التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,867
عدد  مرات الظهور : 162,395,581

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نـور الأدب > الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) > Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 27 / 03 / 2008, 54 : 01 AM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة قصيدة (( الحياة لنا )) للأستاذ طلعت سقيرق

La vie est à nous

Quand tu pénètres, un jour
Dans ma chambre
Tu trouveras ton nom
Sculpté sur les murs
Ne m'interroge pas pourquoi
Mon cœur est prière
Pour tes yeux
Je t'aime ..
Ma vie c'est ton amour
Ensemble .. on parcourra
Le chemin de la vie
Ensemble.. on rêvera
On dansera
Et on chantera
On n'a pas de rupture
Pas de temps pour la rupture
Moi et toi l'amour..
La vie est à nous..
Toutes les saisons
Sont à nous
Ne pense point aux choses futiles..
En chaque instant
Grandit mon amour pour toi
Je désire te voir
A chaque seconde..
Toi , résidante dans ma conscience
Résidante dans mon sang
Pourvu que tu saches
Comme je t'aime..
Le monde est beau
Car tu y es..
Je vois tout dans tes yeux
Mon âme est une colombe blanche
Tu es mon âme
Mes histoires sont de belles lignes..
Tu es mes histoires
Ta face vit dans mes veines
Je sculpte ton nom
Sur les murs de ma chambre
Et à la fin de toutes les fins..
Ta face reste avec moi..
Je t'aime à la folie
Je creuse ton nom sur les murs
A la folie
Tu es.. mon amour unique..
Tu es.. ma vie unique

*************************************************
الحياة لنا


حينما تدخلين غرفتي ذات يوم
ستجدين اسمك منقوشا على الجدران
لا تسأليني لماذا
قلبي صلاة لعينيك
أحبك..
حياتي هي حبك
معا..سنسير طريق العمر..
معا..سنحلم و نرقص و نغني
لا فراق لدينا
لا وقت للفراق..
أنا و أنت الحب..
الحياة لنا..
كل الفصول لنا
لا تفكري بأشياء تافهة..
في كل لحظة يكبر حبي لك..
أتمنى أن أراك كل ثانية..
ساكنة أنت في ضميري
ساكنة في دمي
ليتك تعرفين كم أحبك..
العالم جميل لأنك فيه..
كل شيء أراه في عينيك
روحي حمامة بيضاء
أنت روحي
و حكاياتي سطور جميلة..
أنت حكاياتي..
يعيش وجهك في شراييني
أنقش اسمك على جدران غرفتي
والى نهاية كل النهايات..
يبقى وجهك معي..
أحبك بجنون..
أحفر اسمك على الجدران بجنون
أنت حبي الوحيد..
أنت..عمري الوحيد


نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)

التعديل الأخير تم بواسطة هدى نورالدين الخطيب ; 22 / 10 / 2010 الساعة 26 : 08 PM.
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 22 / 10 / 2010, 02 : 06 PM   رقم المشاركة : [2]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة " الحياة لنا " للأستاذ طلعت سقيرق

ترجمة جميلة ومتقنة أستاذ رشيد لي تحفظ بسيط جدا أو بالأحرى اقتراح ليتك تحول الفعل الأول إلى صيغة المستقبل:
Au lieu de 'tu pénètres' de préférence : tu pénétreras
و يوم موفق سعيد أتمناه لك
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 21 / 10 / 2011, 18 : 03 AM   رقم المشاركة : [3]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة " الحياة لنا " للأستاذ طلعت سقيرق

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نصيرة تختوخ
ترجمة جميلة ومتقنة أستاذ رشيد لي تحفظ بسيط جدا أو بالأحرى اقتراح ليتك تحول الفعل الأول إلى صيغة المستقبل:
Au lieu de 'tu pénètres' de préférence : Tu pénétreras
و يوم موفق سعيد أتمناه لك

[align=justify]أختي العزيزة نصيرة ..
لقدغفلت عن هذا الرد الجميل بسبب غيابي الأخير في المرة السابقة وها أنذا أعود لأتفقد ما لم أرد عليه من التعليقات ..
بالنسبة لملاحظتك فإني ممتن لك وأوافقك عليها ، غير أني تعمدت استعمال الحاضر بدل المستقبل لما للزمن الحاضر من واقعية كما يستعمل المضارع أحيانا في الزمن الماضي للدلالة على واقعية الأشياء .
ممتن لك جدا أختي الغالية و أنتظر دائما مرورك .
باقة ورد تليق بمقامك .
[/align]
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 6 16 / 10 / 2012 49 : 12 PM
ترجمة قصيدة ’’القطار’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 16 / 10 / 2012 45 : 12 PM
ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية . رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 4 09 / 11 / 2011 53 : 02 AM
ترجمة قصيدة - ماء - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 01 / 01 / 2011 39 : 03 AM
ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية . رشيد الميموني واحة ترجمة القصائد 13 09 / 07 / 2010 25 : 09 PM


الساعة الآن 55 : 01 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|