التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,844
عدد  مرات الظهور : 162,299,924

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > واحة ترجمة القصائد
واحة ترجمة القصائد ترجمة قصائد شعراء نور الأدب إلى الانكليزية و الفرنسية وغيرها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 29 / 12 / 2007, 14 : 12 AM   رقم المشاركة : [1]
هدى نورالدين الخطيب
مديرة الموقع المؤسس - إجازة في الأدب ودراسات عليا في التاريخ - القصة والمقالة والنثر، والبحث ومختلف أصناف الأدب - مهتمة بتنقيح التاريخ - ناشطة في مجال حقوق الإنسان


 الصورة الرمزية هدى نورالدين الخطيب
 





هدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين ( فلسطينية الأب لبنانية الأم) ولدت ونشأت في لبنان

أنتَ الفلسطينيّ .. أنت ..

[frame="6 10"]


أنتَ الفلسطينيّ .. أنت ..




لا الشمسُ غائبة ٌ .. ولا ..
صوتُ الجذورِ .. ولا .. ولا ..
إنَّ الأغاني عالياتْ ..
ورؤوسنا ..
أعلى .. وأعلى .. عالياتْ ..
ونحبُّ أنْ ..
وتحبُّ أنْ ..
نمضي .. ونمضي في الطريقْ
أطلقْ رصيفَ الذكرياتْ ..
أطلقْ نشيدَكَ عالياً ..
أطلقْ شموسكَ والجبينْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ
أعلى من السجانِ أنتْ
أعلى من القضبانِ أنتْ ..
أعلى .. وأعلى ..
أنتَ .. أنتْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ يا رئةَ الزمانِ إلى المطرْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتَ
وأنتَ أنتْ ..
الأرضْ أنتْ ..
والدارُ أنتْ ..
والبرتقالْ ..
أنتَ السهولُ جميعُها
أنتَ الجبالْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ
أنتَ المطرْ ..
أنتَ الجذورُ وأنتَ في
جذعِ الشجرْ ..
* * *
حيفا يداكْ
والكرملُ المجدولُ من شمسٍ هواكْ
عكّا تراكْ ..
يافا على أشجارها ..
شدّتْ خطاكْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
سرُّ الهوى الملتمِّ في شفة الجليلْ
يهفو إليكَ وأنتَ تحتضنُ الخليلْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
سرُّ انتصابِ السنديانْ
أنتَ الأصابع حين ينطلقُ الحجرْ ..
أنتَ المواويلُ التي ..
شدّتْ على خصرِ الشجرْ ..
* * *
للسجنِ والسَّجانِ قضبانُ الحديدْ
ولكَ النشيدْ ..
ولكَ النهاراتُ التي تأتي إليكْ ..
من أرضكَ السمراء تأتي
من قبضةٍ شدّتْ على خصرِ الحجرْ ..
من كلِّ .. لا ..
من خيمةٍ من كلِّ دارْ ..
من طفلةٍ قبضتْ على حدِّ النهارْ ..
دمنا منارْ ..
سنظلّ نصرخُ في الطريقِ إلى الطريقِ ..
إلى الديارْ
للأرضِ إنّا عائدونْ ..
إنّا إليكم عائدونْ ..
يدنا تشدُّ على الزنادْ ..
دمُنا منارْ ..
خطواتنا من كلِّ دار ..
ستهبُّ إنّا عائدونْ ..
فلكَ النهارُ لكَ النهارْ ..
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
شجرٌ وميلادٌ .. وأنتْ ..
هذا النهارُ إلى النهارْ ..
للسجنِ والسجانِ قضبانُ الحديدْ ..
ولهم ظلالُ ظلالهمْ ..
ليلٌ لهم ..
ولهم زوالْ ..
أطلق جميعَ الأغنياتْ
والذكرياتْ
الأرضُ لكْ ..
والدارُ لكْ ..
ولكَ النشيدْ ..
أنت الذي فجرتَ في الشجرِ الثمرْ
أنت الذي عبّأتَ بالماء المطرْ
أنتَ الذي أرّختَ في الأرضِ الجذورْ
أنتَ الذي أعطيتَ للزمنِ البذورْ
أنتَ الفلسطينيُّ أنتْ ..
في زهرةِ الليمونِ أنتْ ..
في حبّةِ الزيتونِ أنتْ ..
في البرتقالْ ..
فليصرخوا ..
وليقبعوا خلف الأكاذيبِ القصارْ
وليرفعوا سجناً وقضباناً ونارْ ..
فإلى زوالْ ..
لابدّ أن يأتي النهارْ ..
أنتَ الطليقُ .. وأنتَ أنتْ ..
في صرخةِ الميلاد أنتْ ..
في خطوةِ التاريخ أنتْ ..
الشمسُ أنتْ ..
الأرضُ أنتْ ..
الدارُ أنتْ ..
لابدَّ أن يأتي النهارْ ..
لابدَّ أن يأتي النهارْ ..


نيسان 1984
طلعت سقيرق
من ديوان هذا الفلسطيني فاشهد


[/frame]



[frame="15 10"]
يهمنا جداً في هذا المنتدى أن نترجم القصائد الوطنية بشكل خاص مما لهذا من أهمية في إيصال رسالتنا الوطنية
على الرغم من أن لغتي الانكليزية جيدة جداً و بالرغم من أني عملت و ما زلت في الترجمة و لكني ما زلت أهيب الاقدام على ترجمة القصائد خاصة و أننا نعرف أن الترجمة من لغة لأخرى لا يمكن أن تكون حرفية بما لكل لغة من خصوصيات و مفردات يصعب ترجمتها حرفياً و كنت قد ترجمت في بعض المناسبات قديماً من شعر الشاعر الفلسطيني الكبير محمود درويش و قد وجدت بالنسبة لي ترجمة الشعر و الأدب من الانكليزية إلى العربية أسهل عليّ و يأت بصورة أدق أما بالنسبة للغة الفرنسية الرائعة في موسيقاها للأسف فلغتي لا أعتقد بأنها بقدر يسمح لي بالترجمة الأدبية إليها و إن جربت أيضاً الترجمة منها و نجحت في هذا.

كيف يمكن أن نترجم هذه القصيدة ترجمة أدبية دقيقة في حمل المعنى و الموسيقى؟
و من يا ترى الفارس الذي يبدأ بتدشين هذا الملف بقصيدة الشاعر سقيرق أعلاه؟؟

في كل الأحوال رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة و أود أن أعطي مستقبلاً من وقتي لهذا المنتدى و مشروعه و أتصور أنه سيكون ذات يوم من أهم و أروع المنتديات في أسرتنا الأدبية العربية الشامخة / أسرة نور الأدب
[/frame]

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)

التعديل الأخير تم بواسطة أ. د. صبحي النيّال ; 08 / 03 / 2008 الساعة 24 : 09 AM.
هدى نورالدين الخطيب غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 01 / 01 / 2008, 14 : 04 AM   رقم المشاركة : [2]
نهال عبد الله
كاتب نور أدبي
 




نهال عبد الله is on a distinguished road

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)

[frame="1 98"]
السيدة مديرة الموقع
الأديبة هدى الخطيب
موضوع الترجمة مهم جدا ورائع ...
فهل ستقف المنتديات عند الترجمة للغة واحدة ..
ثم ما هو المطلوب من المترجم ؟؟..
هل عليه أن يكون مترجما عاديا وأنت تتحدثين عن الشعر وقصيدة الشاعر طلعت سقيرق كما كل قصائده مليئة بالصور والمشهديات الكبيرة ؟؟..
ألا يحتاج من يترجم مثل هذه القصيدة إلى جرأة كبيرة ؟؟..
أرجو من حضرتك ان تتوسعي في باب الترجمة بشكل عام ولعدة لغات
مجرد رأي سيدتي ..
[/frame]
نهال عبد الله غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 02 / 01 / 2008, 05 : 10 AM   رقم المشاركة : [3]
هدى نورالدين الخطيب
مديرة الموقع المؤسس - إجازة في الأدب ودراسات عليا في التاريخ - القصة والمقالة والنثر، والبحث ومختلف أصناف الأدب - مهتمة بتنقيح التاريخ - ناشطة في مجال حقوق الإنسان


 الصورة الرمزية هدى نورالدين الخطيب
 





هدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين ( فلسطينية الأب لبنانية الأم) ولدت ونشأت في لبنان

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)

[quote=نهال عبد الله;867][frame="1 98"]
السيدة مديرة الموقع
الأديبة هدى الخطيب
موضوع الترجمة مهم جدا ورائع ...
فهل ستقف المنتديات عند الترجمة للغة واحدة ..
ثم ما هو المطلوب من المترجم ؟؟..
هل عليه أن يكون مترجما عاديا وأنت تتحدثين عن الشعر وقصيدة الشاعر طلعت سقيرق كما كل قصائده مليئة بالصور والمشهديات الكبيرة ؟؟..
ألا يحتاج من يترجم مثل هذه القصيدة إلى جرأة كبيرة ؟؟..
أرجو من حضرتك ان تتوسعي في باب الترجمة بشكل عام ولعدة لغات
مجرد رأي سيدتي ..


[frame="15 10"]
أستاذة نهال عبدالله.. تحياتي و أهلاً و سهلاً بك
أسعدتني مداخلتك جداً سيدتي لأني أحسست منها بصدق الاهتمام بمشروع ترجمة القصائد و بالوقت نفسه أتحت لي بمداخلتك الكريمة أن أشرح وجهة نظري بصورة أدق ربما
حين أضفت عبارة ترجمة القصائد إلى الانكليزية أو الفرنسية إنما لكونهما الأكثر انتشاراً، فالانكليزية شئنا أم أبينا هي اللغة العالمية الأولى الآن و تعتبر اللغة الثانية للشريحة الأكبر من العرب و تليها الفرنسية التي هي بحق لغة أدبية جميلة.
و هدف الترجمة الأول هو إيصال رسالة وطنية بالإطار و الشكل الصحيحين، و لكن هل سنمانع مثلاً لو تفضل أي أخ بالترجمة إلى الصينية أو الروسية أو حتى التركية؟ سنرحب طبعاً و نكون سعداء .
أما بشأن ترجمة القصائد من العربية إلى اللغات الأخرى، أروع ما فيه حين يتم في منتديات أدبية مفتوحة على الشبكة العنكبوتية، أنه يمكن أن يكون عملاً جماعياً و ليس فردياً نسير فيه إلى أن نصل إلى الترجمة الأكثر دقة للمعنى الذي أراد إيصاله الشاعر للمتلقي و يتفق عليها الجميع، فكما تعرفين اللغة العربية لغة موسيقية تصويرية غنية جداً و لا تجاريها في هذا المجال أي لغة أخرى، و كما هو متعارف عليه بعض المفردات يمكن ترجمتها ترجمة حرفية و البعض الآخر يستحيل معها الترجمة الحرفية، على سبيل المثال في القصيدة أعلاه:
[read]
" أنتَ الفلسطينيُّ يا رئةَ الزمانِ إلى المطرْ "
[/read]
يستحيل ترجمتها حرفياً و لو فعلنا لن نستطيع إيصال المعنى الذي قصده الشاعر في التشبيه، لكل لغة مفرداتها و أدواتهاو لابد هنا أن نترجم المعنى الذي أراد إيصاله لا الكلمات، نتخيل اللوحة و ما ترمز إليه و عليه
لوتقدم أي أستاذ الآن و ترجم القصيدة أعلاه، فكل من يجيد اللغة الأخرى التي ترجمت إليها سيقرأ و يقارن الصورة بين العربية و اللغة الأخرى و قد يجد كلمة هنا أنسب لإيصال المعنى الصحيح و الموسيقى فيدلي برأيه للأستاذ المترجم و هكذا.
هذا رأيي..
أما الجرأة ، أي عمل يحتاج جرأة و لكنها جرأة ممتعة ستتيح لنا جميعاً الاحساس بالمشاركة و التفاعل ما دمنا نتعامل بحب و إيجابية و رغبة في إنجاح هذا العمل، و من ذا الذي لا يرتكب الأخطاء؟ فالفرق بين الجاهل و العالم أن الأول يصرّ على كماله و يرفض أن يراجع في شيء بينما العالم يعرف أن الكمال المطلق لله وحده، و من صفاته اتساع المدارك و الثقة بإمكانياته فلا يحرجه الاعتراف بالخطأ و لا يقلل من شأنه بل يسعده و يشدّ من أزره و يزيد في تصميمه.
شكراً جزيلاً لك و تفضلي بقبول فائق آيات تقديري و احترامي
[/frame]
توقيع هدى نورالدين الخطيب
 
[frame="4 10"]
ارفع رأسك عالياً/ بعيداً عن تزييف التاريخ أنت وحدك من سلالة كل الأنبياء الرسل..

ارفع رأسك عالياً فلغتك لغة القرآن الكريم والملائكة وأهل الجنّة..

ارفع رأسك عالياً فأنت العريق وأنت التاريخ وكل الأصالة شرف المحتد وكرم ونقاء النسب وابتداع الحروف من بعض مكارمك وأنت فجر الإنسانية والقيم كلما استشرس ظلام الشر في طغيانه..

ارفع رأسك عالياً فأنت عربي..

هدى الخطيب
[/frame]
إن القتيل مضرجاً بدموعه = مثل القتيل مضرجاً بدمائه

الأديب والشاعر الكبير طلعت سقيرق
أغلى الناس والأحبة والأهل والأصدقاء
كفى بك داء أن ترى الموت شافياً = وحسب المنايا أن يكن أمانيا
_________________________________________
متى ستعود يا غالي وفي أي ربيع ياسميني فكل النوافذ والأبواب مشّرعة تنتظر عودتك بين أحلام سراب ودموع تأبى أن تستقر في جرارها؟!!
محال أن أتعود على غيابك وأتعايش معه فأنت طلعت
هدى نورالدين الخطيب غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 19 / 02 / 2008, 20 : 02 AM   رقم المشاركة : [4]
هدى نورالدين الخطيب
مديرة الموقع المؤسس - إجازة في الأدب ودراسات عليا في التاريخ - القصة والمقالة والنثر، والبحث ومختلف أصناف الأدب - مهتمة بتنقيح التاريخ - ناشطة في مجال حقوق الإنسان


 الصورة الرمزية هدى نورالدين الخطيب
 





هدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين ( فلسطينية الأب لبنانية الأم) ولدت ونشأت في لبنان

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)

[frame="1 10"]
[align=CENTER][table1="width:95%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/8.gif');border:4px groove purple;"][cell="filter:;"][align=right]
السيدات و السادة
نرجو الاهتمام بهذا القسم و بدء التعاون فيما بيننا في أمور الترجمة
قد طال الوقت على عرض هذه القصيدة الرائعة و لم يتقدم أحد بعد بترجمتها
مهم أن نبدأ و نتعاون
أخص بدعوتي الأستاذ الدكتور صبحي النيال لترجمة هذا النص إلى الانكليزية
و الأستاذ رشيد حسن إلى الفرنسية للغتهما الأدبية العالية.
و بالطبع المهم أن نبدأ و بعدها يسهل التعاون فيما بيننا لكل من يجيد الانكليزية و أو الفرنسية
راجية الاستجابة و التعاون و شكراً
[/align][/cell][/table1][/align]
[/frame]
توقيع هدى نورالدين الخطيب
 
[frame="4 10"]
ارفع رأسك عالياً/ بعيداً عن تزييف التاريخ أنت وحدك من سلالة كل الأنبياء الرسل..

ارفع رأسك عالياً فلغتك لغة القرآن الكريم والملائكة وأهل الجنّة..

ارفع رأسك عالياً فأنت العريق وأنت التاريخ وكل الأصالة شرف المحتد وكرم ونقاء النسب وابتداع الحروف من بعض مكارمك وأنت فجر الإنسانية والقيم كلما استشرس ظلام الشر في طغيانه..

ارفع رأسك عالياً فأنت عربي..

هدى الخطيب
[/frame]
إن القتيل مضرجاً بدموعه = مثل القتيل مضرجاً بدمائه

الأديب والشاعر الكبير طلعت سقيرق
أغلى الناس والأحبة والأهل والأصدقاء
كفى بك داء أن ترى الموت شافياً = وحسب المنايا أن يكن أمانيا
_________________________________________
متى ستعود يا غالي وفي أي ربيع ياسميني فكل النوافذ والأبواب مشّرعة تنتظر عودتك بين أحلام سراب ودموع تأبى أن تستقر في جرارها؟!!
محال أن أتعود على غيابك وأتعايش معه فأنت طلعت
هدى نورالدين الخطيب غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 20 / 02 / 2008, 50 : 02 AM   رقم المشاركة : [5]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)

السلام عليكم أختي الكريمة
والله إنه لشرف كبير هذا الذي طوقتني به .. ومسؤولية عظمى .. لأن الأمر لا يتعلق بإنتاج أدبي عادي ..
في رأيي الجرأة لا تكفي .. العمل الجماعي محبذ .. ومنتدانا لا يخلو من أشخاص لهم الباع الطويل في ذلك ..
إذن على بركة الله .. و ليبدأ التشاور من الآن حتى يكون العمل مضبوطا و محكما .
تحياتي وتقديري
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 20 / 02 / 2008, 31 : 03 AM   رقم المشاركة : [6]
هدى نورالدين الخطيب
مديرة الموقع المؤسس - إجازة في الأدب ودراسات عليا في التاريخ - القصة والمقالة والنثر، والبحث ومختلف أصناف الأدب - مهتمة بتنقيح التاريخ - ناشطة في مجال حقوق الإنسان


 الصورة الرمزية هدى نورالدين الخطيب
 





هدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين ( فلسطينية الأب لبنانية الأم) ولدت ونشأت في لبنان

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)

[align=CENTER][table1="width:100%;background-image:url('http://www.nooreladab.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/8.gif');border:4px double deeppink;"][cell="filter:;"][align=right]
أخي الأستاذ رشيد.. تحياتي
شكراً لك.. الحقيقة أعترف بأن اختياري لهذه القصيدة كأول عمل نحاول ترجمته لم يكن موفقاً
فالقصيدة فيها صور شعرية صعبة حاول البعض و أنا منهم ترجمتها و لم يكن الأمر سهلا
فالفكرة أن نبدأ بهذا اللون من العمل كمجموعة و إن رأيتم تغيير هذه القصيدة للبدء بقصيدة تكون مفرداتها أسهل لا بأس المهم أن نبدأ
بالنسبة للغة الفرنسية طبعاً لغتك أدبية رائعة و يمكن الاستفادة باستشارة البرفسور هشام البرجاوي في هذا المجال و هو أستاذ كبير كما نعرف جميعاً و بعضنا قرأ بعض مؤلفاته بالفرنسية
و بالنسبة للغة الانكليزية فالدكتور صبحي النيال لغته الأدبية ممتازة و أنا و الأستاذة صبا قاسم و هي خريجة أدب انكليزي يمكننا أن نتعاون تحت إشرافه فأنا أتهيب الترجمة الأدبية كما سبق و شرحت
الحقيقة مكمن الصعوبة لنا في البدء و من سيتجرأ أن يبدأ هو و بعدها يسير كل شيء بسهولة و نتشجع في كل مرة أكثر حتى يصبح الأمر ممتعاً لنا و أفق جديد
ما رأيك هل من الأفضل أن نترك قصيدة " أنت الفلسطيني.. أنت " جانباً الآن لتكون البداية بقصيدة أسهل في عملية الترجمة؟
يهمني جداً أن أعرف رأيك
ممكن أن نبدأ بما هو أقصر و أبسط
بانتظار رأيك تفضل بقبول فائق آيات تقديري واحترامي
[/align][/cell][/table1][/align]

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد حسن
السلام عليكم أختي الكريمة

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد حسن

والله إنه لشرف كبير هذا الذي طوقتني به .. ومسؤولية عظمى .. لأن الأمر لا يتعلق بإنتاج أدبي عادي ..

في رأيي الجرأة لا تكفي .. العمل الجماعي محبذ .. ومنتدانا لا يخلو من أشخاص لهم الباع الطويل في ذلك ..
إذن على بركة الله .. و ليبدأ التشاور من الآن حتى يكون العمل مضبوطا و محكما .

تحياتي وتقديري

توقيع هدى نورالدين الخطيب
 
[frame="4 10"]
ارفع رأسك عالياً/ بعيداً عن تزييف التاريخ أنت وحدك من سلالة كل الأنبياء الرسل..

ارفع رأسك عالياً فلغتك لغة القرآن الكريم والملائكة وأهل الجنّة..

ارفع رأسك عالياً فأنت العريق وأنت التاريخ وكل الأصالة شرف المحتد وكرم ونقاء النسب وابتداع الحروف من بعض مكارمك وأنت فجر الإنسانية والقيم كلما استشرس ظلام الشر في طغيانه..

ارفع رأسك عالياً فأنت عربي..

هدى الخطيب
[/frame]
إن القتيل مضرجاً بدموعه = مثل القتيل مضرجاً بدمائه

الأديب والشاعر الكبير طلعت سقيرق
أغلى الناس والأحبة والأهل والأصدقاء
كفى بك داء أن ترى الموت شافياً = وحسب المنايا أن يكن أمانيا
_________________________________________
متى ستعود يا غالي وفي أي ربيع ياسميني فكل النوافذ والأبواب مشّرعة تنتظر عودتك بين أحلام سراب ودموع تأبى أن تستقر في جرارها؟!!
محال أن أتعود على غيابك وأتعايش معه فأنت طلعت
هدى نورالدين الخطيب غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 20 / 02 / 2008, 50 : 03 AM   رقم المشاركة : [7]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)

أختي الكريمة الأديبة هدى
أنا حين قلت إن هذا العمل مسؤولية كبيرة ، لم أكن أقصد الاختيار .. فكل قصائد الأستاذ طلعت - ماشاء الله- تطفح بالجمالية ودقةالتعبير ، ورقة . أما الاختيار فيرجع إليك .. أما إذا طلبت رأيي ، فأقول بكل تواضع أني أحبذ طرح مجموعة صغيرة من القصائد للأستاذ طلعت يتم اختيار إحداها و يشرع العمل في ترجمتها .. و إذاتم الاتفاق على القصيدة التي اقترحتها ، فنعم الاختيار . المهم كما قلت لك في إحدى رسائلي أني من هواة العمل الجماعي .. وأوافقك الرأي على ما قلته في حق أخي هشام .. ولا أكتمك أن كتابات محمد محبوبي ونصيرة ملفت للانتباه رغم بعض الأخطاء الإملائية .. ما رأيك ؟
شكرا لثقتك و لك تحياتي الخالصة
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 20 / 02 / 2008, 03 : 08 AM   رقم المشاركة : [8]
أ. د. صبحي النيّال
ضيف
 


رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)

سعيد لابل فخور بكل مارأيت وقرأت

أشكركم جميعاً

أخي رشيد حسن

لاتهاب المنايا

أنت أجدع مسكتير

حتفرنسها يعني حتفرنسها

وربنا المعين لي لتحويل ماطلب مني للإنجليزية

أما الإيطالية فسوف تكون من نصيب أختي د. أسماء غريب

وخلو الألمانية والمندرانية والأسبانية علي.

إبتهجوا

أنتم في نور الأدب

التعديل الأخير تم بواسطة أ. د. صبحي النيّال ; 25 / 02 / 2008 الساعة 48 : 03 AM.
  رد مع اقتباس
قديم 20 / 02 / 2008, 28 : 07 PM   رقم المشاركة : [9]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)

شكرا أخي صبحي .. كلماتك محفزة بطابعها الفكاهي الجميل .. حقا أناأعمل على ترجمة القصيدة شيئا فشيئا .. وهمي الوحيد أن أكون عند حسن الظن بعد أن منحت هذا الشرف . وسوف أكون ممتنا لإخواني في منتدى الفرنسية ليدلوا بآرائهم واقتراحاتهم .. وكم أود لو قرأت هذه القصيدة الرائعة بالإسبانية ..لأنني أحب هذه اللغة بحكم قربنا من سبتة واسبانيا .

تحياتي لك أخي وشكرا مرة أخرى .

التعديل الأخير تم بواسطة أ. د. صبحي النيّال ; 25 / 02 / 2008 الساعة 49 : 03 AM.
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 22 / 02 / 2008, 17 : 03 AM   رقم المشاركة : [10]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. ( بانتظار الترجمة)

السلام عليكم ورحمة الله
لقد انتهيت من ترجمة القصيدة مبدئيا .. وقضيت أياما في تنقيح ما بدا لي فجا أوتعبيرا غيرمناسب .. و لو ترك الأمرلي لما انتهيت من ذلك .. همي الوحيد أن أكون عند حسن الظن . ولا أكتمكم سرا إذا قلت إن قراءة القصيدة مرات ومرات تعطي كل مرة أفكارا جديدة ودلالات شتى .
بالمناسبة .. فتحت لي هذه التجربة شهيتي لمواصلة المشوار مع أعمال أخرى .. ربما سأرى الردود الأولى على هذا العمل .. ومن ثم أقرر .
السؤال هو هل أنشرها هنا أو أبعثها إليكم عبر رسالة خاصة ؟
لكم تحياتي وتقديري
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
الأديب المترجم ورئيس هيئة الترجمة الأستاذ رشيد الميموني ولتفعييل هيئة الترجمة هدى نورالدين الخطيب عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... 8 21 / 12 / 2014 35 : 08 PM
الفلسطينيّ أين؟؟!! طلعت سقيرق كلمات 5 06 / 10 / 2012 42 : 07 PM
أنت الفلسطينيّ أنت طلعت سقيرق الشعر 6 06 / 10 / 2012 38 : 07 PM
حوار التناظر مع الشاعر طلعت سقيرق...في..أنتَ الفلسطينيّ .. أنت .. د.مازن حمدونه كـان.يـاما.كـان... 2 24 / 02 / 2012 18 : 08 PM
مزالق وسلبيات الترجمة الآلية طلعت سقيرق القضايا الوطنية الملحّة 5 08 / 01 / 2010 52 : 12 PM


الساعة الآن 16 : 09 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|