التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,840
عدد  مرات الظهور : 162,285,511

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > واحة العرب والمهجر > الأقسام > المنتدى.الثقافي.لكندا.وأميركا.وأوستراليا
المنتدى.الثقافي.لكندا.وأميركا.وأوستراليا المنتدى الثقافي لقارتي أميركا وأوستراليا

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 15 / 12 / 2007, 32 : 12 PM   رقم المشاركة : [1]
هدى نورالدين الخطيب
مديرة الموقع المؤسس - إجازة في الأدب ودراسات عليا في التاريخ - القصة والمقالة والنثر، والبحث ومختلف أصناف الأدب - مهتمة بتنقيح التاريخ - ناشطة في مجال حقوق الإنسان


 الصورة الرمزية هدى نورالدين الخطيب
 





هدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين ( فلسطينية الأب لبنانية الأم) ولدت ونشأت في لبنان

:more61: كلماتٌ عربية إسلامية في اللغة الإنجليزية

[read]
[frame="2 10"]
تحفل لغات أوروبية كثيرة بكلمات وعبارات استعارتها من لغتنا العربية. وبما أن الأفكار والمفاهيم تتخذ شكلها في صورة كلمات ، فإن الدَّين الثقافي الذي يدين به الغربيون للحضارة العربية الإسلامية ينعكس في الكلمات المستعارة من اللغة العربية والتي يستخدمها المثقفون والمتعلمون من الغربيين في لغاتهم حتى يومنا هذا.

في اللغة الإنجليزية

ونضرب مثلاً لفضل اللغة العربية في هذا المجال باللغة الإنجليزية ، فنستعرض بعض الكلمات الإنجليزية ذات الأصل العربي ، وبصفة خاصة تلك الكلمات التي تتناول الإسلام.

وتشهد شاهدة من أهل اللغة الإنجليزية على مدى تأثير اللغة العربية في اللغة الإنجليزية فتقول الباحثة (ميري سيرجينتسون) : "من اللغة العربية ، استعارت اللغة الإنجليزية أكبر عدد من الكلمات المستعارة من الشرق"([1]).

ويقدر عدد هذه الكلمات بنحو ثلاثة آلاف كلمة يوردها أضخم معاجم اللغة الإنجليزية وأوثقها باعتبارها كلمات مستعارة من العربية إما بطريق مباشر أو غير مباشر، أي مروراً بلغات أخرى أهمها الفرنسية واللاتينية والإسبانية والإيطالية والتركية والفارسية والهندية والبرتغالية واليونانية وغيرها. غير أن هذا العدد يصل إلى ثمانية آلاف كلمة إذا أضفنا إلى هذه الكلمات نحو خمسة آلاف كلمة مشتقة من الكلمات الأصلية البالغ عددها ثلاثة آلاف كلمة([2]) كما سبق أن ذكرنا.

البداية

ولكن متى بدأت اللغة الإنجليزية تستعير كلمات من اللغة العربية ؟ تقول (ميرى سيرجينتسون) : "لعل أول كلمة عربية في اللغة الإنجليزية هي كلمة mancus "منقوش" وهـو اسم عملة ذهبية ، وقد وجد أول استخدام لهذه الكلمة في اللغة الإنجليزية في عام 799 م (أي في نهاية القرن الثامن الميلادي)[3] . غير أن معجم أكسفورد للغة الإنجليزية The Oxford English Dictionary والذي يعد واحداً من أوثق معاجم أصول اللغات – إن لم يكن أوثقها على الإطلاق – يذكر أن أول استخدام لهذه الكلمة في نص مكتوب يرجع إلى عام 811 م ، وأهم من هذا أنه لم يشر إلى أي أصل عربي للكلمة.

ويشير الدكتور عبد الصبور شاهين إلى أن "صلة العربية بالإنجليزية بدأت في منتصف القرن الحادي عشر الميلادي[4]، وذلك نقلاً عن العلاَّمة (دوزي) في كتابه (قائمة بالكلمات الإسبانية والبرتغالية المشتقة من العربية).

طرق انتقالها

والسؤال الذي يطرح نفسه هو : كيف انتقلت هذه الكلمات العربية إلى اللغة الإنجليزية ؟ ونقول في هذا الصدد إن الثقافة العربية واللغة العربية انتشرتا في أوربا بعدة طرق من بينها :

(1) التجارة : فقد بدأت الاستعارة المباشرة من اللغة العربية في نهاية القرن السادس عشر عندما اتصل التجار والرحالة من الإنجليز اتصالاً مباشراً بالشعوب الناطقة بالعربية. وخلال هذه الفترة انعكس تزايد العلاقات المباشرة بين إنجلترا وأجزاء عديدة من العالم العربي في الكلمات المستعارة من العربية والتي تتناول الشخصيات والرتب ، والسلع والمصطلحات التجارية ، وأسماء الحيوانات والطيور ، وأمثلة ذلك الكلمات الآتية : mameluke مملوك ، sultan سلطان ، sheikh شيخ ، muezzin مؤذن ، mufti مُفْتٍ ، cadi قاضِ carat قيراط ، tarrif التعريفة الجمركية، artichoke خرشوف ، tamarind تمر هندي ، alcohol الكحول ، carob خروب ، sash أو shash شاش ، saker صقر ، roc طائر الرُّخ ، giraffe زرافة ، وغير هذه الكلمات كثير.

(2) انتشار العربية في أوروبا : ومن بين قنوات الاتصال الأخرى التي انتقلت عن طريقها كلمات عربية إلى الغرب ، اهتمام العلماء والمثقفين الأوروبيين بدراسة اللغة العربية التي كانت لغة العلم والحضارة في ذلك الوقت ، فكان ويليام بدويل (1561-1632م) أول من أدخل الدراسات العربية إلى إنجلترا ، كما كانت اللغة العربية تدرس في جامعة أكسفورد كبرى جامعات إنجلترا ، وكانت دراستها إجبارية لجميع الطلاب([5]).

(3) الأندلس : على مدى ما يقرب من سبعمائة سنة (فيما بين القرنين الثامن والخامس عشر الميلاديين) كانت إسبانيا موطن الحضارة الإسلامية. وقد نشرت الأندلس هذه الحضارة في جميع أرجاء أوروبا ، وذلك عن طريق التجارة والجامعات والأدب ، وكان كثير من العلماء العرب في إسبانيا يقرأون اللاتينية ويكتبونها ، كما كان الإسبان المسيحيون أو (المستعربون) Mozarabs الذين يعيشون تحت الحكم العربي للأندلس يعرفون العربية.

(4) حركة الترجمة : خلال العصر العباسي ، وعلى مدى قرن كامل (حوالي 750-850) تمت ترجمة كتب كثيرة في الرياضيات والفلك والطب والفلسفة اليونانية إلى اللغة العربية. وكان مركز حركة الترجمة هذه هو (بيت الحكمة) الذي أنشأه الخليفة المأمون في بغداد ، ووقف عليه الأموال للذين يريدون أن ينقطعوا إلى نقل الكتب الفلسفية إلى اللغة العربية([6]). وكان (بيت الحكمة) يضم إلى جانب المكتبة والأكاديمية، مكتباً للترجمة إلى العربية التي أصبحت لغة البحث بين العلماء والمسلمين والأوروبيين على حد سواء.

وفي نهاية القرن الحادي عشر الميلادي بدأت أوربا في الترجمة من العربية إلى اللاتينية، وتمت في هذه المرحلة ترجمة العديد من الأعمال التي كتبت أصلاً باللغة العربية جنباً إلى جنب مع الترجمات العربية للأعمال اليونانية القديمة. وقد تأسست لهذا الغرض لجنة من المترجمين في مدينة (طليطلة) Toledo الإسبانية في عام 1130 م برئاسة كبير الأساقفة (ريمون) Raymond . وكان لهذه اللجنة الفضل في نقل العلم والمعرفة اللذين توصلت إليهما الحضارة الإسلامية إلى الأمم المسيحية في أوروبا.

كما تمت ترجمة الكثير من الأعمال سواء من العربية أو اللاتينية أو اليونانية إلى لغات أخرى عديدة من بينها الفرنسية والإسبانية والإيطالية والبرتغالية والعبرية والألمانية. وهكذا تخللت العلوم والثقافة العربيتين أوروبا الغربية عن طريق الترجمة.

نماذج مختارة

والآن ننقل إلى استعراض الكلمات الإنجليزية([7]) ذات الأصل العربي والتي تتعلق بالإسلام، وعددها نحو ثلاثين كلمة ، نوردها حسب هجائها في اللغة الإنجليزية([8]) وهذه الكلمات هي :

1- Alcoran القرآن ، وقد دخلت هذه الكلمة اللغة الإنجليزية عن طريق اللغة الفرنسية في القرن الرابع عشر الميلادي (سنة 1366 م)([9]).

2- Allah الله ، وقد بدأ استخدام لفظ الجلالة في اللغة الإنجليزية في بداية القرن الثامن عشر الميلادي (سنة 1702 م وبشكل هجائي مختلف هو Alha).

3- Bismillah بسم الله ، وبدأ استخدامها في اللغة الإنجليزية في القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1813 م).

4- Caliph خليفة ، ودخلت الإنجليزية عن طريق اللاتينية الوسيطة ثم الفرنسية ، ثم انتقلت إلى الإنجليزية الوسيطة فكانت فيها califfe ، calipe. وقد بدأ استخدام هذه الكلمة في الإنجليزية في أواخر القرن الرابع عشر الميلادي (سنة 1393 م).

5- Hadj الحج ، وبدأ استخدامها في اللغة الإنجليزية في أوائل القرن الثامن عشر الميلادي (سنة 1704 م) ، واستعيرت من العربية مباشرة.

6- Hadji أو hajji الحاج ، وبدأ استخدامها في أواخر القرن السادس عشر الميلادي (سنة 1585 م) ، أي قبل استخدام كلمة hadj ؛ الحج ، بنحو قرن من الزمان ، وهي أيضا من الكلمات المستعارة مباشرة من العربية.

7- Hegira أو hejira الهجرة ، ودخلت الإنجليزية عن طريق اللاتينية الوسيطة في أواخر القرن السادس عشر الميلادي (سنة 1590 م).

كما يورد معجم أكسفورد كلمة hijra أو hijrah بهذين الهجائين باعتبارهما الشكلين الأكثر صحة للكلمة ، والمأخوذين مباشرة من العربية في القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1839 م).

8- Imam أو Imaun إمام ، وهي مستعارة من العربية مباشرة في بداية القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1613 م).

9- Islam الإسلام ، من العربية مباشرة في أوائل القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1818 م).

10- Jihad أو Jehad الجهاد ، من العربية مباشرة في القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1869 م).

11- Kiblah القِبْلَة ، من العربية مباشرة ، في بداية القرن الثامن عشر الميلادي (سنة 1704 م).

12- Koran القرآن ، من العربية مباشرة في القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1625م)([10]).

13- Mecca مكة ، من العربية مباشرة في القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1850 م) ، ولكن بمعناها المجازي وهو أي مكان يعتبره الإنسان مقدساً إلى أقصى درجة أو تكون أمنية حياته أن يزوره.

ويضيف معجم أكسفورد أن Mecca هو الاسم الذي يمثل الكلمة العربية ، مكة ، والذي يطلق على مسقط رأس سيدنا محمد عليه الصلاة والسلام.

14- Minaret مئذنة ، وهي مشتقة من العربية في أواخر القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1682م) إما مباشرة أو عن طريق الفرنسية minarer . وأساس هذه الكلمة هو كلمة "منارات" أو "منارة" ، والتي كانت في الأصل تعني المكان المرتفع يوضع عليه النور للاهتداء ، ثم اتسع المعنى بحيث أصبح يطلق على كل بناء مرتفع ولو لم يكن عليه نور.

15- Mohammedan محمدي (نسبة إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم) ، بإضافة اللاحقة –an (التي تكون صفات من بعض الأسماء) إلى اسم الرسول. وقد دخلت الإنجليزية من العربية مباشرة في أواخر القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1681م). أما كلمة Mohammed "محمد" نفسها فيُرجعها معجم أكسفورد إلى عام 1615م.

16- Moharram شهر المحرم ، أول الشهور العربية ، وقد انتقلت من العربية مباشرة في أوائل القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1615 م).

17- Moslem أو Muslim المسلم ، من العربية مباشرة في بواكير القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1615 م).

18- Mosque مسجد ، عن طريق الإيطالية ، ثم الفرنسية ثم الإنجليزية في أول القرن الخامس عشر الميلادي (سنة 1400 م).

19- كما نجد أيضا في اللغة الإنجليزية كلمة masjid ، مسجد "المستعارة من العربية مباشرة دون أي تغيير حوالي منتصف القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1845 م).

20- Muessin مؤذن ، من العربية مباشرة في أواخر القرن السادس عشر الميلادي (سنة 1585 م).

21- Mufti مُفْتٍ ، من العربية مباشرة في وقت متأخر من القرن السادس عشر الميلادي (لسنة 1586 م).

22- Mussulman مسلم ، عن طريق الكلمة الفارسية "مسلمان" (وهي أساساً صفة من كلمة "مسلم" الفارسية المأخوذة عن العربية). دخلت الإنجليزية في القرن السادس عشر الميلادي (1563-1583 م) باعتبارها اسما ، وفي القرن السابع عشر باعتبارها صفة.

23- Ramadan شهر رمضان ، وهي أيضا استعارة مباشرة في بداية القرن السابع عشر (سنة 1601 م).

24- Shia الشيعة ، أو شيعي (اسماً وصفة) ، من العربية مباشرة في القرن السابع عشر بالنسبة لمعنى "شيعي" (سنة 1626 م باعتبارها اسماً ، وسنة 1698 م باعتبارها صفة). وهذه الكلمة ، طبقاً لمعجم أكسفورد ، نادرة الاستخدام في الإنجليزية بمعنى مذهب الشيعة.

25- Shiite شيعي (اسماً وصفة). ويقول معجم أكسفورد أنه يبدو أن هذه الكلمة دخلت الإنجليزية من العربية مباشرة حوالي الثلث الأول من القرن الثامن عشر الميلادي (سنة 1728 م).

26- Sufi الصوفي أو المتصوف ، من العربية مباشرة في حوالي منتصف القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1653 م).

27- Sunna السُّنَّة ، من العربية مباشرة في أواخر القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1687 م).

28- Sunni السُّنِّي ، من العربية مباشرة في حوالي الثالث الأول من القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1626 م).

29- Sunnite السُّنِّي أو سُنِّي (اسما وصفه) ، في أوائل القرن الثامن عشر الميلادي (سنة 1718 م).

30- Sura سورة ، من العربية مباشرة في أوائل القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1615م).

31- Ulema العلماء ، من العربية (والتركية والفارسية) ، واستعيرت في أواخر القرن السابع عشر الميلادي (سنة 1988 م) ، نسبة إلى محمد بن عبد الوهاب (1691-1787م) الذي دعا إلى الرجوع إلى أصول الإسلام ونبذ البدع. وقد استعيرت هذه الكلمة في أوائل القرن التاسع عشر الميلادي (سنة 1807م) بإضافة اللاحقة –i إلى كلمة wahab أو (أكثر صحة) إلى Wahhab وهاب/الوهاب.

وبعد فقد ضربنا مثلاً واحداً على تأثير اللغة العربية في كثير من لغات العالم الحية التي يتحدث بها الملايين من البشر ، متخذين من اللغة الإنجليزية مادة لهذا المثال ، ومركزين اهتمامنا على الكلمات ذات المضمون الإسلامي في هذه اللغة. ولكن في المجال متسعاً أمام الباحثين والدارسين لإبراز أثر لغتنا العربية في لغات أوربية عديدة من أبرزها اللغات الإسبانية والبرتغالية والفرنسية. وقد تمت بعض الدراسات في هذا المجال بالفعل([11]) ، غير أنها لم تتم فيما أعلم من جانب إبراز الكلمات الإسلامية في هذه اللغات كما حاولنا في هذا المقال ، وهذا ما ندعو إليه المتخصصين في هذه اللغات.
إعداد الدكتورأحمد شفيق الخطيب
منقول عن الجمعية الدولية للمترجمين العرب
[/frame][/read]

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)

التعديل الأخير تم بواسطة هدى نورالدين الخطيب ; 14 / 07 / 2009 الساعة 22 : 09 PM.
هدى نورالدين الخطيب غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 11 / 03 / 2008, 35 : 02 AM   رقم المشاركة : [2]
هشام البرجاوي
ضيف
 


رد: كلماتٌ عربية إسلامية في اللغة الإنجليزية

[align=justify]
الأستاذة الكريمة هدى:
المفردات التي قمت بجردها تتعلق مباشرة و بفترة تاريخية محددة في الحضارة الإسلامية، هناك العديد من المفردات التي ترجع إلى العربية لكنها تمثل مستوى بلاغيا عاليا في اللغات التي نقلت إليها، و من بينها:"massacrer" في اللغة الفرنسية و :"massacre" بالنسبة للانجليزية، و هي تعديل للقول العربي العتيق:" مس سقر" أي المعاناة الشديدة و الموت و الكلمة تعني في كلا اللغتين نفس المعنى التحويلي عن اللغة العربية. و هناك كلمات أخرى:"chèque" و أصلها:"صك" ثم كلمة:"boussole" أي البوصلة، بالاضافة الى العديد من الكلمات التي تعود أصولها إلى اللغة العربية و تحظى بتردد استعمال مرتفع في الكتابات المعاصرة. و هذا يبرز عراقة les phraséologies أو ما يعرف ب:les expressions idiomatiques في لغتنا العربية
[/align]
  رد مع اقتباس
قديم 29 / 05 / 2009, 44 : 01 AM   رقم المشاركة : [3]
عادل عادل
0 فلسطين كنعان ) كاتب خواطر نور أدبي مضيئ

 الصورة الرمزية عادل عادل
 





عادل عادل will become famous soon enoughعادل عادل will become famous soon enough

رد: كلماتٌ عربية إسلامية في اللغة الإنجليزية

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
دراسة وبحث موفق ...
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
عادل عادل غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05 / 06 / 2009, 09 : 02 AM   رقم المشاركة : [4]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: كلماتٌ عربية إسلامية في اللغة الإنجليزية

وهل تعلمون أيضا أن كلمة:
Albatros من أصل عربي و أصلها القطرس وقد نقلها البرتغاليون عن العرب.
و كذلك Gazelle من غزالة وهي أيضا عربية.
و elixer من إكسير ...

تحياتي وتقديري
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 26 / 07 / 2009, 34 : 04 AM   رقم المشاركة : [5]
عبد الرحمن محمد
كاتب نور أدبي

 الصورة الرمزية عبد الرحمن محمد
 





عبد الرحمن محمد is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: السعودية

رد: كلماتٌ عربية إسلامية في اللغة الإنجليزية

استاذة هدى , استاذة نصيرة , استاذ هشام ..
شكرا لكم على هذه المعلومات المهمة و التي زادتنا فخرا واعتزازاً بلغتنا العربية ..
دمتم لنا و دام ابداعكم .
توقيع عبد الرحمن محمد
 لن تريني حتى تُغمضي عينـَكِ واُغمضُ عيني
عبد الرحمن محمد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 13 / 09 / 2009, 21 : 05 AM   رقم المشاركة : [6]
فواز الدهاس
كاتب نور أدبي

 الصورة الرمزية فواز الدهاس
 





فواز الدهاس is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مكة المكرمة

رد: كلماتٌ عربية إسلامية في اللغة الإنجليزية

- اللغة العربية هي أم اللغات و هي لغة القرآن الكريم و الحديث الشريف و لغة الملائكة و لغة أهل الجنة ،

كذلك الفارسية ، الأوردو مأخوذة عن العربية و لن تجد لغة إلا و العربية بها .
توقيع فواز الدهاس
 لعن الله أعداء الله و رسوله

الذين خانوا الله و رسوله

الله أكبر و ليخسأ الخاسئون

http://www.facebook.com/profile.php?...8826775&ref=mf

http://www.youtube.com/results?searc...rch_type=&aq=f
فواز الدهاس غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 22 / 10 / 2009, 08 : 09 AM   رقم المشاركة : [7]
سهيل كعوش
شاعر

 الصورة الرمزية سهيل كعوش
 





سهيل كعوش has a reputation beyond reputeسهيل كعوش has a reputation beyond reputeسهيل كعوش has a reputation beyond reputeسهيل كعوش has a reputation beyond reputeسهيل كعوش has a reputation beyond reputeسهيل كعوش has a reputation beyond reputeسهيل كعوش has a reputation beyond reputeسهيل كعوش has a reputation beyond reputeسهيل كعوش has a reputation beyond reputeسهيل كعوش has a reputation beyond reputeسهيل كعوش has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: فلسطين

رد: كلماتٌ عربية إسلامية في اللغة الإنجليزية

الأديبة الفاضلة هدى نورالدين...
موضوع الكلمات العربية في الإنجليزية جدير بالقراءَة, وقد ازدادت معلوماتي
من خلال هذه القراءَة خاصة من حيث عدد الكلمات وتاريخ تسرب بعضها إلى
الإنجليزية.
ولي هنا ملاحظة وإضافة. أما الملاحظة , فإن بعض الكلمات مثل خليفة وأمير
ومفتي وقاضي وشريعة وشيعة , وهي كلمات ذات خصوصية عربية وإسلامية,
لا يوجد لمعانيها مرادفات في اللغة الإنجليزية, ولهذا لفظت كما هي , فهي إذن
تعتبر دخيلة وليست أصيلة. وأضيف هنا على ما ذكر كلمة amber المأخوذة
من عنبر العربية, و trafaalgar المأخوذة من الطرف الأغر , الأسم الذي
يطلق على كثير من الشوارع في المدن البريطانية والكندية. ولا ننسى كلمة
قهوة عربية المنشأ لفظأ وكينونة.
دمتم باحترام...
توقيع سهيل كعوش
 
أنا من بعثرتهُ الريحُ
في ليل الخياناتِ
أنا المغضوبُ والمصلوبُ
في قبو ِ الزعاماتِ
وأنتِ شواطئُ الأحلام ِ
موَّالُ البطولاتِ
وأنتِ جليلنا الباقي
وشمسُ المشهدِ الآتي!
سهيل كعوش غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 17 / 12 / 2009, 21 : 11 AM   رقم المشاركة : [8]
هدى نورالدين الخطيب
مديرة الموقع المؤسس - إجازة في الأدب ودراسات عليا في التاريخ - القصة والمقالة والنثر، والبحث ومختلف أصناف الأدب - مهتمة بتنقيح التاريخ - ناشطة في مجال حقوق الإنسان


 الصورة الرمزية هدى نورالدين الخطيب
 





هدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين ( فلسطينية الأب لبنانية الأم) ولدت ونشأت في لبنان

رد: كلماتٌ عربية إسلامية في اللغة الإنجليزية

[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:100%;"][CELL="filter:;"][ALIGN=justify]
تحياتي لجميع الأساتذة الكرام الذين تفضلوا بإغناء هذه المساحة بمداخلاتهم

إشارة بسيطة ما ورد في هذا الملف يختص بالكلمات العربية / الإسلامية ، أما الكلمات المأخوذة عن العربية فهي كثيرة في الإنكليزية والفرنسية كما في العديد من اللغات الأخرى وحبذا لو أمكن أن نبدأ بإحصاء الكلمات العربية في الإنكليزية في هذا الملف.

الشاعر الأستاذ سهيل كعوش
طبعاً المفردات الإسلامية بعضها لا مرادف له، أولا لأنها تختص بالديانة الإسلامية وثانياً وهو الأهم لأن اللغة العربية أغنى من الانكليزية
هناك كلمات كثيرة عربية تلفظ كما هي وإن باللكنة الانكليزية مثل استبدال حرف الياء ب J
ولعل الأهم والأخطر والذي نصر ألا نلتفت له هو الأرقام العربية المعروفة بالعالم أجمع وحتى بلغة الكمبيوتر باسم " الأرقام العربية " والتي للأسف تنازلنا عنها بإصرار غريب لنستعمل بدلا عنها الأرقام الهندية، وجرت دعوات كثيرة حتى نعود ونستخدم أرقامنا التي يستعملها العالم أجمع والمعروفة باسم الأرقام العربية بدل هذه الأرقام الهندية ولكن للأسف لا حياة لمن تنادي
وإذا أحببتم أن نبدأ بإيراد الكلمات العربية المستخدمة في اللغة الإنكليزية
أبدأ

Schedule : جدول - وتلفظ سكادجوال
[/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN]
توقيع هدى نورالدين الخطيب
 
[frame="4 10"]
ارفع رأسك عالياً/ بعيداً عن تزييف التاريخ أنت وحدك من سلالة كل الأنبياء الرسل..

ارفع رأسك عالياً فلغتك لغة القرآن الكريم والملائكة وأهل الجنّة..

ارفع رأسك عالياً فأنت العريق وأنت التاريخ وكل الأصالة شرف المحتد وكرم ونقاء النسب وابتداع الحروف من بعض مكارمك وأنت فجر الإنسانية والقيم كلما استشرس ظلام الشر في طغيانه..

ارفع رأسك عالياً فأنت عربي..

هدى الخطيب
[/frame]
إن القتيل مضرجاً بدموعه = مثل القتيل مضرجاً بدمائه

الأديب والشاعر الكبير طلعت سقيرق
أغلى الناس والأحبة والأهل والأصدقاء
كفى بك داء أن ترى الموت شافياً = وحسب المنايا أن يكن أمانيا
_________________________________________
متى ستعود يا غالي وفي أي ربيع ياسميني فكل النوافذ والأبواب مشّرعة تنتظر عودتك بين أحلام سراب ودموع تأبى أن تستقر في جرارها؟!!
محال أن أتعود على غيابك وأتعايش معه فأنت طلعت
هدى نورالدين الخطيب غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 31 / 12 / 2009, 52 : 02 AM   رقم المشاركة : [9]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: كلماتٌ عربية إسلامية في اللغة الإنجليزية

يعد ماوجد في مكتبة طوليدو Toledoبعد أن استولى الصليبيون عليها من أكبر الكنوز التي أنارت مستقبل أوربا كاملة, فالكتب التي ترجمها المسلمون عن الإغريق و التي ألفوها في شتى الميادين و العلوم كانت كثيرة و عظيمة ,يقال أن أشهر الثيولوجيين أقاموا تحليلهم ودراساتهم منطلقين من فكر أريسطو الذي لم يكن ليصلهم دون ابن رشد و أن كولومبوس أبحر مستعينا بالأسطرلاب الذي اخترعه العرب.
تحيتي
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
فلسطين من البحر إلى النهر عربية إسلامية غالب احمد الغول شعر التفعيلة 3 16 / 09 / 2020 26 : 10 PM
كلماتٌ تائهه فاطمه شرف الدين الخاطـرة 6 30 / 03 / 2011 19 : 12 PM
قصيدة فلسفة الشعر للشاعر محمد الخولي مترجمةإلى اللغة الإنجليزية محمد الخولي واحة ترجمة القصائد 6 07 / 06 / 2010 29 : 03 AM
برنامج يساعدك على تعلم اللغة الفرنسية و الإنجليزية في ان واحد صـــغير الحــــجم أيمن زيلاف علم الحاسوب و تصميم المواقع والانتشار 0 15 / 11 / 2008 45 : 06 PM
الفن السابع أم الفن الضائع ..سينما عربية كقمة عربية نصيرة تختوخ المقــالـة الأدبية 5 21 / 04 / 2008 46 : 12 PM


الساعة الآن 27 : 08 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|