أنت غير مسجل في منتديات نور الأدب . للتسجيل الرجاء إضغط هنـا
 
رفعتُ يديّ لربِّ السماء
بكيتُ وأجريتُ دمعَ الرجاء
بأن يجعلَ الله كلَّ فضائي
وعمري وروحي رؤايَ هوائي
زمانا من الحبّ دون انطفاء


اهداءات نور الأدب


آخر 10 مشاركات بين أطلال القوافي    <->    طفولتي    <->    أجمل مساء    <->    سجلت أن الحب    <->    في يوم عبوس    <->    القراءة المتأنية وحياة النص //د. رجاء بنحيدا    <->    الورق رفيق الذاكرة    <->    من مذكرات أنثى // رجاء بنحيدا    <->    تهنئتك تكفيني .. حبيبي !    <->    وطني ...!    <->   
   
 
العودة   منتديات نور الأدب > واحة نــور الــشــعـر > بحار وشطآن > من الشعر العالمي
التسجيل المنتديات موضوع جديددعوة الأصدقاء التعليمـــات التقويم اجعل كافة الأقسام مقروءة
 
   

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 18 / 12 / 2007, 53 : 05 AM   المشاركة رقم: 1
المعلومات
الكاتب:
مازن شما
اللقب:
كاتب نور أدبي متوهج ماسي الأشعة ( عضوية ماسية )
الرتبة:
الصورة الرمزية
 
الصورة الرمزية مازن شما

البيانات
التسجيل: 12 / 12 / 2007
العضوية: 7
المشاركات: 3,674 [+]
بمعدل : 0.85 يوميا
اخر زياره : [+]
الدولة: syria
الاقامه : فلسطين.. اقامة مؤقتة سوريا
علم الدوله :  syria
معدل التقييم: 4133
نقاط التقييم: 4580
مازن شما has a reputation beyond reputeمازن شما has a reputation beyond reputeمازن شما has a reputation beyond reputeمازن شما has a reputation beyond reputeمازن شما has a reputation beyond reputeمازن شما has a reputation beyond reputeمازن شما has a reputation beyond reputeمازن شما has a reputation beyond reputeمازن شما has a reputation beyond reputeمازن شما has a reputation beyond reputeمازن شما has a reputation beyond repute
 


التوقيت

الإتصالات
الحالة:
مازن شما غير متصل
وسائل الإتصال:

المنتدى : من الشعر العالمي
قصيدة اللقالق/ مترجمة من الروسية




قصيدة اللقالق (بالروسية: Zhuravli )
هي واحدة من أشهر الأغاني الروسية التي أتت من الحرب العالمية الثانية.
ألفها الشاعر الداغستاني رسول حمزتوف، عندما زار هيروشيما،
واُخذ بمنظر ساحة السلام التذكارية بهيروشيما وتمثال ساداكو ساساكي.
ذكرى اللقالق الورقية التي صنعتها الطفلة اليابانية لاحقت ذاكرة الشاعر لأشهر
وألهمته ليكتب قصيدة تبدأ بالأسطر التي أصبحت ملء السمع والبصر:
"يبدو لي أحياناً أن جنودنا الذين لم يعودوا من ميادين الوغى،
لم يخلدوا إلى أسِرّة المجد بل تحولوا إلى لقالق ورقية... "
حين نشرت القصيدة في مجلة "نوفي مير"،
استرعت اهتمام مارك برنز،
الذي عدل الكلمات وطلب من يان فرنكل تلحينها.
الأغنية عرضت في عام 1969.
الأغنية ذاع صيتها في العالم كله.
شهرة القصيدة جعلت من معظم النصب التذكارية لجنود الحرب العالمية الثانية
في الإتحاد السوفييتي تتخذ اللقالق المحلقة رمزاً رئيسياً لديها.


القصيدة

جنود بلادنا من لم يؤوبوا راجعين
إلينا من ميادين القتال الداميات
يخيل لي أحياناً
بأن أولئك الغياب ما اجتدثوا أراضينا
و لكن أصبحوا طيرا لقالق هائمات

و مذ تلك العهود من الزمان
و هم أسراب أطيار تحلق و هي تدعونا
أليس لذلك نصمت كلنا أحزان
إذا نحو السماء رنت مآقينا ؟

و انى اليوم أبصر ساعة الغسق
طيور لقالق بيضاء تسرب في الغيوم
و تتبع نفس ما ألفت تسير به من النسق
قديما حين كانت بشرا تمشى على نحو نظيم

و ما هم يقطعون طريقهم في الأفق ممتدا
ينادون بأسمائهم بعض الأهالي
فما أشبه لهجاتنا الجبالية مدا
بأصوات اللقالق و هي تصرخ في الأعالي

و ذاك مثلث من طيرها ضفرا
ليذرع في الغروب السحب و هو مهلهل جهدا
و أبصر في صفوف الطير موقع طائر صفرا
لعل الموقع الخالي مكان لي أعدا

و حين يحل ميقاتي سأمضي
أطير مع اللقالق في العتمة الزرقاء
ألقلق من وراء الأفق في حزن أناديكم
بأسمائكم و يا كل من خلقت فوق الأرض منأحياء
للمزيد من مواضيعي

 

الموضوع الأصلي : قصيدة اللقالق/ مترجمة من الروسية     -||-     المصدر : منتديات نور الأدب     -||-     الكاتب : مازن شما



rwd]m hggrhgrL ljv[lm lk hgv,sdm


نور الأدب











***   كل عام وانتم بخير  ***

بسم الله الرحمن الرحيم

*·~-.¸¸,.-~*من هولندا.. الى فلسطين*·~-.¸¸,.-~*
http://mazenshamma.blogspot.com/

*·~-.¸¸,.-~*مدونة العلوم.. مازن شما*·~-.¸¸,.-~*
http://mazinsshammaa.blogspot.com/

*·~-.¸¸,.-~*موقع البومات صور متنوعة*·~-.¸¸,.-~*
https://picasaweb.google.com/100575870457150654812
أو
https://picasaweb.google.com/1005758...53313387818034

عرض البوم صور مازن شما   رد مع اقتباس الرد السريع على هذه المشاركة
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

*=== (( ما يلفظ من قول إلا لديه رقيب عتيد )) ===*

الرسالة:
خيارات



الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
باشو3 --قصيدة للشاعر الهولندي كييس نووتبوم مترجمة إلى العربية نصيرة تختوخ واحة ترجمة القصائد 0 27 / 06 / 2013 24 : 07 PM
((( ءيناسن قصيدة أمازيغية مترجمة إلى الفصحى بقلم الشاعر الجزائري بشير عجرود ))) عادل سلطاني واحة ترجمة القصائد 0 25 / 04 / 2012 00 : 09 PM
الادب والثقافة الروسية سامي منير الاتحاد الأوروبي العربي للديمقراطية و الحوار 0 18 / 01 / 2011 10 : 04 PM
قصيدة أين أنتم يا عرب؟ مترجمة أشعار شريفة السيد ترجمة عبداللطيف احمد فؤاد عبداللطيف أحمد فؤاد Stories 4 22 / 08 / 2010 46 : 05 AM
قصيدة عيد ميلادي للشاعر محمد الخولي مترجمة إلى الإنجليزية محمد الخولي واحة ترجمة القصائد 0 29 / 04 / 2010 40 : 10 AM


Powered by vBulletin® Version 3.8.6, Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By Almuhajir

 دعم وتطوير : النوفي هوست

______________ الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط ______________ جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
______ لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب _____ ___مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية__

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|