التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,858
عدد  مرات الظهور : 162,352,735

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر
إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 15 / 02 / 2017, 48 : 02 PM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية

كبرياء أنثى..

..أَمَا وقد رحلتَ..
سأقرأ رسالتي التي كنتُ كتبتها إليك..
وأسمع قراءتي ..
أو ربّما سيحمل النسيم بعض عطرها إليك..
أَما ‏وقد رحلتَ ..
تركتُ بعض عزّتي وكبرياء أنثى ،
في صمتها ،
كانت تذوب حرقةولوعة ولهفة إليك.. ‏
ما أروع أن تموت ،
وفي يديك وردة ...
وعلى شفاهك بسمة...
وحولك ترفرف النوارس...
وفوقك سحابة ندية ، تُمطر ألف ‏أغنيهْ !!!
جميل أن تموت ..
وها الربيع الغض في أوله ...
صباحه يلامس مساءه..
شروقه يغازل غروبه..
ضياؤه يراقص ‏ظلاله !!!
جميل أن تموت في حضن من أحببتَ ..
وتغمض عينيك ،
على أرقّ صورة لوجه من عشقت ...
و بعدها سترحل ،
‏وفيك بعض دفئه ،
وفيك بعض عطره...
أمَا وقد رحلتَ ،
سأنحر كبريائي وأعترف،
بأنني أحببتك برغم كبريائي..‏


Orgueil d’une femme

Puisque tu es parti
Je lirai ma lettre
Que je t’avais écrite
En écoutant ma lecture
Ou peut-être la brise
Te fera-t-elle parvenir
Un peu de son parfum
Puisque tu es parti
J’ai laissé un peu de ma fierté
Et l’orgueil d’une femme
Elle fondait de ferveur
Et d’ardeur
En te désirant
Que c’est merveilleux de mourir
Une rose dans tes mains
Un sourire sur tes lèvres
Et autour de toi
Voltigent les mouettes
Au dessus de toi
Un nuage en rosée
Afflue mille chansons
C’est beau de mourir
Avec ce frais printemps
A son début
Son matin frôle son soir
Son lever drague son coucher
Sa clarté fait danser
Ses ombres
C’est beau de mourir
Dans les bras
De celui que tu as aimé
En fermant tes yeux
Sur le plus doux portrait
De celui que tu as adoré
Et après tu partiras
Et en toi un peu
De son parfum
Puisque tu es parti
J’égorgerai mon orgueil
Et j’avoue
Que je t’ai aimé
En dépit de mon orgueil

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 15 / 02 / 2017, 47 : 04 PM   رقم المشاركة : [2]
محمد الصالح الجزائري
أديب وشاعر جزائري - رئيس الرابطة العالمية لشعراء نور الأدب وهيئة اللغة العربية -عضو الهيئة الإدارية ومشرف عام


 الصورة الرمزية محمد الصالح الجزائري
 





محمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية

C’est beau de mourir
Dans les bras
De celui que tu as aimé
En fermant tes yeux
Sur le plus doux portrait
De celui que tu as adoré
Et après tu partiras
Et en toi un peu
De son parfum



un vrai chef d'oeuvre ...et je me tais ..
توقيع محمد الصالح الجزائري
 قال والدي ـ رحمه الله ـ : ( إذا لم تجد من تحب فلا تكره أحدا !)
محمد الصالح الجزائري غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 15 / 02 / 2017, 55 : 07 PM   رقم المشاركة : [3]
د. رجاء بنحيدا
عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام

 





د. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond reputeد. رجاء بنحيدا has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية

استمتعت بقراءة ترجمة مائزة لنص ماتع ..!! أسجل إعجابي...
مع عميم تقديري للأديبين الغاليين رشيد ومحمد ..
د. رجاء بنحيدا غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 15 / 02 / 2017, 56 : 10 PM   رقم المشاركة : [4]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد الصالح الجزائري
c’est beau de mourir
dans les bras
de celui que tu as aimé
en fermant tes yeux
sur le plus doux portrait
de celui que tu as adoré
et après tu partiras
et en toi un peu
de son parfum



un vrai chef d'oeuvre ...et je me tais ..

لقد بدأ الصمت حين قرأت أول حرف من تحفتك الأدبية "كبرياء امرأة"
فكان لا بد أن تنال حظها من الإعجاب والتقدير .
شكرا أخي
مت مبدعا
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 15 / 02 / 2017, 58 : 10 PM   رقم المشاركة : [5]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة د. رجاء بنحيدا
استمتعت بقراءة ترجمة مائزة لنص ماتع ..!! أسجل إعجابي...
مع عميم تقديري للأديبين الغاليين رشيد ومحمد ..

العزيزة رجاء ..
كل تجاوب مع أي إبداع يزيده رونقا خاصة إذا كان من طرف أديبة بحجمك ومنزلتك .
شكرا لك على مرورك وثنائك
مع خالص المودة
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 16 / 02 / 2017, 24 : 01 AM   رقم المشاركة : [6]
محمد توفيق الصواف
أديب وناقد - باحث متخصص في السياسة والأدب الإسرائيليين- قاص وأديب وناقد -أستاذ مادة اللغة العبرية - عضو الهيئة الإدارية في نور الأدب


 الصورة الرمزية محمد توفيق الصواف
 





محمد توفيق الصواف is just really niceمحمد توفيق الصواف is just really niceمحمد توفيق الصواف is just really niceمحمد توفيق الصواف is just really niceمحمد توفيق الصواف is just really nice

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية

[align=justify]الأديبان الرائعان رشيد ومحمد الصالح، القريبان إلى قلبي.. أسعد الله أوقاتكما..
مع أنني لا أعرف الفرنسية، للأسف، يعني مثل صاحبنا بهلول (ابتسامة)، فقد أسعدتني هذه الخطوة من قبل الأستاذ رشيد، ليس فقط لأنها تعبير عملي عن إعجابه بالنص الذي قرأه، ولكن لأن ترجمته بادرة تشجيع قد تحثُّ مبدعي النصوص على تجويد ما يكتبون علَّهم يفوزون بإعجاب يُماثل إعجاب الأستاذ رشيد بما كتبه الشاعر محمد الصالح..
رائعان أنتما، بوركتما، ولكما مودتي وتقديري..[/align]
توقيع محمد توفيق الصواف
 لا عِلمَ لمن لا يقرأ، ولا موقفَ لمن لم يُبدِ رأيه بما قرأ.
فشكراً لمن قرأ لي، ثم أهدى إليّ أخطائي.
محمد توفيق الصواف غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 16 / 02 / 2017, 32 : 01 AM   رقم المشاركة : [7]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد توفيق الصواف
[align=justify]الأديبان الرائعان رشيد ومحمد الصالح، القريبان إلى قلبي.. أسعد الله أوقاتكما..
مع أنني لا أعرف الفرنسية، للأسف، يعني مثل صاحبنا بهلول (ابتسامة)، فقد أسعدتني هذه الخطوة من قبل الأستاذ رشيد، ليس فقط لأنها تعبير عملي عن إعجابه بالنص الذي قرأه، ولكن لأن ترجمته بادرة تشجيع قد تحثُّ مبدعي النصوص على تجويد ما يكتبون علَّهم يفوزون بإعجاب يُماثل إعجاب الأستاذ رشيد بما كتبه الشاعر محمد الصالح..
رائعان أنتما، بوركتما، ولكما مودتي وتقديري..[/align]

[align=justify]الروعة في تجاوبك أخي محمد توفيق ..
والحقيقة هي أني أنا الذي أحظى وافوز بنصوص أحبتي الذين يسمحون لي بمحاولة ترجمتها .. وهذا تشريف كبير لي .
مودة وتقدير متبادلان أخي العزيز .
مع تحياتي لصاحبنا البهلول .[/align]
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 18 / 06 / 2020, 16 : 04 AM   رقم المشاركة : [8]
خولة السعيد
مشرفة / ماستر أدب عربي. أستادة لغة عربية / مهتمة بالنص الأدبي


 الصورة الرمزية خولة السعيد
 





خولة السعيد will become famous soon enough

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية

بعد اطلاعي على النص الأصلي للأستاذ الصالح أضغط هناك على رابط الترجمة لأجد النص متألقا وهو يزهو بأحرف لاتينية، بلغة فرنسية بكلمات انتقاها الأستاذ رشيد فكان رشيدا في كل اختياراته لاحرفها..
ما أجمل النص بكبريائه العربي والفرنسي..!
دام لكما الإبداع والتألق والتميز.. حتى أستمتع أنا به (ابتسامة)
خولة السعيد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 18 / 06 / 2020, 37 : 11 AM   رقم المشاركة : [9]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة خولة السعيد
بعد اطلاعي على النص الأصلي للأستاذ الصالح أضغط هناك على رابط الترجمة لأجد النص متألقا وهو يزهو بأحرف لاتينية، بلغة فرنسية بكلمات انتقاها الأستاذ رشيد فكان رشيدا في كل اختياراته لاحرفها..
ما أجمل النص بكبريائه العربي والفرنسي..!
دام لكما الإبداع والتألق والتميز.. حتى أستمتع أنا به (ابتسامة)

أشكرك خولة على تجاوبك مع النص وترجمته وأكرر شكري لأخي محمد الصالح على رأيه في ترجمتي لنصه ، وهي تشريف لي حقا .
محبتي
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 18 / 06 / 2020, 34 : 04 PM   رقم المشاركة : [10]
خولة السعيد
مشرفة / ماستر أدب عربي. أستادة لغة عربية / مهتمة بالنص الأدبي


 الصورة الرمزية خولة السعيد
 





خولة السعيد will become famous soon enough

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة خاطرة - كبرياء أنثى - للشاعر محمد الصالح الجزائري إلى الفرنسية

مع العلم أني لا أحب قراءة النصوص المترجمة،إلا أنها أحيانا تثبت لي أنها تكون جميلة بجمال أسلوب صاحبها وقدرته الرشيدة ( ابتسامة)في توظيف البلاغة لأخذ لب القارئ فيعجب بالنص المترجم دون معرفته بالأصلي..
لكني هنا أعجبت بالأصلي وولجت رابط الترجمة لأني أعرف من صاحبها،وقد قرأت له من قبل فراقتني ترجمته وأعجبت بها أيضا ...
شكرا لك على الإمتاع أستاذ رشيد
خولة السعيد غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
أنثى, للشاعر, محمد, الجزائري, الصالح, الفرنسية, ترجمة, خاطرة, كبرياء


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
قراءة في قصيدة(( التلاشي ))للشاعر محمد الصالح الجزائري د. رجاء بنحيدا الدراسات التطبيقية 14 30 / 03 / 2021 05 : 04 AM
اقرأ للشاعر والناقد المبدع محمد الصالح شرفية (الجزائري) هدى نورالدين الخطيب أجمل نصوص الشهر 11 10 / 11 / 2016 21 : 12 AM
ترجمة قصيدة أحلى للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية نصيرة تختوخ Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 9 31 / 01 / 2016 00 : 06 PM
ترجمة خاطرة ’’أتحبينني’’ للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية رشيد الميموني ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 18 28 / 12 / 2014 21 : 02 AM
ترجمة خاطرة لست سندريلا للأديبة ميساء البشيتي إلى الفرنسية نصيرة تختوخ ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 10 21 / 11 / 2010 49 : 04 PM


الساعة الآن 49 : 11 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|