| 
				
				رد: هكذا  بدأت قصة الحب
			 
 فكرة القصة مترجمة من الفرنسية عن قصيدة شهيرة جدا للشاعر الفرنسي لافونتين وهاهي القصيدة:L'Amour et la Folie
 
 "Tout est mystère dans l'Amour,
 Ses flèches, son carquois, son flambeau, son enfance:
 Ce n'est pas l'ouvrage d'un jour
 Que d'épuiser cette science.
 Je ne prétends donc point tout expliquer ici:
 Mon but est seulement de dire, à ma manière,
 Comment l'aveugle que voici
 (C'est un dieu), comment, dis-je, il perdit la lumière;
 Quelle suite eut ce mal, qui peut-être est un bien
 J'en fais juge un amant, et ne décide rien.
 
 La Folie et l'Amour jouaient un jour ensemble:
 Celui-ci n'était pas encor privé des yeux.
 Une dispute vint : l'Amour veut qu'on assemble
 Là-dessus le conseil des Dieux;
 L'autre n'eut pas la patience;
 Elle lui donne un coup si furieux,
 Qu'il en perd la clarté des cieux.
 
 Vénus en demande vengeance.
 Femme et mère, il suffit pour juger de ses cris:
 Les Dieux en furent étourdis,
 Et Jupiter, et Némésis,
 Et les Juges d'Enfer, enfin toute la bande.
 Elle représenta l'énormité du cas;
 Son fils, sans un bâton, ne pouvait faire un pas:
 Nulle peine n'était pour ce crime assez grande:
 Le dommage devait être aussi réparé.
 Quand on eut bien considéré
 L'intérêt du public, celui de la partie,
 Le résultat enfin de la suprême cour
 Fut de condamner la Folie
 A servir de guide à l'Amour. "
 تعود القصيدة للقرن السابع عشر وبالمقارنة مع الاقتباس إلى العربية فإن القصيدة أكثر فنية و غنى وجمالا.
 تحياتي لك أستاذة بوران
 |