التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,822
عدد  مرات الظهور : 162,214,712

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نـور الأدب > الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) > Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 03 / 11 / 2010, 21 : 02 PM   رقم المشاركة : [1]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

:sm80: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://images2.layoutsparks.com/1/217713/the-tree-of-life-1.gif');border:2px groove white;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]
Emmène moi
De Talaat Skirek

Emmène moi
toutes les surfaces rétrécissent autour de moi,
toutes les distances serrent des chaines sur mes poignets
emmène moi
Pour fuir le battement de mon cœur,
et le pas de mon cœur
emmène moi et saisie peu à peu ma paume et les larmes de mes chansons
Ramasse mes côtes si tu le veux un jour
Et redonne moi la vie en ton amour
ترجمة نصيرة تختوخ
****************
خذيني فكل المساحات ضاقتْ عليّ ْ
وكل المسافات شدّتْ قيودا على معصميّْ
خذيني
لأهربَ من نبض ِ قلبي
ومنْ خطو ِ قلبي
خذيني وشدّي قليلا ..قليلا
على راحتي َّ ودمع الأغاني
ولمي إذا شئت يوما ضلوعي
وردي هواك حياة إليّْ
طلعت سقيرق
[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 03 / 11 / 2010, 12 : 04 PM   رقم المشاركة : [2]
عادل سلطاني
شاعر

 الصورة الرمزية عادل سلطاني
 





عادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعت طلعت سقيرق إلى الفرنسية

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته

ترجمة موفقة مبنى ومعنى تنقلها بأمانة مبدعة محترفة متمرسة لن تكون إلا المترجمة الفاضلة الأستاذة " نصيرة تختوخ" .. نص يقدم للقارئ الآخر بنكهة نصيرية سائغة .. تحياتي أختاه على جهدك الإبداعي الرائع المساهم في دفع وتيرة الإبداع قدما وتخليصه من الرداءة القاتلة ..
عادل سلطاني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 03 / 11 / 2010, 18 : 04 PM   رقم المشاركة : [3]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعت طلعت سقيرق إلى الفرنسية

شكرا أستاذ عادل هل تعلم أن هذه القصيدة ذكرتني بأغنية آزنافورEmmenez-moi' خذوني' الجميلة ورغم قصرها فإنها تحمل قوة في تعابيرها و كلماتها.
لك تحيتي و يسرني مرورك
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 03 / 11 / 2010, 43 : 10 PM   رقم المشاركة : [4]
أسماء بوستة
أستاذة وباحثة جامعية - مشرفة على ملف الأدب التونسي

 الصورة الرمزية أسماء بوستة
 





أسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to beholdأسماء بوستة is a splendid one to behold

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: تونس

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

رائعة و مميزة كالعادة ترجمتك أ.نصيرة
أشكرك على دعوتك
لك مودتي و تقديري
أسماء بوستة غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 03 / 11 / 2010, 24 : 11 PM   رقم المشاركة : [5]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

يسرني أن يكون هذا رأيك ياأسماء.
مساء جميل أتمناه لك
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 25 / 11 / 2015, 21 : 12 AM   رقم المشاركة : [6]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية


Emmène moi
De Talaat Skirek
Emmène moi
toutes les surfaces rétrécissent autour de moi,
toutes les distances serrent des chaines sur mes poignets
emmène moi
Pour fuir le battement de mon cœur,
et le pas de mon cœur
emmène moi et saisie peu à peu ma paume et les larmes de mes chansons
Ramasse mes côtes si tu le veux un jour
Et redonne moi la vie en ton amour
ترجمة نصيرة تختوخ
****************
خذيني فكل المساحات ضاقتْ عليّ ْ
وكل المسافات شدّتْ قيودا على معصميّْ
خذيني
لأهربَ من نبض ِ قلبي
ومنْ خطو ِ قلبي
خذيني وشدّي قليلا ..قليلا
على راحتي َّ ودمع الأغاني
ولمي إذا شئت يوما ضلوعي
وردي هواك حياة إليّْ
طلعت سقيرق
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 25 / 11 / 2015, 40 : 01 AM   رقم المشاركة : [7]
محمد الصالح الجزائري
أديب وشاعر جزائري - رئيس الرابطة العالمية لشعراء نور الأدب وهيئة اللغة العربية -عضو الهيئة الإدارية ومشرف عام


 الصورة الرمزية محمد الصالح الجزائري
 





محمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

[align=justify]ترجمة ندية..وكما يقول الأستاذ رشيد : وكأن القصيدة كُتبت أصلا بالفرنسية!!! شكرا لك على متعة الإبداع...[/align]
توقيع محمد الصالح الجزائري
 قال والدي ـ رحمه الله ـ : ( إذا لم تجد من تحب فلا تكره أحدا !)
محمد الصالح الجزائري غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 25 / 11 / 2015, 03 : 02 AM   رقم المشاركة : [8]
د. رجاء بنحيدا
عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام

 





د. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

ترجمة .. جميلة
مبدعة ومتمكنة .. الأديبة نصيرة
محبتي .
د. رجاء بنحيدا غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 25 / 11 / 2015, 11 : 09 PM   رقم المشاركة : [9]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

السلام عليكم؛
لقد قرأت القصيدة يوم أمس وأنا أتصفح منتدى قصائد الشاعر طلعت سقيرق وتذكرت أنه سبق لي ترجمتها فأحببت أن أعيدها للواجهة.
شكرا لتقديركما أستاذ محمد الصالح ود.رجاء.
تحياتي
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 16 / 08 / 2020, 12 : 12 AM   رقم المشاركة : [10]
خولة السعيد
مشرفة / ماستر أدب عربي. أستادة لغة عربية / مهتمة بالنص الأدبي


 الصورة الرمزية خولة السعيد
 





خولة السعيد will become famous soon enough

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

قصيدة رائعة كما هي قصائد الشاعر طلعت رحمه الله، راقية كما عهدت كلماته، و ترجمتك نصيرة متميزة..
مبدعة أنت ومتألقة
خولة السعيد غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة ((صعب جدا)) للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 9 23 / 06 / 2020 25 : 03 AM
ترجمة قصيدة -أشعاري- للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 6 21 / 07 / 2016 54 : 05 PM
ترجمة قصيدة أحلى للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية نصيرة تختوخ Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 9 31 / 01 / 2016 00 : 06 PM
ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية نصيرة تختوخ Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 25 16 / 12 / 2015 49 : 08 PM
ترجمة قصيدة المحبة للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية نصيرة تختوخ Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 4 17 / 10 / 2011 40 : 09 PM


الساعة الآن 36 : 03 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|