملكوتك...
على هذه الطريقة ينتهي العالم على هذه الطريقة ينتهي العالم على هذه الطريقة ينتهي العالم ليس بصيحة مدوّية وإنما بالأنين.
ولد توماس ستيرنز إليوت في سانت لويس بميزوري العام 1888، من عائلة سكنت منطقة نيوانغلاند منذ القدم. درس في جامعة هارفارد وتخرّج منها بإجازة في الفلسفة، ثم تابع دراسته في السوربون، وهارفارد، وكلِّيتَي ميرتو وأكسفورد. استقرّ في إنكلترا، حيث كان لفترة من الوقت يعمل كمدرّس وموظّفاً في البنك، بعد ذلك عمل محرّراً أدبياً في دار نشر «فابر آند فابر»، وأصبح مديراً لها في وقت لاحق. أسَّس وحرّر مجلة «كريتيريون» الأدبية لفترة سبعة عشر عاماً (1922 - 1939). وفي العام 1927 نال الجنسية البريطانية، بينما حصل في العام 1948 على «جائزة نوبل».
كان إليوت واحداً من أكثر الشعراء جرأة وإبداعاً في القرن العشرين. سار وفق منهج شعري رصين يتمثّل في رؤيته إلى أن الشعر ينبغي أن يستهدف تمثيلاً حقيقياً لتعقيدات الحضارة الحديثة في اللغة، وهذا التمثيل بالضرورة يؤدي إلى صعوبة الشعر. وبالرغم من صعوبة رؤيته إلا أن تأثيرها على الحركة الشعرية اكتسح جميع التوقّعات وقتها وحتى اليوم. شعره بدءاً من «بروفروك» وصولاً إلى «أربع رباعيات» يعكس نضجاً متسارعاً لشاعر شاب: أعماله المبكرة، وخصوصاً «الأرض اليباب» (1922) التي تصوّر عالماً تشاؤمياً وتنقل تعبيراً عن رعب مذهل يصاحب البحث عن عوالم أخرى بعيدة. في «أربعاء الرماد» و«الرباعيات» يصبح هذا العالم أكثر وضوحاً، ونرى إليوت بنكهة مسيحية في بعض أعماله مثل «إعادة شمل العائلة» رغم أنه غالباً ما نأى بنفسه عن أن يكون شاعراً دينياً. في مقالاته، لا سيما المتأخّرة منها يدعو كثيراً إلى الحفاظ على التقليد في المجتمع وكذلك في الأدب؛ الأمر الذي يتناقض مع كتابته الأدبية الجريئة الرائدة في الخلق والتجديد. أما في «ملاحظات حول تعريف الثقافة» فنرى رجلاً أكبر من الشاب شاعر «الأرض اليباب»، غير أننا لا يجب أن ننسى أن تقليدية إليوت هي كائن حيّ يضمّ في داخله الماضي والحاضر في تفاعل مستمرّ ومتبادل.
لذكرى رحيل الشاعر ميخائيل ليرمونتوف في مثل هذا اليوم
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]Mikhail Lermontov
Death Of the Poet The Poet's dead! - a slave to honor
- He fell, by rumor slandered, Lead in his breast and thirsting for revenge, Hanging his proud head!... The Poet's soul could not endure Petty insult's disgrace. Against society he rose, Alone, as always...and was slain! Slain!...What use is weeping now, The futile chorus of empty praise Excuses mumbled full of pathos? Fate has pronounced its sentence! Was it not you who spitefully Rebuffed his free, courageous gift And for your own amusement fanned The nearly dying flame? Well now, enjoy yourselves...he couldn't Endure the final torture: Quenched is the marvelous light of genius, Withered is the triumphal wreath. Cold-bloodedly his murderer Took aim...there was no chance of flight: His empty heart beat evenly, The pistol steady in his hand. No wonder...from far away The will of fate sent him to us Like hundreds of his fellow vagrants In search of luck and rank; With impudence he mocked and scorned The tongue and mores of this strange land; He could not spare our glory, Nor in that bloody moment know "gainst what he'd raised his hand!... He's slain - and taken by the grave Like that unknown, but happy bard, Victim of jealousy wild, Of whom he sang with wondrous power, Struck down, like him, by an unyielding hand. Why did he quit the blissful peace of simple fellowship To enter this society, so envious and stifling To hearts of free and fiery passion? Why did he give his hand to worthless slanderers, How could he have believed their hollow words And kindness, he, who'd ever understood his fellow man?... And they removed his wreath, and set upon his head A crown of thorns entwined in laurel: The hidden spines were cruel And pierced his noble brow; Poisoned were his final moments By sly insinuations of mockers ignorant, And thus he died - for vengeance vainly thirsting Secretly vexed by false hopes deceived. The wondrous singing's ceased, T'will never sound again. His refuge, gloomy and small, His lips forever sealed. _____ And you, the offspring arrogant Of fathers known for malice, Crushing with slavish heels the ruins Of clans aggrieved by fortune's game! You, greedy hordes around the throne, Killers of Freedom, Genius and Glory! You hide beneath the canopy of law Fall silent - truth and justice before you... But justice also comes from God, corruption's friends! The judge most terrible awaits you: He's hardened to the clink of gold, He knows your future thoughts and deeds. Then will you turn in vain to lies: They will no longer help. And your black blood won't wash away The poet's sacred blood! 1837 موت شاعر
Blank Space - عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
مساحة فارغة - عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
مرحباً, هل تريد أن تواعدني؟ سأجعلك تعيش مغامرة ممتعة لكنها ستكون قصيرة و لدي قائمة بعشاقي السابقين تشهد على هذا. و يوجد بها مكان لك.
Nice to meet you, where you been?
سعدت بمعرفتك
I could show you incredible things
انا استطيع ان اريك اشياء لا تصدق
بلانك سبيس (عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]: مساحة الفارغة) (بالإنجليزية: Blank Space) هي أغنية للمغنية الأمريكية عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] مِن ألبومها الخامس عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]. شارك سويفت في كتابة الأغنية المنتجيّن عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]. أُطلقتْ الأغنية في 10 نوفبمر كثاني عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] بعد أغنية "عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]". وهي ثاني أغنية في الألبوم. موسيقياً فإن أغنية "بلانك سبيس" تُصنف كأغنية من نوع إلكتروبوب. تسخر الأغنية من نظرة وسائل الإعلام عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] وعلاقاتها.عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
حققتْ أغنية "بلانك سبيس" نجاحاً تجارياً كما نالت استحسان النقاد. احتلت الأغنية المركز الأول على قائمة عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] بعد أغنية "عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]" لتُصبحَ عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] بذلك أول امرأة في تاريخ عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] تحتل اثنان من أغنياتها المركز الأول على التواليعفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]. كما احتلت الأغنية قوائم المبيعات في عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]، عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ].
فيديو الكليب المُصاحب للأغنية من إخراج جوزيف خان. صُوّر الفيديو خلال ثلاثة أيام في قصر أوهيكا في عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]. في يوليو 2015 أصبح الفيديو رابع فيديو يصل لمليار مشاهدة على عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]. كما أنه يحتل المركز الثاني ضمن عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] (المركز الأول لأغنية "عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]" للمغني الكوري الجنوبي عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]). أدت سويفت الأغنية للمرة الأولى في حفل عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] لعام 2014. ترشحتْ الأغنية لثلاث جوائز عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] وهي جائزة أسطوانة العام، جائزة أغنية العام وجائزة أفضل أداء مُنفرد لفئة البوب.
La vie n'est pas toujours facile Libre de penser, de rire et d'aimer,
Profiter des secondes de bonheur,
De paix, de joie et savoir décider,
Sans aucune crainte et sans peur :
Savoir dire non, oser et choisir,
Construire, entreprendre et bâtir. Il suffit de si peu de chose,
Un peu de courage si j'ose.
La vie n'est pas toujours facile,
Mais il suffit de redresser la tête,
D'affronter certaines adversités,
Avec beaucoup de sincérité. Suivre son cœur, ses pensées,
Ses choix et ses propres idées.
C'est alors et seulement ainsi,
Que l'on devient acteur de sa vie. Il faut dans la vie savoir aussi,
Tendre la main à qui en a besoin,
Sans espérer un retour... ni rien,
Juste se dire que c'était bien. Alors s'installe l'harmonie avec soi-même,
Et ainsi le monde parait presque parfait !
لذكرى ميلاد الشاعرة والروائية إيميلي برونتي في نفس هذا اليوم Remembrance (« Souvenance »), IV, 158 (1846) (Retenu pour sa célébrité).
Cold in the earth - and deep snow piled upon thee Far, far removed, cold in the dreary grave! Have I forgot, my only Love, to love thee, Severed at last by Time's all-severing wave?
Now, when alone, do my thoughts no longer hover Over the mountains, on that northern shore, Resting their wings where heath and fern-leaves cover Thy noble heart for ever, ever more?
Cold in the earth - and fifteen wild Decembers, From those brown hills, have melted into spring: Faithful indeed, is the spirit that remembers After such years of change and suffering!
Sweet Love of youth, forgive, if I forget thee, While the world's tide is bearing me along; Other desires and other hopes beset me, Hopes which obscure, but cannot do thee wrong!
No later light has lightened up my heaven, No second morn has ever shone for me; All my life's bliss from thy dear life was given, All my life's bliss is in the grave with thee.
But, when the days of golden dreams had perished, And even Despair was powerless to destroy; Then did I learn how existence could be cherished, Strengthened, and fed without the aid of joy.
Then did I check the tears of useless passion - Weaned my young soul from yearning after thine; Sternly denied its burning wish to hasten Down to that tomb already more than mine.
And even yet, I dare not let it languish, Dare not indulge in memory's rapturous pain; Once drinking deep of that divinest anguish, How could I seek the empty world again?
إميلي برونتي (1818 - 1848)
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] عالم فريد من الحب والحزن!
اياد نصار
ايميلي برونتي . مرتفعات وَذَرِنغ . هل تعني لكم هذه الاسماء شيئا؟ ربما لا، أما أنا فانها كانت وما تزال جزءا من ذاكرتي ومن حياتي التي عشت تفاصيلها وشاهدتها بكل مشاعرها الجياشة. كانت رفيقتي في أيام طويلة. تمثَّلت جو الحزن والعزلة والكآبة معها. عرفت معنى ان تصبح الطبيعة القاسية رفيقا للانسان حين يعيش وحيدا. اسمع صوت الريح العاصفة بالخارج، وأرى ستائرالبيت تتحرك بعنف، وأرى الاشجار تهتز أغصانها وهي عارية ومن فوقها اشباح الغيوم الرمادية تمر سريعا. كم أثرت فيَّ حياتها في اجواء البرد والشتاء القارص والسهوب اللامتناهية في يوركشاير بانجلترا. وأحسست بها وهي تتذوق معنى الحرمان والعزلة، ومعنى ان يفقد الانسان حنان الام وهو صغير، ويعيش تحت رحمة أخ متسلط وأب متزمت. أحببت اسمها الذي يوحي بالامل، وعرفت كيف يولد الفنان المبدع من رحم المعاناة فيصنع نفسه. عشت مع ابياتها في ليالي الشتاء والمطر اردد كلماتها واحس بأحاسيسها واشعر بالآمها. كانت ترى الاشياء بعين نافذة ومشاعر مرهفة وتدرك أسرار النفس الانسانية في تقلباتها. لا أريد هنا أن اسرد قصة حياتها ولكن أحب يا قارئي أن اضعك في ذات الجو الذي عشته مع أعمالها وتاريخ حياتها القصيرة، كي تعرف معنى ان تعيش مع الاديب بكل احاسيسك وجوانحك وتأسرك كلماته وأبياته. وإيميلي كانت ذات نفس رقيقة وروح شاعرية وخيال روائي وصاحبة قلم جميل يبدع في عالم من الوحدة والحزن.
أيها النجوم والاحلام والليل الرقيق
أيها الليل والنجوم عودوا
وخبئوني من الضوء العدواني
الذي يحرق ولا يدفيء
كانت روايتها الوحيدة التي تجسد الحب الرومانتيكي ورغبة الانتقام تحمل تفاصيل حياة شخصيات عظيمة معذبة يعاندها القدر فيحطم احلامها ولكنها لا تفقد روح العطف الانساني ولا روعة الحب الذي يصبح الامل الوحيد الذي يبرر معنى وجودها. وليس القدر وحده الذي يثير الحزن في نفوس ابطالها، ولكنها القيم الاجتماعية والممارسات الطبقية التي تجعل الانسان اسيرا لها وتسلبه احلامه.
في الفصل التاسع يوجد مقطع روائي درامي مثقل بالعواطف والافكار يجسد طبيعة وتفكير واحلام كاثرين ايرنشو التي كانت تدعى كاثي تتحدث فيه بما يشبه المناجاة لخادمتها نيللي عن حبها اللامتناهي للبطل هيثكليف الذي كان صبيا يتيما فقيرا لقيطا وَجَدَه والد كاثي وربّاه مع ابنيه. ولكنه نشأ ذا شخصية قوية معتدة بذاتها احبته كاثي حباً جماً الى درجة العشق المجنون، ولكن أهلها رفضوا هذا الحب بدعوى الفارق في المكانة والثراء والمستوى الاجتماعي وكانوا يريدونها ان تتزوج من إدجار لينتون احد كبار الاعيان في المنطقة ووريث ضيعة الجرانج قرب مرتفعات وذرنغ. وقد شهد هذا الحب قمة العاطفة والحب وحتى الغضب بينهما ، لكنه حول حياتهما الى جحيم وشقاء من الاخرين ومن الظروف التي فرضت نفسها عليهم. كان حبا عنيفا قويا عاصفا غاضبا وفي ذات الوقت كان ضحية تثير العطف خصوصا في ظل الفوارق بينهما والمعاناة التي لقيها هيثكليف منذ كان طفلا، والتي لقيتها كاثي في سبيل حبها.
" لا استطيع التعبير عنه، ولكن من المؤكد أن كل واحد لديه فكرة ان هناك او انه ينبغي ان يكون هناك وجود متعلق بك ولكن خارج جسدك. ما الهدف من كياني لو بقيت محتجزا هنا بكل ما في؟ان شقائي الاكبر في هذه الحياة شو شقاء هيثكليف، وقد رأيت وأحسست به منذ البداية. ان أفكاري الكبيرة في معنى حياتي هي هو. فلو اندثر وانسحق كل شيء سواه، وبقي هو، فانني سأستمر في الوجود. ولو بقي كل شيء، وزال هو، فان الكون كله ساعتها سيصبح شيئا غريبا عني، ولا انا منه. ان حبي الى لينتون مثل ورق الشجر في الغابات، سيغيره الزمن، وأنا ادرك ذلك تماما كما يغير الشتاء الاشجار. ولكن حبي لهيثكليف يشبه الصخور الابدية تحتها. فهي مصدر ضئيل للبهجة التي بالكاد نتبينها، ولكن وجودها ضروري. يا نيللي انا هيثكليف. انه دائما، دائما في خاطري".
وفي مقطع آخر في مكان اخر بالرواية نقرأ هذا الحوار المشحون الصاخب بالدموع والغضب:
" انحنى هيثكليف على ركبة واحدة كي يعانقها، حاولت النهوض، ولكنها امسكت بشعره وأبقته للاسفل. أتمنى لو أنني استطيع معانقتك. وتابعت بمرارة: حتى نموت كلانا. ينبغي ألا أهتم بما عانيته أنت. أنا لا أهتم بما عانيته. لماذا لا تعاني؟ انا أعاني، هل سوف تنساني؟ هل ستكون سعيدا عندما اكون في جوف الارض؟ هل ستقول بعد عشرين سنة من الان: هذا قبر كاثرين ايرنشو؟ لقد أحببتها منذ زمن بعيد وكنت شقيا بخسرانها، لكن الحب الان اصبح من الماضي. لقد أحببت كثيرات منذ ذلك الوقت. ان طفولتي اعز علي مما كانت هي بالنسبة لي، وفي موتها فانني غير مسرور أنني سأذهب الى قبرها. هل ستقول ذلك يا هيثكليف؟"
كما ذكرت ليس هدفي ان اسرد سيرة حياة إيميلي برونتي، ولا أن اسرد وقائع روايتها او تقديم موضوع عن ادبها بكل تفاصيله، لكني أؤمن بالتأثير الروحي الذي يلامس النفس الشفافة من اول نظرة، فتحس بالروعة والاتحاد معه. وهذا هو التأثير الذي ارجو ان تكون قد حملته الكلمات هنا، فلعل هناك من تلامس هذه المشاعر قلبه واحاسيسه وتدفعه لقراءتها والعيش معها في عالمها ، عالم ايميلي برونتي الفريد الحزين
When the sins of my father
Weigh down in my soul
And the pain of my mother
Will not let me go
Well, I know there can come fire from the sky
To refine the purest of kings
And even though
I know this fire brings me pain
Even so
And just the same
Make it rain
Make it rain down, Lord
Make it rain
Oh, make it rain
Make it rain
Make it rain down, Lord
Make it rain
Make it rain
And the seed needs the water
Before it grows out of the ground
But it just keeps on getting hotter
And the hunger more profound
Well, I know there can come tears from the eyes
But they may as well be in vain
Even though
I know these tears come with pain
Even so
And just the same
Make it rain
Make it rain down, Lord
Make it rain
Make it rain
Make it rain
Make it rain down, Lord
Make it rain
Make it rain
Make it rain [x8]
And the seas are full of water
That stops by the shore
Just like the riches of grandeur
That never reach the poor
And let the clouds fill with thunderous applause
And let lightning be the veins
And fill the sky
With all that they can drop
When it's time
To make a change
Make it rain
Make it rain down, Lord
Make it rain
Make it rain
Make it rain
Make it rain down, Lord
بقلم عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
لا يستطيع احد ان ينسي الشاعر الحكيم رابندرنات طاغور وخاصة فلسفته في الحب و الجمال لأن كليهما عنصران رئيسيان في حياة الإنسان ويلعبان دورا بارزا في تثقيفه وتنويره. و فلسفة طاغور كلها تدورحول الحب والجمال، الذان يعانقان الوجود كله، وجود العالم في الإنسان ووجود الإنسان في العالم، إذ يصبح الحب البشري معبرا عن الحب الإلهي. فالحب هو المعنى الأسمى لكل ما يحيط بنا، فإن كان نور الشمس يفتح باب الكون فإن نور الحب يفتح كنوز العالم ولذلك علينا أن نحب لكي نعمل وعلينا أن نعمل لكي نحب. فالإيمان بالحب لا يزعزع الانسان ما قد يجلبه الحب من جراح وآلام، لأن الحب هو بداية المعرفة، كما أن النار هي بداية النور.. وحب طاغور يتجه إلى الإنسان والحيوان والنبات والطبيعة والحياة والموت وكل الاشياء المتعلقة بالجمال، جوهرالحب البراءة والبساطة اللتان تجعلان الطيور وأوراق الشجر قريبتين من قلبه قربهما من قلوب الأطفال. وهو حب إلهي وإنساني معا، في حين يتجلي المستشرف الأعلى في الإنسان، فالإنسان يتحلي قداسته.. وهنا تحمل كلمة (طاغور) الأخيرة معنى الصوفي، إذ هو يقول (أبدأ رحلتي صفر اليدين، ولكن بقلب مفعم بالرجاء، فأنا على يقين أني سأحب الموت كما أحببت الحياة.
لا شك في ان طاغور عاش كل حياته مؤمنا بالانسان والحب والجمال، وكرس كل جهده ونشاطه الفكري لخير الانسان وانتج فكره النير كل القيم من اجل الانسانية. وخير دليل على ذلك ما نقرأه في رسالته الاخيرة حيث يقول فيها "مهما يكن من شيء فاني لن ارتكب الخطيئة الخطيرة: خطيئة فقدان الايمان بالانسان او الاذعان للهزيمة التي حاقت بنا في الوقت الحاضر على اعتبارها نهائية وحاسمة، بل سأظل اتطلع بأمل الى تحول في مجرى التاريخ بعد ان تزول هذه الغمة الجاثمة، وتصفو السماء ثانية وتهدأ، وربما بزغ الفجر الجديد من افقنا هذا، افق الشرق، حيث تشرق الشمس. وعندئذ تهب روح الانسان التي تهزم لتقوده من جديد الى طريقه، طريق التقدم رغم كل العو ائق، ليسترد تراثه الضائع".
بمناسبة يوم ميلاد هذا الشاعر العظيم النبيل وفيلسوف الهند و المؤمن بالانسان والحب والجمال تقام المهرجانات. فالهند لاتحتفل كل عام وحدها بذكرى ميلاد شاعرها العظيم فحسب، بل العالم الانساني كله يشاركها في هذه الاحتفالية الادبية ففي مصر والولايات المتحدة الامريكية والمانيا وروسيا واليابان وبريطانيا وفرنسا يحتفل عيد ميلاد طاغور العظيم ونقدم على مسارحها تمثيلاته الرائعة. كان طاغور يستمد الهامه من الطبيعة. وذالك لانه احب الطبيعة والتصق بالانسانية والحب والجمال.
عاش طاغور انبل ما يعيش الانسان، وفاضت قريحته باروع ما انتجته قريحة شاعر مبدع فنان وفيلسوف عظيم. فطاغور النبيل ينحدر من اسرة بنغالية عريقة في النبل والقدم حيث كان جده الامير "دوار كانات" القديس العظيم من كبار الادباء ورواد الثقافة والفنون. ونشأ طاغور الطفل والشاب في ما بعد في جو منزلي يموج بالموسيقى والشعر هائما لاتقيده قيود، فأبى ان يدخل المدرسة في حداثته، فاضطر والده الى استقدام معلم ليدرسه في البيت. نعود الى نشأة الشاعر العظيم حيث عاش في كلكتا فكانت الطبيعة مصدر الهامه. ففي السابعة من عمره فقد امه. فبكاها وكتب في رثائها اروع اشعاره قائلا:
"سأنظم بدموع الامي عقودا ومن الدر ازين بها عنقك يا امي. وحزني سيبقى لي وحدي لقد انطفأ المصباح الذي كان ينيرظلماتي ويقول طاغور في صدر شبابه: سأحطم الحجر وانفذ خلال الصخور وافيض على الارض واملأها نغما سأنتقل من قمة الى قمة ومن تل الى تل واغوص في واد وواد واضحك بملء صدري واجعل الزمن يسير في ركابي".
كتب طاغور للعالم كله ونشر فيضا من دواوينه الشعرية وقصصه ومسرحياته. وقد توالت عليه المآسي والمصائب وخاصة بعد فقدان زوجته التي احبها حبا لاحدود له، وذلك سنة 1902 وإثر ذالك فجع بابنته الكبرى سنة 1904 ووالده سنة 1905 وابنه الصغير سنة 1907. لكنه لم يضعف ولم يهن فمضى في طريق المجد قائلا: ان عاصفة الموت التي اجتاحت داري، وقصفت ابنائي كانت علي نعمة ورجمة. لقد جعلتني احس بنقصي، فدفعتني لطلب الكمال، والهمتني ان العالم لايفتقد ما يضيع منه.
بعد قراءة ومتابعة مؤلفاته: الطيور الشاردة، وشنزوشيا في الحب وغيرها ادركنا ان طاغورهو الحكيم هو رائع وشامخ وعظيم. ولدى مطالعة اشعاره نرى انه يستمد الالهام من المرأة فهو يقول:
"ايتها المرأة انت لست من صنع الخالق وحده بل انت ياعروس الازمان فن الرجال."
لم يعش طاغور في الهند حياته كلها بل زار معظم ارجاء العالم. فكان يقابل اين ما حل بالترحاب والتقدير فيشرح فلسفته القائمة على الحب و الجمال و الوئام والتفاهم بين ابناء البشرية جميعا، ومن اجل كل هذا منح طاغور العظيم عام 1914 جائزة نوبل للادب.. كتب طاغور الشاعر الفيلسوف اكثر من الف قصيدة واكثر من الفي اغنية كما كتب عددا كبيرا من القصص القصيرة والطويلة والمسرحيات. فكان يعشق الموسيقى والرسم. وفي العام 1941 اشتد عليه المرض ومات في شهر آب لكنه ظل خالداً.
لا شك في ان طاغور سيظل بشعره وفلسفته يعيش في عالمنا الكبير. ونحن نحمل ذكراه في قلوبنا ونردد ابياته قائلين: ايتها البشرية العريقة هبي للعالم مثل طاغور فليصيح الناس ويهتفوا للاخاء والسلام والحرية وليرفعوا راية الايمان لرفعة الانسان وحبه لاخيه الانسان.3
كان طاغور يتمتع بموهبة تحويل الألم إلى فرح. وكان يحب الحياة إلى حد أنه أراد ألا يضيع قداستها بالوقوف عند ما تسببه حركتها من شعور بالألم. كانت مهمته مزدوجة: اكتشاف ربه، إله الجمال، في الطبيعة والجسد والفكر والقول والفعل، وتحويل الحياة وتعديلها لتصبح جميلة بكليتها. كتب في الـسادهانا ("تحقيق الحياة")
"أين يمكنني أن ألقاك، إن لم يكن هذااللقاء في بيتي الذي أصبح بيتك؟ وأين يمكنني الانضمام إليك، إن لم يكن في عملي الذي صار عملك؟ إذا غادرت بيتي لن أبلغ بيتك… إذا قعدت عن عملي محال عليّ أن أنضم إليك في عملك؛ إذ إنك تقيم فيّ وأنا فيك".
لقد انعكست روحه هذه على مركز تربيته وتثقيفه الشهير" شانتي نيكيتان" (أو "مرفأ السلام") الذي أسسه عام 1901، وسرعان ماأصبح بؤرة ديناميّة خلاقة لهذا الجمال، حيث تفتح فيه الشعر والرسم والموسيقى والرقص والمسرح والعلوم. لقد حقق طاغور من خلال هذه المدرسة الرؤيا التي عبر عنها في مؤلفه "الوحدة المبدعة"، حيث تعطي الطبيعة للإنسان معنى التوق إلى اللانهائي. فالإنسان في الطبيعة إنسان حرّ، "ليس في اعتبار الطبيعة كمصدر لتأمين معيشته، بل كينبوع لتحقيق انجذابات روحه إلى ما هو أبعد منه هو نفسه."
لقد فجّرت المعاني السامية للمحبة والجمال في ديوانه جيتنجالي الذي عبر فيه عن أمل جديد للإنسانية وهي غارقة في الحرب العالمية الأولى. وعندما كان طاغور يرتقب الموت مريضاً ببصيرة صافية كانت الحرب العالمية الثانية قد اندلعت، فأعلن في يوم مولده الثمانين.
عندما أجول بصري من حولي، أقع على أطلال مدنية مغرورة تنهار وتتبعثر في أكوام هائلة من التفاهة والعبث. ومع ذلك فلن أذعن للخطيئة المميتة في فقدان الإيمان بالإنسان؛ بل إنني بالحري سأثبِّت نظري نحو مطلع فصل جديد من فصول تاريخه، عندما تنتهي الكارثة ويعود المناخ رائقاً ومتناغماً مع روح الخدمة والتضحية سيأتي يوم يعاود فيه الإنسان ذلك الكائن الأبيّ فخطّ مسيرته الظافرة على الرغم من كافة العراقيل، ليعثر على ميراثه الإنساني الضائع.
كانت فلسفة طاغور فلسفة الحب والجمال والأمل والثقة بالإنسان، المبنية على تفتح روحه، وتطور وعيه، وتحقيق طاقاته. ولهذا فقد ارتبطت المثالية الإنسانية عند طاغور بالعمل والتطبيق، وكان هو نفسه مثالاً لكل مبدأ أعلنه أو فكرة نادى بها.
إن "جيتانجالي" أو القربان الشعري و "جورا روية" و"كتب البريد في المسرحية" هي من اهم اعماله التي تعكس فلسفته في الحب والجمال والبشرية.
المرأة في ضوء فلسفة طاغور/ تبدو كما يلي:
هي الوحي في فكر العقول تهفو..
هي الزهر في روض الغرام تنمو..
هي الطير في جو الهيام تعلو..
هي النجم في لثام الحب تبدو..
هي القمر في ظلام الليل تزهو..
هي الشمس في فضاء الكون تسمو..
هي السعادة في سماء الحب ترنو..
هي الروح في أجواء العواطف تجثو..
هي الجمال في معاني الحنان تشدو..
هي الفتنة في ألوان الجاذبية تغدو..
هي الحب في قضايا العشاق تشكو..
هي قبلات في ليالي الربيع تحلو..
ذات مرة سئل عنه رأيه في المرأة فبدأ يقول:
أعتقد أن الله سبحانه وتعالى لم يخلق المرأة إلا بعد أن جمع ما جمعه من الطبيعة فأخذ من"
القمر... استدارته
ومن النجوم... لمعانها
ومن الشمس... وهجها
ومن الغيوم... دموعها
ومن الرياح... تقلبها
ومن البحر... عمقه وغدره
ومن النهر... هدوءه
ومن العاصفة... عنفها
ومن الأمواج... مدها وجزرها
ومن الندى... رطوبته
ومن النسيم... رقته ورخاءه
ومن العشب... اهتزازه
ومن الورق... خفته
ومن الأغصان... تمايلها
ومن الورد... لونه وعطره و.... شوكه
ومن الجوهر... صلابته
ومن الذهب... لمعانه
ومن العسل... شهده وحلاوته
ومن العلقم... مرارته
ومن المها... عيونها
ومن الأرنب... حياءه وخجله
ومن الطاووس... خيلاءه وزهوه
ومن الظبي... نظرته
ومن الغزال... رشاقته
ومن النمر... شراسته
وجمع الخالق كل هذه العناصر في بوتقة واحدة فخرجت المرأة
وأهداها للرجل لتكون رفيقة دربه وشريكة حياته في أفراحه وأحزانه
لكن الرجل عاد إلى ربه بعد فترة و شكره على هديته وقال له
ياربي إن المرأة كثيرة المطالب والمصاعب....
ومرها أكثر من حلوها...
فأبعدها عني
فاستجاب الخالق له
ولكن بعد أسبوع عاد الرجل ليناجي ربه قائلاً:
رباه إن حياتي أصبحت موحشة... أشعر أنني في منفى
رحماك ربي...
أعد إلي المرأة لأنها
نور حياتي... ومؤنسة وحشتي... وزهرة أيامي
وأيقنت الآن أنا لولا المرأة لكانت الحياة صحراء مقفرة
فعلي الرجل ان يحافظ جيداً على هدية الخالق هذه إليه وأمانته التي استودعها عنده.
ويحملها بحلوها ومرها... بوردها وشوكها
فهو الصدر الحنون
والأب المتفهم
والأخ القريب
وان يتأكد... إن فقد ها في يوم من الأيام فسيفقد معها السعادة.
قدم طاغور للتراث الإنساني أكثر من ألف قصيدة شعرية، وحوالي 25 مسرحية بين طويلة وقصيرة وثماني مجلدات قصصية وثماني روايات، إضافة إلى عشرات الكتب والمقالات والمحاضرات في الفلسفة والدين والتربية والسياسة والقضايا الاجتماعية، وإلى جانب الأدب اتجهت عبقرية طاغور إلى الرسم، الذي احترفه في سن متأخر نسبيا، حيث أنتج آلاف اللوحات، كما كانت له صولات إبداعية في الموسيقى، وقام بتحديد أكثر من ألفي أغنية، اثنتان منها أصبحتا النشيد الوطني للهند وبنجلاديش، ولكن معظم انتاجات طاغور كانت تتمحور حول شيء واحد هو الحب حيث يقول:
"لقد جاء الحب.. وذهب
وترك الباب مفتوحاً...
ولكنه قال انه لن يعود
لم اعد أنتظر إلا ضيفاً واحداً
انتظره في سكون
سيأتي هذا الضيف يوماً
ليطفئ المصباح الباقي..
ويأخذه في عربته المطهمة
بعيداً.. بعيدا..
في طريق لا بيوت فيه ولا أكواخ"6
عاش طاغور طول حياته في ضوء هذه الفلسفة التي تتعلق بالحب والجمال واخلد فلسفته بعد مماته ايضا ولا يزال العالم يتمتع ويتلذذ بمنتجاته الزاخرة بهذه الفلسفة.
كنت أود مشاركة المشرفين بالتحديد والتفاعل مع النصوص ومع هذا المتصفح لكن مع الأسف كأني أغرد وحدي خارج السرب شكرا للجميع على المتابعة والتفاعل وأعتذر عن تعليق هذا الملف ربما لافائدة منه ترجى وليس بجديد كونه لا فائدة منه
شكرا للجميع مع كامل المحبة والتقدير ...