التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,832
عدد  مرات الظهور : 162,258,476

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نـور الأدب > الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) > Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 17 / 05 / 2009, 21 : 05 PM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

Hasri ترجمة قصيدة ’’بقايا من دخان’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

Restes d'une fumée

C'est une image qui a hanté
Sur le fond du mur
Rien en elle sauf un visage riant
Et les signes d'une femme
Apparaissant belle .. et belle
Couvrant le climat
D'une attente nuageuse
Mes yeux grille du lieu
Mes mains tordent ma vie
Et le mur c'est le mur
Aimes-tu le nuage
De l'été lointain ??.. a-t-elle dit
J'ai attendu et tu n'es pas venue
Ai-je dit
Tu t'es fâché en allant tordre le temps??..
A-t-elle dit
Mon attente s'est allongée
Et le soir fumée d'une chanson lointaine
Mon attente s'est allongée..
J'ai failli fondre
De peur pour toi..
Je ne sais pas pourquoi je pleurais..!!
L'amour , parfois ,saisit le temps
Le lieu se disperse
Mais j'aurais attendu ,
Les roses à la main..
Et tu n'es pas venue
Depuis , le temps s'est perdu
Et tu devins souvenir
C'est le chant qui m'a réparti
A-t-elle dit
Sur la cloche du lieu
En un moment
Se perdit la quiétude
Et je devins souvenir
Entre les quais et le cri
De mon ahan
Se brisèrent nos minutes..
Et nous avons erré
Mon attente s'est allongée..
Le cœur eut faim un instant
Et mon mur s'écroula
C'est l'image et mon sang
Et mes larmes
Combien de temps s'écoula ??..
C'est l'image
Et moi .. restes d'une fumée

25 / 4 / 2009



بقايا من دخان


هي صورة سكنت على صدر الجدار

لا شيء فيها غير وجه ٍ ضاحك

وملامح امرأة ٍ تطلّ جميلة..وجميلة

تضفي على الجوّ انتظاراغائما
/ عيناي شباك المكانْ
كفايَ تعتصران عمري
والجدار هو الجدار /
- قالت : تحبّسحابة الصيف البعيد ؟؟..
- قلت : انتظرتُولم تجيئي
- قالت : غضبتَ ورحتَ تعتصرالزمان ؟؟..
- طال انتظاري والمساء دخانأغنية ٍ بعيدة
طال انتظاري ..
كدتُ من خوفي عليك ِ أذوبُ ..
لا أدري لماذا كنتُ أبكي !!..
- الحبّ أحيانا يشدّ الوقتَ .. ينفرطُ المكان
- لكنني كنتُ انتظرتُ وفي يديوردٌ ..
ولم تأتي
من وقتها ضاع الزمانُ
وصرتِ ذكرى
- قالت : هوالموالُ وزعني على جرس المكان ْ
في لحظة ٍ ضاعالأمان
ما بين أرصفة ٍ وصرخة ِ آهتي
كسرتْ دقائقنا ...وتهنا
- طال انتظاري ..
القلب جاع للحظة ٍ
وهوى جداري
/ هي صورة ودمي ودمعي
كم مرّ من وقت ٍ ؟؟..
وما زلنا معا ؟؟..
هي صورة ٌ
وأنا بقايا من دخان







25/4/2009

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)

التعديل الأخير تم بواسطة هدى نورالدين الخطيب ; 14 / 07 / 2009 الساعة 50 : 10 PM.
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 17 / 05 / 2009, 01 : 07 PM   رقم المشاركة : [2]
ناجية عامر
زجالة / تكتب الشعر الزاجل والمحكي باللهجة المغربية

 الصورة الرمزية ناجية عامر
 





ناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة ’’بقايا من دخان’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

[align=center]
الأستاذ الغالي رشيد

ترجمة نصوص الأديب طلعت سقيرق تجعلنا نسبح في عالم الكلمات بلغة ثانية ألا و هي الفرنسية، لغتنا الأجنبية الأولى.

شكرا على مجهوداتك الجبارة في عالم الترجمة

تحياتي و تقديري
[/align]
توقيع ناجية عامر
 
خير خليل لك من ذكرك الله اذا نسيت وأعانك على ذكره اذا ذكرته

آحذر الحكيم ان أهنته و العاقل ان أحرجته و المجنون ان مازحته و اللئيم ان أكرمته
ناجية عامر غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 17 / 05 / 2009, 42 : 07 PM   رقم المشاركة : [3]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة ’’بقايا من دخان’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

أختي الفاضلة الأستاذة ناجية
سعيد جدا أن تلقى محاولاتي المتواضعة هذه تجاوبا من ذائقة مثل ذائقتك .. أتمنى أن أكون دائما عند حسن ظنك ..
بكل التقدير
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 6 16 / 10 / 2012 49 : 12 PM
ترجمة قصيدة ’’القطار’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 16 / 10 / 2012 45 : 12 PM
ترجمة قصيدة ـ لا أشعر بأي شيء ـ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 8 13 / 09 / 2012 00 : 07 PM
ترجمة قصيدة - ماء - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 01 / 01 / 2011 39 : 03 AM
ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية . رشيد الميموني واحة ترجمة القصائد 13 09 / 07 / 2010 25 : 09 PM


الساعة الآن 41 : 06 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|