التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,854
عدد  مرات الظهور : 162,339,082

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > على مرافئ العروبة وفي ساحات الوطن > أحداث وقضايا الأمّة > القضايا الوطنية الملحّة
القضايا الوطنية الملحّة منتدى خاص بالقضية الفلسطينية العاجلة و كل قضايا الأمة الوطنية الملّحة لتسليط الضوء والتفاعل على وجه السرعة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 04 / 01 / 2010, 12 : 12 AM   رقم المشاركة : [1]
طلعت سقيرق
المدير العام وعميد نور الأدب- شاعر أديب وقاص وناقد وصحفي


 الصورة الرمزية طلعت سقيرق
 





طلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين

7ewar مزالق وسلبيات الترجمة الآلية

[gdwl]
[align=justify]
نعيش في الزمن المعاصر فورة التقانة ودورانها المسرع بشكل مذهل مما يجعلنا في لهاث دائم خلف طيران العلم بأجنحة قد تصبح غير مرئية الحركة لسرعة دورانها .. وحين نأخذ الفضاء السايبري ، أو الانترنت ، أو الشبكة العنكبوتية ، وغير ذلك من المسميات لمسمى واحد ، أساسه أو مؤداه وفحواه انفتاح المرء على العالم كله بشكل إيجابي لا يمكن إنكاره ، وبشكل سلبي لا يمكن تجاوزه في تأكيد مضاف لإلغاء الحياة الاجتماعية في المدينة وسواها ..فالناس الذين عرفوا الدفء والقرب وحلاوة الاجتماع من قبل ، صاروا في فضاء التقانة سريعة الخطى- وكانت التلفزة بداية لا نهاية- متفرقين مؤيدين للوحدة والاكتفاء برسائل قصيرة ترسل عبر المحمول ، في طيّ مقصود لحرارة الصوت الإنساني..لكن هي ضريبة علينا أن ندفعها ، أو أننا دفعناها .. وفي هذا الحيز تأتي الترجمة الآلية ، مستغنية عن ترجمة الإنسان ، حيث نضع النصّ الذي نريد ترجمته مهما كبر أو صغر ، إلى أي لغة أخرى ، لنحصل بضغطة زر على نص مترجم كامل خلال ثوانٍ.. فالنص الذي كان مكتوبا بالعربية مثلا ، يمكن ترجمته لأي لغة ، بدقائق معدودة ، حيث تقوم الآلة بالترجمة من خلال هذا البرنامج أو ذاك .. فهل يعدّ هذا الأمر صحيحا مقبولا كبقية التقانات التي لا نستطيع أن ننكر جدواها وإيجابيتها ؟؟..
بعد التجربة، لا الاكتفاء بالسماع ، أستطيع الجزم أنّ الترجمة الآلية من أي لغة إلى لغة أخرى، ترجمة نص لا مفردات ، لا تحمل حتى الآن أي معنى إيجابي خاصة في النصوص الأدبية والإبداعية، إذ ينقلب النص إلى نص آخر لا علاقة له بالنص المترجم إلا بورود المفردات .. وظنـّي أنّ هذا سيبقى ، مهما تطورت الترجمة الآلية ، لأن الروح والإحساس والمشاعر والنبض والدفء أشياء لا يمكن أن تنقله الآلة .. وإذا وقفنا عند اللغة العربية مثلا ، في النظر إلى الكلمة في حالتي الدخول بجملة أو بقائها مفردة بشكلها القاموسي ، نعرف أنّ هذه الكلمة ليست في حال واحدة أو معنى واحد عندما تنتقل من المفرد إلى التركيب أو الجملة أو الدخول في صورة بيانية .. فهي تتبع التركيب وما يحيط بها من ارتباطات شديدة التلون والثراء .. وفهم المعنى يحتاج دائما لفهم فضاء عام للنص في رؤيته وصوره ومدلوله ، والترجمة الآلية تعطينا ترجمة لكل مفردة بشكل حرفي،إذ تغيب الروح ، ويتحول النص إلى جماد قاس غير واضح .. في قصة قصيرة جدا من تأليفي بعنوان " الفاعل " أقول " اصطف الطلاب .. دخلوا بنظام .. جلسوا على مقاعدهم بهدوء .. قال المعلم : درسنا اليوم عن الفاعل.. من منكم يعرّف الفاعل .. ؟؟ رفع أحد الطلاب إصبعه .. وقف .. تثاءب .. قال : الفاعل هو ذلك الذي لم يعد موجوداً بيننا .. ضحك الطلاب .. وبكى المعلم .. " قمت بترجمتها بشكل آلي إلى الانكليزية ، ثم قمت بترجمة النص الانكليزي إلى العربية آليا.. كانت النتيجة :"اصطف الطلاب.. دخل النظام.. كانوا يجلسون في مقاعدهم بهدوء.. وقال المعلم : الدرس اليوم عن الفاعل.. يعلم العديد منكم الفاعل.. ؟ طالب واحد رفع يده.. وقف.. التثاؤب.. وقال : الفاعل هو الذي لم يعد موجودا بيننا.. ضحك الطلاب.. صرخ المعلم.. ".. يلاحظ أنني اخترت نصا من نصوصي القصيرة جدا ، عدد المفردات خمسون مفردة ، كل مفردة لا تحمل ظلالا أو صورا وإيحاء، أي أن الترجمة الحرفية جائزة هنا .. رغم ذلك ما هي النتيجة؟؟ أترك للقارئ أن يحكم.. وأسأل في النهاية ماذا لو كان هذا النص قصيدة شعر ؟؟..
[/align]
[/gdwl]

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
طلعت سقيرق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 04 / 01 / 2010, 26 : 12 AM   رقم المشاركة : [2]
طلعت سقيرق
المدير العام وعميد نور الأدب- شاعر أديب وقاص وناقد وصحفي


 الصورة الرمزية طلعت سقيرق
 





طلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين

رد: مزالق وسلبيات الترجمة الآلية

الأخوة الأدباء رشيد الميومني ، نصيرة تختوخ ، عبد الله الخطيب .. ترجمة قصيدتي " الشمس " إلى ثلاث لغات الفرنسية والهولدنية والانكليزية .. أرجو ان تدرسوا الان الفرق بين الترجمة الالية وفق ما ترونه مناسبا .. فأنتم الأقدر على ذلك .. برنامج الترجمة الآلية موجود على الرابط :
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]|
لاحظوا أن اللغات المتاحة للترجمة من إلى :
الآيسلندية
الألبانية
الألمانية
الأوكرانية
الأيرلندية
الإسبانية
الإستونية
الإنجليزية
الإندونيسيةالإيطالية
الافريقانية
البرتغالية
البلغارية
البولندية
البيلاروسية
التايلاندية
التركية
التشيكيةالجاليكية
الدانماركية
الروسية
الرومانية
السلوفاكية
السلوفينية
السواحيلية
السويدية
الصربيةالصينية
العبرية
العربية
الفارسية
الفرنسية
الفلبينية
الفنلندية
الفيتنامية
القطلونيةالكرواتية
الكورية
اللاتفية
الليتوانية
المالطيّة
المقدونية
الملايو
النرويجية
الهنديةالهنغارية
الهولندية
الويلزية
اليابانية
اليونانية
الييدية



كنتُ قد اجريت بعض التجارب على بعض النصوص لكن اترك لكم أن تناقشوا القضية حسب ما ترونه مناسبا
لكم الحب والتقدير
طلعت سقيرق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 04 / 01 / 2010, 07 : 01 AM   رقم المشاركة : [3]
عبد الحافظ بخيت متولى
كاتب نور أدبي متألق بالنور فضي الأشعة ( عضوية فضية )

 الصورة الرمزية عبد الحافظ بخيت متولى
 





عبد الحافظ بخيت متولى has a reputation beyond reputeعبد الحافظ بخيت متولى has a reputation beyond reputeعبد الحافظ بخيت متولى has a reputation beyond reputeعبد الحافظ بخيت متولى has a reputation beyond reputeعبد الحافظ بخيت متولى has a reputation beyond reputeعبد الحافظ بخيت متولى has a reputation beyond reputeعبد الحافظ بخيت متولى has a reputation beyond reputeعبد الحافظ بخيت متولى has a reputation beyond reputeعبد الحافظ بخيت متولى has a reputation beyond reputeعبد الحافظ بخيت متولى has a reputation beyond reputeعبد الحافظ بخيت متولى has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مصر

رد: مزالق وسلبيات الترجمة الآلية

سيدى المثقف الكريم
من نافلة القول أن التكنولوجيا حلت محل العقل الأنسانى وأصابته بالتكلس فصار كلطائر الذى أتخم بحب لا يعرف له هوية ولايدرى انه عسير على الهضم لكنه استطعمه فملأ منه وعاءه وظل ينتظر, أصبح العقل العربى فى إجازة مفتوحة منذ أن حلت الآلة محله ,وأصبح هذا الجهاز المصمت" الحاسب الآلى " تلك الوصفة السحرية القادرة على فعل كل شئ وفى أى وقت فلماذا نقرأ ونفكر ؟ شؤال يبدو بديهيا سيدى لماذا نقرأ ونفكر مادام الفكر يقبع خلف هذه الشاشة البيضاء وعلى أجنحة أيقونة البح " جوجل" هنا طرأت علينا ظاهر غريبة لم نكن نعرفها من قبل , منها الكسل الفكرى فلم نعد نحصل على أفكار تلعب دوراهاما فى توجيه الثقافة أو دفع عجلة الاقتصاد أو تدوير السياسة فى قوالب المصداقية وأصبحت الأفكار كلها مسطحة مهمشة جلها منقول بالحرف وقليل منها مبتكر لم نعد نسمع عن طه حسن آخر أو عقاد فذ أو مندور مجدد أو فيلسوف كذكى نجيب محمود أو أنصارى مجدد أو غيرهم ذلك لأننا درنا فى فلك كواكب لم تكن لنا فهوينا كالشهب نحرق أنفسنا ونحرق من يلامسنا وبعد أن كنا ندور فى فلك عصر انتاجية االاقتصاد أو قراءة الطبيعة او ثورة الفكر أو عقلانية الادب صرنا فى عصر اللاشئ حتى الصوات التى ارتفعت يوما تعلنا أن هذا الرواية على حساب التراكم الزمنى للشعر صارت الآن باهتة وضعيفة
كنت أقرأ منذ أسبوع مقالة لكاتب مصرى يتساءل فيها لماذا لم نعد نسمع هذه الأيام عن حوادث سرقة الأتوبيس؟ وأقول لأن السرقة فى مصر صارت مشروعة وامتدت إلى الفكر , ولماذا لم نعد نسمع عن معاكسة فتيات فى الأتوبيس ؟ واردد فى نفسى لأن الإغتصاب والزنا صارا أمرا مشروعا وهذا بفعل الميديا والنت وغيرهما وبفعل انفتاحنا عليهم دون منهج ودون أسس أخلاقية وثقافة هى حائط الصد للإراق فى هذا العالم المخيف والدميم
ياسيدى فى الترجمة حدث ولا حرج فأين ثقافة المبدع وحسه الأدبى واللغوى , حدثنى صديق فقيه فى الانجليزية منذ يومين حين سألته عن الترجمات قال ليس لدينا مترجمون وأن ما يترجم عن شكسبير محض تلفيقات لأنه كتب بلغة غير موجودة الآن فقد كتب شكسبير بلغة قديمة تشبه لغة الشعر الجاهلى لدينا وكثير من المترجمين الآن يجهلون هذه اللغة
وأنا أرى أن النص المبدع لابد أن يقرأ فى لغته ولكن كيف ؟ أجبنى بربك بعد أن تقبل كل مودتى وحبى وتقديرى سيدى الكريم
عبد الحافظ بخيت متولى غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 04 / 01 / 2010, 21 : 07 AM   رقم المشاركة : [4]
عبدالله الخطيب
كاتب نور أدبي يتلألأ في سماء نور الأدب ( عضوية برونزية )
 





عبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond reputeعبدالله الخطيب has a reputation beyond repute

رد: مزالق وسلبيات الترجمة الآلية

أستاذي الفاضل الأديب طلعت سقيرق..
أسعد الله أوقاتك و كل عام و أنت بألف خير.

لا بد و أن أتفق معك.. بل أبصم بالعشرة، بأن كل برامج الترجمة الفورية و على رأسها [grade="ff0000 00008b ffa500 ff0000 0000ff"]مستر جوجل[/grade] أنظمة فاشلة مائة في المائة في ترجمة المواد الأدبية.
قد تصلح مثل هذه البرامج لترجمة وثائق قانونية.

أستاذي العزيز.. ما زال علم الترجمة يبحث دوماً عن ترجمة كاملة رغم أعترافه بأستحالة ذلك.
هناك مشكلة حقيقية في ترجمة النصوص الأدبية.. فأحياناً من غير الممكن ترجمة الكلمة بالكلمة او الجملة بجملة مثلها.
المطلوب في ترجمة الأدب و الشعر هو ترجمة وظيفة النص الأدبي أو ترجمة المشاعر و الأحاسيس التي يُحدثها النص عند قرأته.

في قصيدة الشمس حاولت قدر المستطاع أن أوظف كل كلمة في خدمة المعنى الحقيقي للقصيدة.
كان صعباً جداً تحقيق ذلك في نصوص أخرى.

يا لتوارد الأفكار أستاذ طلعت.. ليلة أمس كنت في نقاش مع أحد الأصدقاء حول هذا الموضوع بالذات.


أشكرك من الأعماق لطرحك هذا الموضوع الهادف و الهام.

دمت بكل المحبة و الأحترام.
توقيع عبدالله الخطيب
 [frame="3 98"][frame="2 98"]
لاَ تَشك ُ للنّاس ِ جرحا ً أنتَ صاحبُه .... لا يُؤْلم الجرحُ إلاَّ مَنْ بهِ ألم
don't cry your pain out to any one
No body will suffer for you
You..! who is suffering
[/frame]
[/frame]
الثورة تتكلم عربي
عبدالله الخطيب غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 04 / 01 / 2010, 00 : 09 PM   رقم المشاركة : [5]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: مزالق وسلبيات الترجمة الآلية

مما لاشك فيه أن برامج الترجمة تلك تعجز غالبا عن نقل المعنى و المبتغى و الوصف الأدبي و طبعا كلما ابتعدت اللغات فيما بينها في تركيبتها و نحوها كلما صارت آليات الترجمة تلك أقل فائدة وقد تساعد ربما إذا طبقناها بين لغتين جرمانيتين أو لاتنيتين مجرد مساعدة لاأكثر.
في الهولندية مثلا يتم التعبير كثيرا بالأمثال وهذه الأخيرة لو ترجمت حرفيا لايكون لها أي معنى لأنه يجب معرفة خلفيتها والمقصود بها.
تحيتي وتقديري لنشاطك أ.طلعت
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08 / 01 / 2010, 52 : 12 PM   رقم المشاركة : [6]
امال حسين
كاتبة وعضو نشيطة دائمة في منتديات نور الأدب

 الصورة الرمزية امال حسين
 





امال حسين has a reputation beyond reputeامال حسين has a reputation beyond reputeامال حسين has a reputation beyond reputeامال حسين has a reputation beyond reputeامال حسين has a reputation beyond reputeامال حسين has a reputation beyond reputeامال حسين has a reputation beyond reputeامال حسين has a reputation beyond reputeامال حسين has a reputation beyond reputeامال حسين has a reputation beyond reputeامال حسين has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مصــــر

رد: مزالق وسلبيات الترجمة الآلية

السيد الأستاذ الكريم طلعت سقيرق
تقديرى لكتاباتكم الرائعة واعجابى بالأسلوب السلس لحضرتك مما يقرب الأفكار ويوضحها

أوافقكم الرأى على أن الترجمة النصية الآلية لا تفى بالغرض فى النصوص الأدبية ،
وخاصة الشعر والادب والنصوص التى تكون مفعمة بالأحاسيس والمحسنات البديعية والصنعة الأدبية ،
وتحتاج تلك النصوص لرؤية مترجم موهوب أدبياً ،
له قدرة على قراءة ماخلف النص من مشاعر وأفكار ،
وذلك أيضاً لتباين وضعية الافعال والفاعل والمفعول به فى الجملة بين لغة ولغة أخرى
أما بالنسبة للترجمة الآلية للنصوص العلمية والبحثية ،
فهى نقطة ايجابية ،
لأنها تقرب وتوضح المعلومات الجافة التى تؤخذ بنفس محملها
،مثل الطب والكيمياء والفيزياء والرياضة وما الى ذلك
وكذلك أيضاً تجعل المجال مفتوح للتعرف على الثقافات المختلفة لبلدان أخرى كانت اللغة عائق لذلك
وان كان الكمال لله وحده فان الترجمة النصية هى حسنة منقوصة
ولكن نرضى بالحال لحين وجود غيره
أستاذى الكريم تقبل تواجدى وجل تقديرى واحترامى لحضرتك
توقيع امال حسين
 مجلتى الرمضانية




===============

أحفظ القرآن معنا فى رمضان


هـــنا
امال حسين غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة) هدى نورالدين الخطيب واحة ترجمة القصائد 27 02 / 08 / 2025 52 : 01 AM
أول درس في اللهجة المغربية شذى الصنهاجي نورالأسرة، التربية والتعليم وقضايا المجتمع والسلوك 2 26 / 09 / 2018 49 : 08 PM
الأديب المترجم ورئيس هيئة الترجمة الأستاذ رشيد الميموني ولتفعييل هيئة الترجمة هدى نورالدين الخطيب عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... 8 21 / 12 / 2014 35 : 08 PM
اللهجة الفلسطينية/ دراسة هدى نورالدين الخطيب التراث الفلسطيني 7 08 / 04 / 2010 20 : 02 PM
بين الرماد و اللهيب بغداد سايح الشعر العمودي 14 07 / 01 / 2010 43 : 11 PM


الساعة الآن 07 : 11 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|