رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
أستاذ رشيد أيها الفنان الشاعر صاحب الذوق الرفيع والحرف البديع لك شكري وامتناني لهذه اللوحة التي علقت على جدار القلب والروح ..
أستاذة دينا طويل حبل الكلمات التي تشرح بدقة ما أحسست تجاه هذه السيمفونية الرائعة ..
للشعر متعة وسحر وجمال .. وقد حواها حرفك الراقي ..
تحياتي ..
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
اقتباس
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طلعت سقيرق
الشاعرة دينا الطويل
كل تحياتي
قصيدة جميلة ومشغولة بتميز وجمالية
هناك صور شديدة الغليان ومبهرة ..
سلمت
----
ألأديب رشيد الميموني
تحياتي يا صديقي
دائما تفاجئنا بالجميل
اختيارك للقصيدة موفق
مثل هذه الأعمال بحاجة فعلا للترجمة لتميزها
لك الشكر الموصول
سلمت
طلعت
[align=justify]
الغالي و الصديق الحبيب طلعت ..
لم أجد كيف أوجه لك الحديث مباشرة إلا عبر هذه النافذة التي شرفتها بمرورك .
أسعدتني شهادتك ويجب أن أعترف أن شرف ترجمة قصائدة المميزة هو الذي كان حافزا لي على خوض هذه التجربة التي لاقت استحسانك و تشجيع باقي الأحبة .
شكرا لك من كل قلبي وعسى أن يحمل هذا العيد أنباء سارة عنك لنواصل المشوار .
محبتي .
[/align]