ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires
خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=center]
Délire
Ici dans le cœur , dans ma poitrine
Sur tes mains , ou les miennes
Je ne sais pas !!
Je vois quelque abondance
Je tourne et je suis les pas , ébloui
Je sens les espaces du hinné…..
J’aperçois , de toi , deux tasses ,pleines .
Ou bien deux verres , ou deux soleils.. !!
Je ne sais pas
Sauf que je te vois maintenant
Dans ma poitrine
Et que je danse en toi , fou
Sur deux âges de mon âge .. !!
Et je ris
Les deux mains rient
Je dis : peut être est-ce le délire.. !!
+++
Ici dans cette avenue abandonnée
J’embrasse tes mains puis
Je tourne
Je caresse une rose rouge
Ou blanche
Je ne sais pas
Je fends les habits de ma chanson
La déshabille
Je tente de saisir la lumière
Pour enrober son corps voilé
Et je prends ta main gauche
Avec dix doigts assoiffés
Je tourne
Ma main me saisit
Je faillis me perdre
Dans mon froid
Dans mon été
Je te vois là-bas
Dans mon poumon
Et j’oublie
La plage de l’oubli
Je dis : peut être est-ce le délire.. !!
+++
Je t’embrasse , le monde rit
Je faillis voler d’ardeur
Comme si je n’avais point connu l’amour
Je n’avais point tenter les pouls du cœur
Je cours tel qu’un fou
Je rassemble ta face séduisante
Dans ma main
Je me noie en toi
Enchanté
Ebloui
Et je jette tout ce qui pouvait être
Des jours de mes jours
Et j’entame dans ma passion
Maintenant
J’ai le vertige
J’erre comme un soûl
Et je danse sur un fil de fumée
Je dis : peut être est-ce le délire
+++
Dis donc , que fait le fou ??..
Réponds moi
Dis donc , que fait le fou ??..
Si les jours se perdent avec lui ??..
Et il se met à tourner
Dans l’un des rêves ??..
Et marche comme un poignardé ??..
Avec les plus beaux
Les plus beaux regards
Et danse comme un ébloui
Sur un corps de mélodies ??
Et crie : Ô celle qui me torture
Ô la plus délicieuse du monde
Et tout ce qui est dedans
A toi les larmes
Et tout ce qu’elles ont embrassé
De cris
Pour le nom de Dieu ,
Comment ne marché-je pas ??..
Sur la corde des mélodies ??..
Et dans quelque errance ??..
Et je crie : c’est le délire ??..
++++
Je dis : peut être est-ce le délire ..
Et j’adore que ce soit l’errance
Et que je sois perdu , sceptique !!
N’est-ce pas suffisant que
Tu sois la plus belle des mélodies ??..
Et que tu sois dans la passion
Mon amour
Alors ..
Comme le délire serait merveilleux
Et comme ce serait délicieux
Si tes mains étaient
La mer et les plages
هذيــــــــان
هنا في القلب ِ في صدري ..
على كفيك ِأو كفيَّ لا أدري !!
أرى شيئا من الفيضانْ
أدور ُ وأتبع الخطوات ِمأخوذا
أشمّ فواصلَ الحنّاء ِ
أبصرُ منك ِ فنجانين ِ ملآنين ِ
أو كأسين ِ أو شمسين ِ !!..
لا أدري سوى أنّي
أراك ِ الآن في صدري
وأرقص فيك ِ مجنونا ً
على عمرين من عمري !!..
وأضحكُ تضحكُ الكفانْ
أقولُ لعله الهذيان !!..
***
هنا في الشارع المهجورْ
أضمُّ يديكِ ثمّ أدورْ
أداعبُ وردة ً حمراءَ أو بيضاءَ
لا أدري
أشقّ ثياب أغنيتي أعريها
أحاول أن أشدّ النورْ
لأسترَ جسمها المستورْ
وأمسك كفـّك ِ اليسرى
بعشر أصابع ٍ حرّى
أدور تشدني كفـّي
أكاد أضيع في بردي
وفي صيفي
أراك هناك في رئتي
وأنسى شاطئ النسيانْ
أقول لعله الهذيان!!..
***
أضمك تضحك الدنيا
أكاد أطير من وجد ٍ
كأنـّي ما عرفتُ الحبّ
ما جربتُ نبض القلبَ
أركضُ مثل مجنون ٍ
أجمـّعُ وجهك ِ الفتان َ
في كفيَّ
أغرقُ فيك مسحورا
ومأخوذا
وأرمي كلّ ما قد كانَ
من أيام أيّامي
وأبدأ في هوايَ الآنْ
أدوخ أتوهُ كالسكرانْ
وأرقص فوق خيط دخان ْ
أقول لعله الهذيانْ
***
ترى ما يفعل المجنونْ؟؟..
أجيبيني
ترى ما يفعل المجنون؟؟..
إذا ضاعتْ به الأيام؟؟..
وراح يدورُ
في حلم ٍ من الأحلام؟؟..
ويمشي مثلما المطعونْْ؟؟..
بأجمل أجمل النظراتْ
ويرقصُ مثلما المأخوذ
على جسد ٍ من الأنغامْ ؟؟
ويصرخ يا معذبتي
ويا أحلى من الدنيا ومافيها
لك العبراتْ
وما ضمتْ من الصرخاتْ
بربك ِ كيف لا امشي ؟؟..
على وتر من الألحانْ ؟؟..
وفي شيء ٍ من التوهان ؟؟..
وأصرخ إنه الهذيان ؟؟..
****
أقول لعله الهذيان ..
وأعشق أنه التوهان
وأني ضائع ٌ حيران !!
ألا يكفي
بأنك أجمل الألحان؟؟..
وأنك ِ في الهوى حبي
إذنْ..
ما أروع َ الهذيانْ
وما أحلاهُ
إنْ كانت يداك ِ
البحرَ والشطآنْ
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
رد: ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
أختي نصيرة ..
لا أخفيك سرا أنني حين أنتهي من ترجمة القصيدة أظل مترددا مدة طويلة .. أراجعها مرات و مرات ولا أجرؤ على نشرها .. وحين أقوم بذلك أبقى متوجسا من وقعها على القراء ..
الحمد لله أنها نالت إعجابك وهي شهادة أعتز بها و أطمئن إلى أنني على الطريق الصحيح .. عسى الله أن يوفقني في ما سيأتي من نصوص ..
نصيرة .. بعيدا عن الألقاب .. احييك , أشكرك ، امتن لمرورك وتعليقك ، أسعد لتشجيعك ..
لك كل مودتي .
المدير العام وعميد نور الأدب- شاعر أديب وقاص وناقد وصحفي
رد: ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=justify]
أخي الغالي والحبيب رشيد
تحياتي
مرة أخرى كل عام وأنت بألف خير
سلمت يداك
ودائما لك الشكر على ما تقوم به من جهد
شهادة أديبتنا الغالية نصيرة تضيف أنك على الطريق الصحيح تسير .. فشكرا لك ولها
إن كنت لا أعرف اللغة الفرنسية ، فثقتي كبيرة بحسك وذوقك وحسك الرفيع ، وأنا أومن بأنك تضيف إلى الجميل جمالا .. مرة اخرى ألف شكر ..
لك حبي
أخوك طلعت
[/align]
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
رد: ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
لا أملك إلا انتشي بما تكتبه في حقي أخي الغالي .. وكما ذكرت لك سالفا ، فإن من دواعي الشرف لي أنك وهبتني حرية الانتقاء من بين دررك و الغوص بين ثناياها ..
أعترف بحسن حظي لكوني أقرأ القصيدة مرتين و أنا اسافر عبرها بيتا بيتا .. فأتذوقها مرتين ..
و الحمد لله أن ترجمتها تلاقي كل هذا الثناء ..
هنيئا لي بقصائدك وهنيئا لي بك أخا وصديقا ..
لك كل الحب
رد: ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
أخي الغالي : رشيد الميموني
شكرا جزيلا لك على هذا الحس الرقيق .
قصيدة رائعة باحت بمكنونها على يديك بلسان آخر , فكشفت عن آيات في الجمال , وروعة في الكتابة , ومهارة في الترجمة .
دمت مبدعا متألقا .
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
رد: ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
الأخ العزيز حسن ..
مرحبا بك و شكرا على تواصلك الحميمي الذي يدفئ القلب .. ممتن لثنائك على الترجمة ..
في الحقيقة أسعد مرتين .. حين أختار القصيدة برضى تام من أخي الغالي الأستاذ طلعت ، ثم حين اكمل ترجمتها و أجد الوقع الحسن على نفوس قرائها ..
دمت لي مشجعا ولك مني كل المودة .
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
رد: ترجمة قصيدة -هذيان- للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية
نعم أخي العزيز ..
هذا ما نريده لقصائد أستاذنا الغالي طلعت .. فشعره ينضح إنسانية تجعل الطريق إلى العالمية معبدة أمامه ..
دمت بكل المودة و التقدير و شكرا للثناء .