| 
				
				ترجمة قصيدة ’’إذا عشنا’’ للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
			 
 إذا عشنا
 إذا عشنا بلا قلب بلا أمل بلا حب
 فماذا تصبح الدنيا ؟
 تصير الشمس إشراقاً بلا معنى
 يصير البحر أمواجاً رماديهْ
 يصير الناس أرقاماً
 فما طعم الذي نحيا ؟
 نروح نجيء مثل الآلة الخرساء ْ
 ننام على فراش الجنس حيواناً بلا أسماءْ
 لننتج من مصانعنا لنا أطفالْ
 لننتج آلة ً أخرىْ
 بلا رحمهْ
 بلا بسمهْ
 لأنّا آلة ٌ بلهاءْ
 لماذا نكتب التاريخ والماضي ؟
 عن الأفراح والأبطالْ ؟
 فنحن نعيش حاضرنا
 لأنّا آلة بلهاء ْ
 أحبّك كيف أتلوها
 فهل تدرين ما فيها
 وأنت رفيقة الجنس ِ
 بلا حب بلا حس ِ
 لماذا نسمع التغريد من بلبلْ
 لماذا نلمس الأزهارْ
 غداً سيموت كل الزهر والتغريدْ
 فنحن الآلة البلهاءْ
 إذا عشنا
 بلا قلب بلا أمل بلا حب
 يموت العمر في الدنيا
 لأن العمر أشعار وآمال ربيعيه
 وحين نودع الإحساس
 نصير الآلة البلهاء
 
 
 Si nous vivons
 
 Si nous vivons
 Sans cœur , sans espoir , sans amour
 Alors que devient le monde ?
 Le soleil sera clarté sans sens
 La mer sera des vagues grises
 Les gens seront des nombres
 Alors quel est le goût
 De ce que nous vivons ?
 Nous allons , nous venons
 Comme une machine muette
 Nous dormons sur le lit du sexe
 Animal sans noms
 Pour  nous produire de nos usines
 Des enfants
 Pour produire une autre machine
 Sans pitié
 Sans sourire
 Car nous sommes une machine idiote
 Pourquoi écrivons nous
 L'histoire et le passé ?
 Sur les joies et les héros ?
 Car nous sommes une machine idiote
 Je t’aime comment la lire
 Alors sais-tu ce qu’il y a dedans ?
 Et toi compagne de sexe
 Sans amour sans sensation
 Pourquoi nous entendons
 Le chant d’un rossignol
 Pourquoi nous touchons
 les fleurs
 Demain mourra toute floraison
 Et le chant
 Nous sommes la machine idiote
 Si nous vivons
 Sans cœur , sans espoir , sans amour
 L’âge meurt dans le monde
 Car l’âge est poésies
 Et espoirs printaniers
 Et quand nous disons adieu
 Au sentiment
 Nous devenons la machine idiote
 نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
 |