التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 138,605
عدد  مرات الظهور : 162,842,552

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر
إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 05 / 06 / 2012, 39 : 09 PM   رقم المشاركة : [1]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

ترجمة هذا الرجل.. هذه المرأة ..وطني للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسيـة.

[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit4/backgrounds/196.gif');border:4px outset burlywood;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]Cet homme, cette femme c'est ma patrie
''le temps est de retour; le lieu est de retour'' Dit le temps

Elle s'est mise debout derrière la fenêtre du conte et et elle chanta pour lui et l'appela pour qu'ils y entrent ensemble.
Son visage était une fleur sauvage , du Carmel de Haïfa, dégageant l'odeur de l'inule des montagnes, du thym et des coquelicots.
Et a lui seul elle réservait mille histoires d'amour.
Elle l'appelle :'' viens mon bien aimé. j'ai ramené le temps et j'ai chassé de ses pages tout les corbeaux.
On est resté toi , moi et tout les oiseaux sur la page d'une maison arboricole, qui nous assemble,
sur les branches d'un chêne Palestinien résistant. ''
Le conte dit le temps est de retour et les deux amoureux applaudissent de leurs ailes, sèment les graines d'amour et de sécurité sur les buttes et le pied de Haïfa.
Sur la plage ils étaient deux mouettes.
Au Ciel ils dansaient et chantaient comme deux anges l'hymne de l'amour eternel.
Sur les fleurs ils étaient deux papillons.
''Viens mon bien aimé pour qu'on retrouve le temps''.
Là-bas sur les plateaux ils ont fait la joie des arbres et des fleurs .
Le grand sureau et le thym ont fêté leurs mariage.
Il a plu et les champs ont fleuri de pureté.
La bruine a jouait sa musique, les arbres ont applaudi.
La terre des ancêtres a souri et toutes les plantes ont dansé avec des mélodies Palestiniennes harmonieuses.
Ma robe, mon bien aimé, était tissée d'un poème d' amour inventé par ta voix quand la nuit s'est endormie sur ton bras et toutes les étoiles se sont rassemblées pour fêter notre amour a la claire de lune.
''Moi mon bien aimé je suis un cœur de Haïfa qui t'aime au delà de l'endurance humaine''.
Hoda el Khatib
ترجمـة نصيـرة تختــوخ
********************************
تقول الحكاية ..عاد الزمان ..وعاد المكان .....
وقفت خلف نافذة الحكاية تغرد له وتناديه ليدخلاها معاً ، كان وجهها زهرة برية من كرمل حيفا يفوح برائحة الطيّون والزعتر وشقائق النعمان وكانت تحمل له ألف حكاية عشق...

تناديه..
تعال معي حبيبي لقد أعدت لك الزمان وطردت عن صفحاته كل الغربان، وبقينا أنت وأنا وكل العصافير على صفحة عرزال يضمنا فوق أغصان سنديانة فلسطينية صامدة..
تقول الحكاية... عاد الزمان .. وانطلق الحبيبان يصفقان، بجناحيهما يزرعان بذور الحب والأمان فوق روابي حيفا وسفحها ،وفوق شاطئ البحر كانا نورسين وفي السماء كانا يرقصان ويعزفان أنشودة الحب الخالدة كملاكين.. فوق الأزهار كانا فراشتين..
تعال حبيبي نستعيد الزمان...
هناك فوق الهضاب فرحت بهما كل الأشجار والأزهار واحتفل بعرسهما كل الزعتر والبيلسان .. أمطرت وأزهرت الحقول مرايا..
عزف رذاذ المطر،صفق الشجر ابتسم تراب الأجداد ورقصت كل الأعشاب بنغمات فلسطينية متجانسة على الوتر وأنا يا حبيبي ثوب عرسي كان مغزولا من قصيدة عشق صاغها صوتك حين غفا على زندك السَحَر واجتمعت النجوم تزف حبنا ويحرسنا ضوء القمر ..
أنا يا حبيبي قلبٌ حيفاوي يحبك فوق احتمال البشر...

هدى
10 أيار 2010



[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 06 / 06 / 2012, 56 : 12 AM   رقم المشاركة : [2]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة هذا الرجل.. هذه المرأة ..وطني للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسيـة.

[align=justify]اختيار آخر موفق يا نصيرة .. لقد جعلتني ترجمتك المحكمة أقترب جدا من الأستاذة هدى وهواجسها "الحيفاوية" التي تؤرقها ..
أشكر لك هذا المجهود المبارك ماشاء الله عليك و أعبر لك عن مدى إعجابي واستمتاعي سواء بالنص الأصلي لأو المترجم .
تحية لك نصيرة وتحية للأستاذه هدى على هذا الإبداع المتميز .
[/align]
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 06 / 06 / 2012, 32 : 06 AM   رقم المشاركة : [3]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة هذا الرجل.. هذه المرأة ..وطني للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسيـة.

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]شكرا لك أستاذ رشيد. أثلج صدري تعليقك وشرفني.
حاولت أن أجعل ترقيم النص وتوزيع كلماته مناسبين قدر الإمكان للغة الفرنسية وكذلك المعنى وأعترف أنني أحببت ماخرجت به في النهاية وأحسسته قريبا جدا من إحساس الأستاذة هدى بكلماتها وماتقصده بتعابيرها.
لك التقدير و التحية.[/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 06 / 06 / 2012, 16 : 10 AM   رقم المشاركة : [4]
هدى نورالدين الخطيب
مديرة الموقع المؤسس - إجازة في الأدب ودراسات عليا في التاريخ - القصة والمقالة والنثر، والبحث ومختلف أصناف الأدب - مهتمة بتنقيح التاريخ - ناشطة في مجال حقوق الإنسان


 الصورة الرمزية هدى نورالدين الخطيب
 





هدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين ( فلسطينية الأب لبنانية الأم) ولدت ونشأت في لبنان

رد: ترجمة هذا الرجل.. هذه المرأة ..وطني للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسيـة.

[align=justify]
الغالية الحبيبة أستاذة نصيرة تحياتي
توقفت طويلا وقرأت ترجمتك الرائعة أكثر من مرة وبصوت مرتفع نسبيا كنت أصغي له باهتمام وانتباه شديد، وشعرت بالفعل بأنك بالإضافة للترجمة المتميزة حافظت على الموسيقى الداخلية بشكل جميل فعلا
كما تعرفين يا غالية هناك ترجمة وهناك أيضا ترجمة أدبية، وأنت قمت بترجمة أدبية رائعة وهنا تكون قمة التميز والحس الأدبي في الترجمة
ليس كل مترجم يستطيع ترجمة الأدب بحسه وموسيقاه وروحه
لكن هنا
أديبة مترجمة وترجمة أدبية بامتياز
كل الشكر والتقدير لك يا غالية لأنك فعلاً أسعدتني في الترجمة الأولى والثانية ولأني طماعة أطمع بترجمة الشق الثاني وأعني رسالة طلعت في هذه المادة: (تقول الحكاية ..عاد الزمان ..وعاد المكان .....)
لكن أرجو ألا أكون بطلبي هذا قد أثقلت عليك لكن ترجمتك أيقونة حقيقية أسعدتني
رائعة أنت أيتها الأديبة المترجمة والمترجمة الأديبة
شكراً لك بشموخ الكرمل وبجمال عرزال مشرف فوق أغصان باسقة من أشجاره

[/align]
توقيع هدى نورالدين الخطيب
 
[frame="4 10"]
ارفع رأسك عالياً/ بعيداً عن تزييف التاريخ أنت وحدك من سلالة كل الأنبياء الرسل..

ارفع رأسك عالياً فلغتك لغة القرآن الكريم والملائكة وأهل الجنّة..

ارفع رأسك عالياً فأنت العريق وأنت التاريخ وكل الأصالة شرف المحتد وكرم ونقاء النسب وابتداع الحروف من بعض مكارمك وأنت فجر الإنسانية والقيم كلما استشرس ظلام الشر في طغيانه..

ارفع رأسك عالياً فأنت عربي..

هدى الخطيب
[/frame]
إن القتيل مضرجاً بدموعه = مثل القتيل مضرجاً بدمائه

الأديب والشاعر الكبير طلعت سقيرق
أغلى الناس والأحبة والأهل والأصدقاء
كفى بك داء أن ترى الموت شافياً = وحسب المنايا أن يكن أمانيا
_________________________________________
متى ستعود يا غالي وفي أي ربيع ياسميني فكل النوافذ والأبواب مشّرعة تنتظر عودتك بين أحلام سراب ودموع تأبى أن تستقر في جرارها؟!!
محال أن أتعود على غيابك وأتعايش معه فأنت طلعت
هدى نورالدين الخطيب غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 06 / 06 / 2012, 45 : 10 AM   رقم المشاركة : [5]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة هذا الرجل.. هذه المرأة ..وطني للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسيـة.

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]أشكر تقديرك أستاذة هدى. إن شاء الله يترجم رد الأستاذ طلعت أيضا، إن لم أترجمه لضيق الوقت يترجمه الأستاذ رشيد فلطالما تناوبنا واستمتعنا بترجمة كتاباته.
وصدقيني حتى دون أن تطلبي فإن فكرة ترجمة النصين معا كانت قد راودتني.
تقديري لك ودمت بكل الخير ودام نور الأدب مشرقا بوجودك.[/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07 / 06 / 2012, 16 : 10 PM   رقم المشاركة : [6]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة هذا الرجل.. هذه المرأة ..وطني للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسيـة.

[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit4/backgrounds/196.gif');border:4px inset burlywood;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]Cet homme...cette femme... c'est ma patrie..Talaat Skirek

Quand j'illumine pour tes yeux magnétiques les jardins de mon cœur, le pays m'interroge sur un poste d'amarrage , aussi long que la durée de vie de
tout ceux qui sont venus et ceux qui sont partis, pour que le navire du retour jaillisse brillant des blés dorées de l' envie qu'on désire.
Les trottoirs peuvent courir simultanément dans les veines et dans les rues du pays .
Je t'ai dit un jour:'' je sens que je suis une gare où les autres doivent s'arrêter et devant laquelle on doit s'arrêter, en oubliant que j'ai le droit de me trouver une gare...
en oubliant que j'ai le droit de laver ma fatigue comme lavent les autres leurs fatigues..
J'ai le droit d'être un homme faible qui se plaint aux autres et auquel s'ouvrent les cœurs avec toute entente...
C'est merveilleux que tout les autres se penchent sur mes côtes pour se reposer..mais j'ai le droit de me pencher sur les côtes d'une bien aimée et une patrie pour me reposer.
Je t'ai dit:'' je suis fatigué ..fatigué car être l'aire de repos de tout autres, et pas seulement les voyageurs, fatigue aussi.
La confiance des autres et leur amour est quelque chose de merveilleux mais le cœur qui aime a droit de se trouver le repos et de trouver celui qui lui donne le droit à la fatigue et à la plainte.
Est ce que ton arboricole de Haïfa a cette grandeur que je désire??..
Peut être que j'aurai là-bas le droit d'étaler toutes mes feuilles d'un seul coup...que je redeviendrai un de ces autres hommes qui ont le droit d'allonger leurs fatigues sur le tapis d'amour pour chantonner l'hymne sans fin...Un arboricole comme celui là me met dans le temps et dans le lieu que je désire .
Un des grands problèmes de l'existence est de croire qu'on n' aime pas au moment où l'on est plongé dans le temps de l'amour.. et un plus grand problème est de croire profondément à l'illusion d'un miroir incurvé et voir les choses déformés...
Quand on aime on appartient une appartenance entière a tout ce qui est de cet amour, et il devient difficile de séparer le cœur de ses battements, les poumons de leurs soupirs et le sons de sa sonorité...
l'amour est une union entière et finale qui n' a pas besoin de démonstrations pareilles à celles des mathématiques ou autres car il est sûrement en dehors de tout cela.
l'homme est une patrie et la femme est aussi une patrie et en tous les deux il y a une patrie..et car la patrie ne se borne pas seulement des sables mais de l'amour de ses citoyens, on devient dans notre amour et notre existence patrie..
Que Haïfa vienne mettre ses longs cheveux sur nos bras signifie que l'encre fait couler de notre union ultime le plus beau des poèmes que l'on puisse dire ...
Haïfa est le retour de la patrie à la patrie et le doute de la couleur des yeux de Haïfa est un doute confus et épineux.
Quand on rangera nos voix tout sera comme ton visage de Haïfa et il restera ainsi.. et tout sera comme tu le veux et tu le désires , et il restera ainsi.
Ne pense pas trop au rythme de nos pas et pense au but de notre destinée..
les ruelles se ressemblent souvent ..on confond souvent aussi les formes des navires mais quand on connait notre but toutes ces choses deviennent des moyens qui nous transportent vers notre bord ,sur
lequel on est complètement et parfaitement d'accord qu'il est le notre.
Il te concerne comme il me concerne et il me concerne comme il te concerne.
Ici ma bien aimée les deux cœurs se joignent dans un battement uni et rien ne les sépare.
Est ce qu'on est arrivé au pays? ...est ce qu'on a semé les chemins dans le sens du pays?..est ce qu'on a fait ce que l'on doit faire pour voir les choses telles qu'elles le sont? ..ou pense t- on et doit on repenser que le poète a un cœur ou naviguent mille femmes ?...
Qu'elles soit mille femmes, mais le cœur a t- il de l'espace pour plus d'une patrie? ..
Alors que tu es ma patrie, ouvre plus tes fenêtres pour les soleils des solides certitudes.
Laisses les milles femmes au poète et reste sa seule et unique patrie.
Et sachant que tu es une patrie pourquoi se donner autant de peine à expliquer les détails?..
******ترجمة نصيرة تختوخ*************
هذا الرجل.. هذه المرأة ..وطني
حين أشعلُ لعينين فاتنتين بساتين قلبي تسألني البلاد عن مرسى بطول العمر ، عمر كل الذين أتوا والذين رحلوا ، لتطلّ سفينة العودة مشتعلة بما نريد من قمح اشتهاء رصيف يمكن أن يركض في الشرايين وعلى شوارع البلاد في الوقت ذاته ..
هل علينا أن نبني عرزالا من دفء النهارات القادمة ؟؟..
قلت لك ذات مرة : أشعر أنني محطة على الكلّ أن يقفوا عندها وفيها ، متناسين أن من حقي أن أجد محطة للوقوف .. أنّ من حقي أن أغسل تعبي كما يغسل الآخرون تعبهم .. من حقي أن أكون إنسانا ضعيفا يشكو للآخرين فيفتحون قلوبهم ليسمعوني ... رائع جدا أن يتكئ الجميع على ضلوعي كي يستريحوا ... لكن من حقي أيضا أن أتكئ على ضلوع امرأة حبيبة ووطن كي أستريح .. قلت لك : إنني متعب .. متعب لأنّ استراحة الكل ، وليس المسافرين فقط ، تتعب أيضا .. ثقة الناس وحبهم شيء رائع ، لكن من حق القلب الذي يحب ،أن يجد الراحة ومن يعطيه الحقّ في التعب والشكوى ...
هل عرزالك الحيفاوي بحجم كل هذا الذي أشتهيه ؟؟..
هناك ربما يحقّ لي أن أفرد أوراقي كلها دفعة واحدة .. يحقّ لي أن أعود واحدا من بقية الناس الذين من حقهم أن يبسطوا تعبهم على بساط الحبّ كي يتلوا النشيد دون نهاية .. مثل هذا العرزال يضعني في الوقت الذي أريد ، والزمن الذي أريد ..
أكبر مشكلة في الوجود أن نظن أننا لا نحب في الوقت الذي نكون مستغرقين فيه بزمن الحب ... وأكبر من هذه المشكلة ، أن نشد اليد على خدعة المرايا المقعرة، فتبدو لنا الأشياء لا كما هي .. عندما نحب ننتمي انتماء كليا لكل شيء في هذا الحب ، ويصير من الصعب أن نفصل بين القلب ودقاته ، بين الرئة وأنفاسها، بين الصوت ورنته .. الحب اتحاد كليّ ونهائيّ لا يحتاج إلى براهين تشبه براهين الرياضيات وغيرها ، لأنه بالتأكيد خارج كل هذا ..
رجل هو الوطن وامرأة هي الوطن ، وفي كليهما وطن .. ولأن الوطن لا يحد بالرمال فقط ، بل بمقدار حب ناسه ، كذلك نكون في حبنا وكوننا وطنا .. فأن تأتي حيفا ملقية على زندينا شعرها الطويل ، فستكون نقطة الحبر التي تسيل من تلاصقنا الحاد ، أجمل من كل القصائد التي تقال ..
حيفا عودة الوطن إلى الوطن .. والشكّ في لون عينيّ حيفا شائك ومربك حين نرتب أصواتنا كما نريد .. سيكون كل شيء كما يشتهي وجهك الحيفاوي ، وسيبقى .. وسيكون كل شيء كما تريدين وترغبين ويبقى .. دعك من شكل الخطوات التي نمشيها ، وفكري بما نريد أن نصل إليه .. كثيرا ما تتشابه الدروب ، كثيرا ما تلتبس علينا أشكال السفن ، لكن حين نعرف هدفنا ، تصبح كل هذه الأشياء مجرد وسيلة تنقلنا إلى شاطئنا الذي لن نختلف ، مهما اختلفنا ، على أنه شاطئنا ، يعنيني كما يعنيك ، ويعنيك كما يعنيني .. هنا يا حبيبتي يصير القلبان في نبضة واحدة لا يفصل بينها شيء ..
هل وصلنا إلى الوطن ؟؟.. هل زرعتنا المشاوير في معنى الوطن .. هل أدينا ما علينا كي نرى الأشياء كما يجب أن نراها ؟؟.. أم أننا سنفكر ثم نعيد التفكير في أنّ الشاعر يحمل قلبا تبحر فيه ألف امرأة؟؟..
ليكن ألف امرأة ، لكن هل يتسع القلب لأكثر من وطن ؟؟.. وما دمت وطني فافتحي الشبابيك أكثر على شمس اليقين الذي لا يتزحزح .. اتركي للشاعر كلّ نساء العالم وأبقي له وطنا واحدا لا غير .. وما دمتِ وطنا فلماذا ندوخ في شرح التفاصيل ؟؟..
طلعت سقيرق

[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07 / 06 / 2012, 57 : 11 PM   رقم المشاركة : [7]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة هذا الرجل.. هذه المرأة ..وطني للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسيـة.

[align=justify]مساء النور ..
ماهذا يا نصيرة ؟ تعرفين المثل المغربي الدارج الذي يقول :"اطلع تجني .. انزل شكون قالك تطلع ؟" (ابتسامة)
يعني أنك كنت تنتظرين مني ترجمة هذا النص وسرعان ما وجدتك سبقتني إليه .
طبعا هذه مزحة وأنا سعيد جدا بقراءة هذا النص المترجم لأستمتع به من جديد بعد قراءة النص الأصلي .
فعلا نصيرة .. لا أستطيع أن أعبر لك عن مدى إعجابي الشديد بإتقانك لهذه الترجمة التي أعطت للنص حقه في الاحتفاظ بوهجه كما أراد له الراحل العزيز ..
سافرت بين ثنايا الكلمات تارة أقرأ النص بالعربية و تارة أعود لترجمته .. فكانت المتعة مضاعفة من جديد .
أحييك نصيرة و أهديك باقة ورد من أجمل الباقات التي تحبينها .
دمت رائعة في سموك الأدبي كما عهدتك ..
تقبلي كل مودتي وتقديري .[/align]

رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08 / 06 / 2012, 19 : 12 AM   رقم المشاركة : [8]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة هذا الرجل.. هذه المرأة ..وطني للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسيـة.

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]أستاذ رشيد أعتذر لكني لم أحب أن تتأخر أمنية العزيزة هدى أكثر :) وأحسست أنني قادرة على نقل إحساس الشاعر طلعت سقيرق وإن غيرت بعض الكلمات أثناء الترجمة فإنني وثقت بإحساسي بقصد الكاتب بمبتغاه ولون تشبيهاته ربما بحكم اطلاعي المستمر على كتاباته ومراسلاته والأستاذة هدى.
أظن أن الرسالة بالفرنسية أنيقة وإنسانية وتليق كهدية للأديبة هدى الخطيب وللموقع ولكاتبها.
تقديري لك وتحياتي أستاذ رشيد.[/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08 / 06 / 2012, 27 : 12 AM   رقم المشاركة : [9]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة هذا الرجل.. هذه المرأة ..وطني للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسيـة.

Un des grands problèmes de l'existence est de croire qu'on n' aime pas au moment où l'on est plongé dans le temps de l'amour.. et un plus grand problème est de croire profondément à l'illusion d'un miroir incurvé et voir les choses déformés...
Quand on aime on appartient une appartenance entière a tout ce qui est de cet amour, et il devient difficile de séparer le cœur de ses battements, les poumons de leurs soupirs et le sons de sa sonorité...
l'amour est une union entière et finale qui n' a pas besoin de démonstrations pareilles à celles des mathématiques ou autres car il est sûrement en dehors de tout cela.

****************************
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]توقفت أمام هذه الفقرة وأحسست بالرضا عما قدمت.
رحمك الله أستاذ طلعت.[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08 / 06 / 2012, 51 : 01 AM   رقم المشاركة : [10]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة هذا الرجل.. هذه المرأة ..وطني للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسيـة.

[align=justify] العزيزة نصيرة .. كنت على يقين من أنك لن تنتبهي إلى كلمة "مزحة" التي أدرجتها في تعليقي وانصب اهتمامك على ما يشبه العتاب من جانبي .. أليس كذلك ؟ (ابتسامة)..
كوني على يقين أختي الغالية أنني سعيد جدا بهذه الترجمة وأعتبر نفسي كأنني قمت بذلك نظرا لما ألمسه من ثقتك وتواصلك .
سأنتظر ترجماتك الأخرى لأستمتع من جديد .
دامت لك المودة و التقدير .[/align]
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
..وطني, للأديبة, المرأة, الخطيب, الرجل.., الفرنسيـة., ترجمة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
هذا الرجل.. هذه المرأة.. وطني هدى نورالدين الخطيب هذاالرجل..هذه المرأة..وطني 6 19 / 03 / 2015 57 : 07 PM
ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية رشيد الميموني ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 18 28 / 12 / 2014 21 : 02 AM
هذا الرجل.. هذه المرأة ..وطني (تقول الحكاية ..عاد الزمان ..وعاد المكان .....) هدى نورالدين الخطيب هذاالرجل..هذه المرأة..وطني 15 05 / 06 / 2012 39 : 03 AM
ترجمة --قطرة ماء--- للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية. نصيرة تختوخ ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 10 04 / 06 / 2012 06 : 08 AM


الساعة الآن 37 : 01 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|