التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 138,672
عدد  مرات الظهور : 163,154,411

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > ترجمة القصص
إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 22 / 11 / 2010, 04 : 01 AM   رقم المشاركة : [21]
أسماء بوستة
أستاذة وباحثة جامعية - مشرفة على ملف الأدب التونسي

 الصورة الرمزية أسماء بوستة
 





أسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to behold

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: تونس

رد: ترجمة قصة ((مذكرات سحاب)) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية

في شوق لباقي الأجزاء أستاذة منى
موفقة بإذن الله
تحياتي
توقيع أسماء بوستة
 [frame="15 85"]
لقد كنت قبل اليوم أنكر صاحبي
إن لم يكن دينه إلى ديني دان
لقد صار قلبي قابلا كل صورة :
فمرعى لغزلان و دير لرهبان
وبيت لأوثان وكعبة طائف
و ألواح توراة و مصحف قرآن
أدين بدين الحب أنى توجهت ركائبه
فالحب ديني و إيماني
إبن عربي
[/frame]
أسماء بوستة غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 22 / 11 / 2010, 22 : 05 PM   رقم المشاركة : [22]
منى هلال
أديبة مترجمة من وإلى الإنكليزية

 الصورة الرمزية منى هلال
 





منى هلال is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مصر

رد: ترجمة قصة ((مذكرات سحاب)) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية

أسعدني هذا التعليق منك أستاذة أسماء
بارك الله فيكِ أختاه
شعرت أن هناك من يترقب نشر الأعداد التالية لترجمة هذا العمل الرائع

أرجو أن تعذريني أختي الحبيبة على التأخير في نشر العدد التالي لكثرة المشاغل في الوقت الحالي
لكن أعد أن أواصل النشر في أقرب فرصة بإذن الله

دعواتك
لكِ خالص محبتي ومودتي
منى هلال غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 23 / 11 / 2010, 46 : 04 PM   رقم المشاركة : [23]
منى هلال
أديبة مترجمة من وإلى الإنكليزية

 الصورة الرمزية منى هلال
 





منى هلال is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مصر

رد: ترجمة قصة ((مذكرات سحاب)) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية

6

The sound of thunder woke me up tonight. It was dark, but the lightening illuminated the sides of the room and I could see everything very clearly. The door was closed and my sister was fast asleep and the house was quite and still. I was scared of the continuous clapping of thunder. It was so loud it felt as if the whole world were coming to an end. I got out of bed and walked to the window. The rain drops outside looked like lines of thread joining the sky to the earth. I was startled when my stepmother opened the door suddenly and asked me why I was out of bed so early. The surprise got me all tongue tied and I couldn’t answer. I walked back to my bed and wrapped myself in the covers. I heard her say, “Don’t leave your bed again. You might wake your sister up and the sound of thunder would frighten her.” I whispered, “Is the thunder going to last very long?” She said, “Only God knows” as she walked out of the room.
I put my fingers in my ears to block the sound of thunder then started reading 'Surat Al-Ikhlas' while my mother's image filled my vision.0
منى هلال غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 23 / 11 / 2010, 19 : 05 PM   رقم المشاركة : [24]
منى هلال
أديبة مترجمة من وإلى الإنكليزية

 الصورة الرمزية منى هلال
 





منى هلال is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مصر

رد: ترجمة قصة ((مذكرات سحاب)) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية


7

I met her in my maternal grandmother’s house for the first time in three months, maybe four. Sometimes I wonder how a mother could bear being away from her only daughter all those months.0
I miss her a lot and I love her very much. I don’t know why she doesn’t ask for me to visit her every Friday like my friend Nouhad’s mother does? She sees her once a week; sometimes more. Her mother takes her to the zoo to see the monkeys, the gazelles, the birds, the fish and Sony the cat. She called him Sony. She plays with him from outside his cage. One day he scratched her hand. I wish my mother would take me to see Sony and play with him, but I don’t want him to scratch my hand.0
Nouhad is like me; her parents are divorced and she lives with her father. She often tells me about the cruelty of her stepmother. Sometimes her father would beat her up if she doesn’t help her stepmother of if she answers her back.0
Thank God, my father doesn’t beat me up or allow anyone to beat me up. But he doesn’t know that he is the reason for my constant sadness. I wish he would bring my mother back to me. She is still not married; not like Nouhad’s mum.0
I love my mum and dad and I often wonder if they love me too! Well, if they really loved me, then why did they divorce and deprive me of both their love?0
I wish my mother would return to my father and have another brother and sister for me. I wish my stepmother would go to her parent’s house without her children. After all, they are my father’s children and he has the right keep them.0
منى هلال غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
سحاب، ترجمة، منى هلال، زاهية بنت البحر


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة ((أين المفر)) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية - منى هلال منى هلال ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 1 09 / 03 / 2012 06 : 10 PM
ترجمة ((أنين الروح)) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية - منى هلال منى هلال ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 3 07 / 12 / 2010 55 : 03 PM
ترجمة (( حوار صامت )) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية - منى هلال منى هلال ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 1 08 / 10 / 2010 41 : 05 PM
تهنئة للأديبة الشاعرة زاهية البحر رشيد الميموني تهنئة، تعزية، معايدات 15 05 / 08 / 2010 05 : 09 PM


الساعة الآن 23 : 02 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|