التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,849
عدد  مرات الظهور : 162,319,615

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > واحة ترجمة القصائد
واحة ترجمة القصائد ترجمة قصائد شعراء نور الأدب إلى الانكليزية و الفرنسية وغيرها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 03 / 05 / 2009, 53 : 08 PM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .

Le soleil


A toi maintenant
De prendre la mer avec tes mains ..
De cacher les monts
Entre tes doigts
Et de tourner autour du monde
Maintes fois
Il te suffit que tu sois toi
Ton empreinte est ton empreinte
Tes souffles sont tes souffles
Tu montes avec le rêve
Comme tu veux
Tu cours comme tu veux
Et lorsque tu regardes dans la glace
Ton sourire emplit le monde


الشمس

لك الآن أن تأخذ البحر بيديك..
و أن تخبئ الجبال بين أصابعك
و أن تدور حول العالم مئات المرات
يكفيك أنك أنت
بصمتك هي بصمتك
أنفاسك هي أنفاسك
تصعد مع الحلم كيفما شئت
تركض كيفما شئت
و عندما تنظر في المرآة
تملأ ابتسامتك الدنيا

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 03 / 05 / 2009, 22 : 09 PM   رقم المشاركة : [2]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .

[frame="13 98"]
De zon
Nu kun jij de zee met je handen vangen
En de bergen opbergen tussen je vingers
Je kunt de wereld rond
talloze keren
Het is een voldoening voor jou om te zijn wie je bent
jouw vingerafdruk is jouw vingerafdruk
Jouw ademhaling is jouw ademhaling
Je stijgt met de droom naar wens
je rent naar wens
,en als jij in de spiegel kijkt
vult je glimlach het heelal
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
Gedicht van de Palestijnse dichter Talaat Skirek
[/frame].
وهذه ترجمتي للقصيدة إلى اللغة الهولندية للأمانة غيرت كلمة دنيا الأخيرة بكلمة كون heelalبدت لي أنسب بالهولندية و تقريبا بنفس المعنى.
أجد أن هذه القصيدة تحافظ على جماليتها حتى بعد ترجمتها لهذه اللغة ربما لأنها قصيدة "الشمس".
تحياتي

التعديل الأخير تم بواسطة نصيرة تختوخ ; 05 / 01 / 2010 الساعة 53 : 12 AM.
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09 / 05 / 2009, 33 : 02 PM   رقم المشاركة : [3]
طلعت سقيرق
المدير العام وعميد نور الأدب- شاعر أديب وقاص وناقد وصحفي


 الصورة الرمزية طلعت سقيرق
 





طلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .

[align=justify]
الغالي أ. رشيد الميموني
الغالية أ. نصيرة تختوخ
تحياتي
غمرتماني بجهد ينقل ما اكتب إلى الآخرين .. وإذا كنتُ لا اقرأ اللغتين ، فإحساسي عميق بما بذلتما من جهد يحمل رقيّ الروح والخلق .. طبعا الغالي أ . رشيد له الكثير مما لا استطيع أن افيه حقه وهو الذي قدم في ترجمة قصائدي الكثير ..وهاهي تكتمل الدائرة فأنال من حب الغاليين أ .رشيد وأ. نصيرة هذا العطاء .. فشكرا لكما ..وعذرا إن كنتُ من قبل لا أقول شيا ، كلما ترجمت لي قصيدة ، فأنا ينطبق عليّ المثل " مثل الأطرش بالزفة !!"..
لكما تحياتي وحشكري وحبي
سلمتما
[/align]
طلعت سقيرق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09 / 05 / 2009, 56 : 03 PM   رقم المشاركة : [4]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .

أخي الغالي و استاذي
يكفيني شرفا و فخرا أن قصائدك في متناولي أختار منها ما أشاء .. متعتي بها لا حد لها ..
أشكرك من أعماق قلبي على كلماتك ..
دمت بكل الحب والتقدير .

التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني ; 16 / 05 / 2009 الساعة 55 : 12 PM.
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 12 / 05 / 2009, 58 : 02 AM   رقم المشاركة : [5]
إيمان فارس
كاتب نور أدبي
 





إيمان فارس is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: من بلاد الله

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .

أستاذ رشيد الميموني
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
رائعة الترجمة

ولكن ما هي اللغة الأخرى المترجم إليها

موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .
إيمان فارس غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 13 / 05 / 2009, 03 : 05 PM   رقم المشاركة : [6]
دكتور عمار خليل
كاتب نور أدبي
 





دكتور عمار خليل is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: فلسطين من حيفا

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين

شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .
توقيع دكتور عمار خليل
 [align=center]


سيزهر نورك يوما .. فلا تبأسي فلسطين ,, قريبا الملتقى
[/align]
دكتور عمار خليل غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 16 / 05 / 2009, 54 : 12 PM   رقم المشاركة : [7]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إيمان فارس
أستاذ رشيد الميموني
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
رائعة الترجمة

ولكن ما هي اللغة الأخرى المترجم إليها

موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

أختي إيمان
الترجمة الثانية للقصيدة هي باللغة الهولندية و قد تفضلت بها الأستاذة نصيرة تختوخ ..
شكرا لك على اهتمامك وثنائك .. وعسى أن ابقى عند حسن ظنك .
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 27 / 10 / 2009, 58 : 03 AM   رقم المشاركة : [8]
أسماء بوستة
أستاذة وباحثة جامعية - مشرفة على ملف الأدب التونسي

 الصورة الرمزية أسماء بوستة
 





أسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to behold

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: تونس

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .

[align=center]أسعد الله مساءك أخي رشيد
سأستسمحك بداية لأعبر للأستاذ طلعت عن إعجابي الشديد بما تجود به قريحته
أما بالنسبة لترجمتك أخي رشيد فقد كانت ممتازة، أضافت وهجا و دفئا على معاني القصيدة
أظن أنه من حسن حظي أني فرونكفونية التكوين و الدراسة لأستمتع بترجماتك لقصائد الأستاذ طلعت
كل الشكر أيضا للعزيزة نصيرة على مجهودها
تحياتي و إحترامي
[/align]
توقيع أسماء بوستة
 [frame="15 85"]
لقد كنت قبل اليوم أنكر صاحبي
إن لم يكن دينه إلى ديني دان
لقد صار قلبي قابلا كل صورة :
فمرعى لغزلان و دير لرهبان
وبيت لأوثان وكعبة طائف
و ألواح توراة و مصحف قرآن
أدين بدين الحب أنى توجهت ركائبه
فالحب ديني و إيماني
إبن عربي
[/frame]
أسماء بوستة غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 27 / 10 / 2009, 14 : 06 AM   رقم المشاركة : [9]
عبدالله الخطيب
كاتب نور أدبي يتلألأ في سماء نور الأدب ( عضوية برونزية )
 





عبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .

الأستاذ الرائع رشيد الميموني..
أسمح لي بأن أشاركك و العزيزة نصيرة بترجمة أنكليزية متواضعة لقصيدة الشمس لشاعرنا الأستاذ طلعت سقيرق.

The Sun

It is yours now to take the sea with your hands
To hide the mountains between your fingers
And to revolve around the world hundreds of times

It is sufficient for you that you are who you are

Your mark is your mark

Your breath is your breath

You step with the dream as you wish

Run as you want
and when you look in the mirror
your smile fills the world
******
Poem of the Palestinian poet Talaat Skirek
توقيع عبدالله الخطيب
 [frame="3 98"][frame="2 98"]
لاَ تَشك ُ للنّاس ِ جرحا ً أنتَ صاحبُه .... لا يُؤْلم الجرحُ إلاَّ مَنْ بهِ ألم
don't cry your pain out to any one
No body will suffer for you
You..! who is suffering
[/frame]
[/frame]
الثورة تتكلم عربي
عبدالله الخطيب غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 27 / 10 / 2009, 31 : 02 PM   رقم المشاركة : [10]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية .

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دكتور عمار خليل
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين

شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .


أخي الغالي دكتور عمار خليل ..
أشكر لك مرورك و تجاوبك مع القصيدة ..
دمت بكل المودة
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة ’’ الشهيد ’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 14 / 12 / 2012 00 : 03 PM
ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية . رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 4 09 / 11 / 2011 53 : 02 AM
ترجمة قصيدة - ماء - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 01 / 01 / 2011 39 : 03 AM
ترجمة قصيدة - فلسطيني - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 26 / 10 / 2009 58 : 10 PM
ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 10 01 / 10 / 2009 09 : 08 PM


الساعة الآن 09 : 10 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|