التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,865
عدد  مرات الظهور : 162,381,958

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > واحة ترجمة القصائد
واحة ترجمة القصائد ترجمة قصائد شعراء نور الأدب إلى الانكليزية و الفرنسية وغيرها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 03 / 01 / 2011, 34 : 05 PM   رقم المشاركة : [1]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

:sm80: القصيدة السابعة من 'عشرين قصيدة للحب وأغنية يائسة' للشاعرالشيلي بابلو نيرودا


مُنْحنيا على الأماسي أرمي شِباكي الحزين على عيونك التي تشبه المحيط
هناك تحترق وحدتي
تتخبط بيديها من أعالي الشعلة كالغريق

لعيونك الغائبة
المتموجة كالبحر بالقرب من منارة
أرسلت إشارات حمراء
وتَشَبَثْتِ أنت بالظلام ،
أنثاي المتحفظة
من نظراتك أطل ساحل الخوف

مُنْحنيا على الأماسي أرمي شِباكي الحزين على بحر
يهز عينيك الواسعتين اللتان تشبهان المحيط

طيور الليل تنقر أولى النجمات, التي تضيء مثل روحي حين أحبك,
والليل يعدو ،
يعدو على فرسه الداكنة ناثرا السنابل الزرقاء على الحقول

ترجمتي وصياغتي للقصيدة السابعة من 'عشرين قصيدة للحب وأغنية يائسة' للشاعرالشيلي بابلو نيرودا .
Nassira
*اللوحة أعلى النص هي لوحة ليلة ذات نجوم للفنان الهولندي فينسنت فان خوخ.
.
[Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceanicos.
.
Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad, que da vueltas los brazos como un naufrago.
.
Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.
.
Sólo guardas tinieblas, hembra distante y mia,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.
.
Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus oceanicos.
.
Los pájaros nocturnos picotean los primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.
.
Galopa la noche en su yegua sombría

desparramando espigas azules sobre el campo.

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)

التعديل الأخير تم بواسطة نصيرة تختوخ ; 10 / 06 / 2013 الساعة 24 : 08 PM.
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
جائزة محمود درويش للإبداع ( الدورة السابعة ) د. رجاء بنحيدا هيئة المثقفين العرب (للنقاشات الأدبية والأخبار الثقافية) 0 12 / 03 / 2016 41 : 08 PM
من قصيدة لا اريد لهذه القصيدة ان تنتهي / ترجمة إلى الفرنسية نصيرة تختوخ واحة ترجمة القصائد 7 10 / 10 / 2012 47 : 08 AM
قصيدة الومضة (( القصيدة الحيّة)) \\ كريم سمعون . عبدالكريم سمعون المقــالـة الأدبية 2 10 / 08 / 2012 41 : 03 PM
الشعر. قصيدة پابلو نيرودا نصيرة تختوخ واحة ترجمة القصائد 6 01 / 05 / 2012 12 : 12 AM


الساعة الآن 27 : 01 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|