التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,865
عدد  مرات الظهور : 162,383,058

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > واحة ترجمة القصائد
واحة ترجمة القصائد ترجمة قصائد شعراء نور الأدب إلى الانكليزية و الفرنسية وغيرها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 08 / 10 / 2012, 00 : 07 PM   رقم المشاركة : [1]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

من قصيدة لا اريد لهذه القصيدة ان تنتهي / ترجمة إلى الفرنسية

[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-color:white;border:4px inset green;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]
voilà nous buvons notre café avec un calme de deux princes
qui ne possèdent pas de paons,
tu es princesse de ton soi
Sultanne de terre et mer, du bout des doigts jusqu’ à l’ inquiétude du vent au boucle des cheveux.
A la lumière de ton désespoir du retour d’ hier,
Tu fais parler une vie évidente sans gardiens
Tu gardes des royaumes secrets et moi je suis l’invité du jour .
Prince de ma part des trottoirs de l’ automne .
J’ oublie lequel de nous deux parle à force de ressemblance entre l’absence et le retour quand ils se rassemblent au Cotés des violents.
Je ne me souviens de mon cœur que quand l’amour le tranche en deux
Ou quand il sèche du soif d’amour
ou quand tu me laisses sur l’ autre rive comme l’ un de tes caractères.
Hôte sur un instant éphémère
Je m’ attache à la clarté
Je ne touche ni mon contour ni le tien
aucune mémoire
Que notre moral soit bon
Des oiseaux bleus , rouges, jaunes boivent a petites gorgées de l’eau d’ un nuage qui ralentit en passant sur tes épaules
et ce jour est transparent, léger , beau, délicieux, satisfait de ces visiteurs, féminin, innocent , audacieux comme l’olivier de tes yeux.
Rien ne s’ éloigne aujourd’hui parce que ce jour me souhaite la bienvenue.
Ici naissent l'amour et le désir gémeaux.. et l’ on nait .
ترجمة نصيرة تختوخ
***************
من قصيدة لا اريد لهذه القصيدة ان تنتهي لمحمود درويش
ها نحنُ نشربُ قهوتَنا بهدوءِ أميرينِ
لا يملكان الطواويس، انتِ أميرةُ نفسِك
سلطانةُ البر والبحر، من أخمص القدمين
الى حيرةِ الريحِ في خصلة الشعر.
في ضوء يأسكِ من عودة الأمسِ
تستنطقين حياةً بديهيةً. وبلا حرسٍ
تحرسين ممالكَ سريَّةً. وأنا، في
ضيافةِ هذا النهار، اميرٌ على حصَّتي
من رصيفِ الخريفِ. وأنسى مَن المُتّكلِّمُ
فينا لفرطِ التشابه بين الغيابِ وبين
الإيابِ اذا اجتمعا في نواحي الكمنجات
لا أتذكّر قلبي الا اذا شقَّهُ الحبُّ
نصفين، او جفَّ من عطش الحب،
او تركتني على ضفة النهر احدى صفاتك!
ضيفاً على لحظة عابرةْ
اتشبّثُ بالصحو،
لا امسَ حولي وحولك
لا ذاكرة،
فلتكن مَعْنوياتُنا عالية
عصافيرُ زرقاءُ، حمراءُ، صفراءُ، ترتشف
الماءَ من غيمةٍ تتباطأ حين تُطلُّ على
كتفيكِ. وهذا النهار شفيفٌ خفيفٌ
بهيٌّ شهيٌّ، رضيٌّ بزواره، انثوّيٌّ،
بريءٌ جريءٌ كزيتون عينيك. لا شيءَ
يبتعد اليوم ما دام هذا النهارُ
يرحِّب بي، ههنا يُولَدُ الحبُّ
والرغبةُ التوأمان، ونولد…


[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08 / 10 / 2012, 39 : 11 PM   رقم المشاركة : [2]
محمد الصالح الجزائري
أديب وشاعر جزائري - رئيس الرابطة العالمية لشعراء نور الأدب وهيئة اللغة العربية -عضو الهيئة الإدارية ومشرف عام


 الصورة الرمزية محمد الصالح الجزائري
 





محمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: من قصيدة لا اريد لهذه القصيدة ان تنتهي / ترجمة إلى الفرنسية

شكرا لك على هذه الاستجابة الرقيقة العطرة..شكرا لك على الترجمة الأكثر من رائعة ..قلم يقطر جمالا وإبداعا..مودتي..
توقيع محمد الصالح الجزائري
 قال والدي ـ رحمه الله ـ : ( إذا لم تجد من تحب فلا تكره أحدا !)
محمد الصالح الجزائري غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09 / 10 / 2012, 54 : 07 AM   رقم المشاركة : [3]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: من قصيدة لا اريد لهذه القصيدة ان تنتهي / ترجمة إلى الفرنسية

أستاذ محمد يسرني أن تكون الترجمة نالت إعجابك.
شكرا لتقديرك .
تحيتي وطاب يومك.
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09 / 10 / 2012, 17 : 01 PM   رقم المشاركة : [4]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: من قصيدة لا اريد لهذه القصيدة ان تنتهي / ترجمة إلى الفرنسية

اختيار موفق نصيرة وترجمة محافظة لنسق وجمالية القصيدة ..
اخترت أن أقتبس هذه العبارة على سبيل المثال لا الحصر :
Je ne me souviens de mon cœur que quand l’amour le tranche en deux
Ou quand il sèche du soif d’amour
ou quand tu me laisses sur l’ autre rive comme l’ un de tes caractères.

دمت بكل الألق الملازم لك دائما .
مودتي لك .
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09 / 10 / 2012, 33 : 02 PM   رقم المشاركة : [5]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: من قصيدة لا اريد لهذه القصيدة ان تنتهي / ترجمة إلى الفرنسية

أستاذ رشيد يسعدني حقا أن تكون الترجمة حظيت بإعجابك. في الحقيقة أنا لم أختر ماترجمته بل جاء بناءً على طلب من الأستاذ محمد الصالح يبدو أنه أحب أن يتأمل هذا المقطع بلغة موليير.
شكرا لك ودمت بكل الخير ورحم الله الشاعر النجم محمود درويش .
تحيتي
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09 / 10 / 2012, 40 : 10 PM   رقم المشاركة : [6]
محمد الصالح الجزائري
أديب وشاعر جزائري - رئيس الرابطة العالمية لشعراء نور الأدب وهيئة اللغة العربية -عضو الهيئة الإدارية ومشرف عام


 الصورة الرمزية محمد الصالح الجزائري
 





محمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: من قصيدة لا اريد لهذه القصيدة ان تنتهي / ترجمة إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد الميموني
اختيار موفق نصيرة وترجمة محافظة لنسق وجمالية القصيدة ..
اخترت أن أقتبس هذه العبارة على سبيل المثال لا الحصر :
je ne me souviens de mon cœur que quand l’amour le tranche en deux
ou quand il sèche du soif d’amour
ou quand tu me laisses sur l’ autre rive comme l’ un de tes caractères.

دمت بكل الألق الملازم لك دائما .
مودتي لك .

فعلا أخي رشيد..كما أسلفتَ فنصيرة شاعرة أصلا ولكن دون أن تصرّح بذلك..خواطرها فيها الكثير من الشعرية..لذلك اقترحتُ عليها ترجمة تلك الأبيات..أعشق كثيرا طريقتها في تناول ترجمة الشعر..روح شاعرة ولا شك..شكرا لك أخي رشيد على المرور الدافئ وما قلتَه في حق الغالية نصيرة..مودتي..
توقيع محمد الصالح الجزائري
 قال والدي ـ رحمه الله ـ : ( إذا لم تجد من تحب فلا تكره أحدا !)
محمد الصالح الجزائري غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09 / 10 / 2012, 43 : 10 PM   رقم المشاركة : [7]
محمد الصالح الجزائري
أديب وشاعر جزائري - رئيس الرابطة العالمية لشعراء نور الأدب وهيئة اللغة العربية -عضو الهيئة الإدارية ومشرف عام


 الصورة الرمزية محمد الصالح الجزائري
 





محمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: من قصيدة لا اريد لهذه القصيدة ان تنتهي / ترجمة إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نصيرة تختوخ
أستاذ رشيد يسعدني حقا أن تكون الترجمة حظيت بإعجابك. في الحقيقة أنا لم أختر ماترجمته بل جاء بناءً على طلب من الأستاذ محمد الصالح يبدو أنه أحب أن يتأمل هذا المقطع بلغة موليير.
شكرا لك ودمت بكل الخير ورحم الله الشاعر النجم محمود درويش .
تحيتي

لو لم تكن الأبيات جد رائعة لما راقت لك سيدتي الفاضلة..شكرا لك أختاه على كل شيء..مودتي..
توقيع محمد الصالح الجزائري
 قال والدي ـ رحمه الله ـ : ( إذا لم تجد من تحب فلا تكره أحدا !)
محمد الصالح الجزائري غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 10 / 10 / 2012, 47 : 08 AM   رقم المشاركة : [8]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: من قصيدة لا اريد لهذه القصيدة ان تنتهي / ترجمة إلى الفرنسية

طبعا أستاذ محمد الصالح كل القصيدة رائعة ومتميزة بكل ماجاء فيها.
ماأروع كتابات محمود درويش التي لاتبهت مع الأيام لكم الإبداع والجمال فيها.
لك تقديري وتحيتي وطاب صباحك.
تحيتي
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
مآذن, الفرنسية, القصيدة, اريد, تنتهي, ترجمة, قصيدة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة ((صعب جدا)) للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 9 23 / 06 / 2020 25 : 03 AM
ترجمة قصيدة -أشعاري- للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 6 21 / 07 / 2016 54 : 05 PM
ترجمة قصيدة (( ساعة الغروب )) إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 11 25 / 02 / 2012 29 : 11 PM
ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية . رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 4 09 / 11 / 2011 53 : 02 AM
ترجمة قصيدة - ماء - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 01 / 01 / 2011 39 : 03 AM


الساعة الآن 30 : 01 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|