التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
مساحة اعلانية
عدد الضغطات : 0مساحة اعلانية
عدد الضغطات : 0

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > واحة نــور الــشــعـر > بحار وشطآن > من الشعر العالمي

الشاعر البلغاري بيتكو براتينوف ترجمة وتقديم: خيري حمدان

ترجمة وتقديم: خيري حمدان أحيانا إنها هناك أمسيات الشمال مفعمة بأضواء مؤلمة تسير تحت صمت الفوانيس وتغيب في حمّى السؤال عن الذات. كالابتسامات تتساقط الأوراق من فوق الغمام لتفاجئ

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 24 / 10 / 2009, 03 : 05 PM   رقم المشاركة : [1]
خيري حمدان
أديب وقاص وروائي يكتب القصة القصيرة والمقالة، يهتم بالأدب العالمي والترجمة- عضو هيئة الرابطة العالمية لأدباء نور الأدب وعضو لجنة التحكيم

 الصورة الرمزية خيري حمدان
 





خيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond repute

Gadid الشاعر البلغاري بيتكو براتينوف ترجمة وتقديم: خيري حمدان





ترجمة وتقديم: خيري حمدان

أحيانا


إنها هناك

أمسيات الشمال

مفعمة بأضواء مؤلمة

تسير تحت صمت الفوانيس

وتغيب في حمّى السؤال عن

الذات.

كالابتسامات تتساقط الأوراق

من فوق الغمام لتفاجئ الأشجار

لكن الأوراق عابثة

تقع في غرام الرياح المتراقصة

لكن الرياح تصبح أكثر برودة

ويصاب الجسد بقشعريرة

والوقت...

يأخذ يرتجف كجناح طائر

أصيب للتو برصاص عابر

وتأخذك الرغبة بالهرب!...

تهرب نحو الهاوية وعبر الخطايا

إلى فصول جديدة ويوميات أخرى

تهرب عبر الحنين ووسط الحقول

إلى قمم أخرى .. وأحضان أًًُخرى

ولكن،

على حين غرّة، قطرة أخرى

تسمّرك في مكانك.

وبعدها ترفع .. لا ليس رأسك

ترفع ياقتك عالياً

وتعود متقهقراً تحت المطر

تذوب الأوراق كأنها ابتسامات

غير آبهة بشيءٍ

حتى الصباح.

* * *

شاطئ الذكرى

يوماً ما يا صغيرتي

كانت الشجون تحكم الشهوات والجسد

وكان الجسد يشهق متفائلاً

ما بين المغامرة والغزوات العاطفية

بغريزة ظمأى بدائية.

والآن يا صغيرتي

أخذ الجسد يحكمُ العواطف والشجون

فتمتنع كما مدمني الخمر العطشى

بالقرب من القوارير اللاهية.

هل يمدّون الأيدي .. أم ماذا؟

لقد أتوا على آخر قطرة حتى

فلنذهب...

تتمنين البقاء بين أحضاني

تريدين البقاء إلى الأبد

يا للهول!

أراك أرملة

أرملة تزهو في ربيع العمر

أرملة فاتنة .. رشيقة القوام

سأتنشق رحيق ساقيك

المتضمخة بالنظرات والشهوات

وسترفع الريح أطراف ثوبك

الأسود

قليلاًََ ما فوق فخذيك

يوماً ما يا صغيرتي

كانت الشجون تحكم الشهوات والجسد

والآن، وحسب قوانين الخلق والطبيعة

أخذ الجسد يحكم العواطف والشجون

لنشرب نخب جسدك ونخب الأحاسيس

لتآلف الجسد والخطيئة منذ البداية

ونخب المهادنة بينهما عند النهاية

أرجوك، دعينا نتجاوز مهزلة

تلفيق التهم

ودعيني أضمّك عند الوداع

ليس صحيحاً أن الرجال كثيرون

سيدتي

وأن الشاعر شخصٌ واحدٌ

سيدتي

ما أكثر الشعراء سيدتي!

أمّا الرجال فيعدّون على أصابع اليد

الواحدة

طال اللقاء ما بيننا

وليس هناك من يطفئ الشموع


بيتكو براتينوف شاعر بلغاري معاصر وغير تقليدي بكلّ ما تحمل الكلمة من معنى. يكره تقديم نفسه بالصيغة المألوفة، وُلِدَ في مدينة كذا، عاش وعمل .. الخ. يتحدث عن نفسه بكلّ تواضع، ويقول: الكثير من الطلاب والتلاميذ يلوذون إلى المكتبة الوطنية لينسخوا أشعاري ويحفظوها عن ظهر قلب. ذلك لأنه يصعب على المرء أن يجد نسخاً من كتبه ودواوينه. يقول أيضاً بأنه عانى كثيراً أثناء عمله في اتحاد الكتّاب ودور النشر العديدة. اضطر لمراجعة إحدى دور النشر 102 مرّة. وكان يضع خطّاً صغيراً على جدار غرفته القابعة فوق أسطح أحد المباني في صوفيا بعد كلّ مرّة. أما الآن فيشغل الشاعر مكاناً هاماً بين صفوف الشعراء البلغار المعاصرين والكلاسيكيين أيضاً. بيتكو براتينوف يشغل الآن منصب رئيس لجنة الإبداع لدى اتحاد الكتّاب البلغار.



أُعدت الترجمة بالتنسيق مع اتحاد الكتاب البلغار





hgahuv hgfgyhvd fdj;, fvhjdk,t jv[lm ,jr]dl: odvd pl]hk




hgahuv hgfgyhvd fdj;, fvhjdk,t jv[lm ,jr]dl: odvd pl]hk


نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
خيري حمدان غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 24 / 10 / 2009, 05 : 06 PM   رقم المشاركة : [2]
ميساء البشيتي
شاعر نور أدبي

 الصورة الرمزية ميساء البشيتي
 





ميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: القدس الشريف / فلسطين

:sm154: رد: الشاعر البلغاري بيتكو براتينوف ترجمة وتقديم: خيري حمدان

"الكثير من الطلاب والتلاميذ يلوذون إلى المكتبة الوطنية لينسخوا أشعاري ويحفظوها عن ظهر قلب."
قد أنضم إلى قوافل الطلاب بالنسخ والحفظ عن ظهر قلب .. أشعار تستحق أن تقرأ ألف مرة
كنت أظن أننا وحدنا من يملك هذه المشاعر والأحاسيس ووحدنا من ينغمس بالحزن والقهر والشوق والحنين
لكن على ما يبدو هناك من يشبهننا وعلينا أن نبحث جيدا بل نوسع دائرة البحث قليلا ً
أشكرك استاذي خيري على ما تمتعنا به من مقتطفات هنا وهناك وعلى فكرة الاخت نصيرة فتحت ملف فكرته
حول كتاب تقرأه وتحب أن نشاركك قراءته وبما أنك من الأشخاص الذين يمتلكون نعمة القراءة فبالتأكيد
سنجد لديك الكثير مما نرغب بقرائته معك والتحاور بشأنه .
أخيرا أعتذر عن ضعف تواصلي .. متوعكة قليلا ً .. أقرأ لك .. لكني لا أتمكن من ترك تعليق ..
شكرا لك استاذي خيري ودمت بسعادة وهناء

ميساء البشيتي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 25 / 10 / 2009, 06 : 01 PM   رقم المشاركة : [3]
خيري حمدان
أديب وقاص وروائي يكتب القصة القصيرة والمقالة، يهتم بالأدب العالمي والترجمة- عضو هيئة الرابطة العالمية لأدباء نور الأدب وعضو لجنة التحكيم

 الصورة الرمزية خيري حمدان
 





خيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond repute

رد: الشاعر البلغاري بيتكو براتينوف ترجمة وتقديم: خيري حمدان

الأديبة ميساء البشيتي
شكرا لحضورك ولقراءتك هذه القصائد
بالطبع اجد بان المشاعر الإنسانية متشابهة إلى حدّ بعيد، فهناك الحزن والألم والحب والرغبة بالانعتاق من النهار وحدود الوقت. لهذا فهناك أشعار تبقى على مرّ الزمن ولا تنتهي بانتهاء الوقت والحدث اليومي
أتمنى لك الصحة والعافية والخروج من وعكة الخريف بإذن الله
محبتي
خيري حمدان غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 04 / 07 / 2010, 21 : 01 AM   رقم المشاركة : [4]
عادل سلطاني
شاعر

 الصورة الرمزية عادل سلطاني
 





عادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: الشاعر البلغاري بيتكو براتينوف ترجمة وتقديم: خيري حمدان

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
هذه الفلذة المترجمة الرائعة أخي الفاضل خيري حمدان تحملنا بعيدا بعيدا لنعانق الإنسان في رحلته الخلاصية للمطلق بين المدنس والمقدس بين الشر والخير بين الجمال والقبح بين العنفوان والضعف بين الشهوة المتقدة العارمة والخمود هذه الفلسفة الوجودية ترهق هذه الذات في رحلتها الخلاصية أنى يمتزج الذاتي بالموضوعي فسمة التخييل المبدعة والصور المتواترة القوية والتعبير الهادئ المتعقل كلها تفضي إلى فضاءات هذا النفس الإنساني لهذا الشاعر المبدع
دمت أيها المبدع محطما رتابتنا وجمودنا وتقوقعنا الذي نجتر فيه موروثنا نلوكه ولا نحسن هضمه ....
أنتظر بشوق محطات ترجمية أخرى ....تقبل تحيات أخيك عادل سلطاني
عادل سلطاني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 07 / 07 / 2010, 58 : 04 PM   رقم المشاركة : [5]
خيري حمدان
أديب وقاص وروائي يكتب القصة القصيرة والمقالة، يهتم بالأدب العالمي والترجمة- عضو هيئة الرابطة العالمية لأدباء نور الأدب وعضو لجنة التحكيم

 الصورة الرمزية خيري حمدان
 





خيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond reputeخيري حمدان has a reputation beyond repute

:sm3: رد: الشاعر البلغاري بيتكو براتينوف ترجمة وتقديم: خيري حمدان

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل سلطاني
السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
هذه الفلذة المترجمة الرائعة أخي الفاضل خيري حمدان تحملنا بعيدا بعيدا لنعانق الإنسان في رحلته الخلاصية للمطلق بين المدنس والمقدس بين الشر والخير بين الجمال والقبح بين العنفوان والضعف بين الشهوة المتقدة العارمة والخمود هذه الفلسفة الوجودية ترهق هذه الذات في رحلتها الخلاصية أنى يمتزج الذاتي بالموضوعي فسمة التخييل المبدعة والصور المتواترة القوية والتعبير الهادئ المتعقل كلها تفضي إلى فضاءات هذا النفس الإنساني لهذا الشاعر المبدع
دمت أيها المبدع محطما رتابتنا وجمودنا وتقوقعنا الذي نجتر فيه موروثنا نلوكه ولا نحسن هضمه ....
أنتظر بشوق محطات ترجمية أخرى ....تقبل تحيات أخيك عادل سلطاني

الأديب عادل سلطاني
لا بد أن يترك المترجم جزء من ذاته حتى ينجح النص المترجم
الترجمة من أصعب القضايا الإبداعية، وهناك نصوص تبدو مستحيلة ومن غير الممكن ترجمتها ويحتاج المترجم جهدا كبيرا للتوصل إلى صيغة مرضية لا تفقد جمال النص الأصلي رونقه
شكرا لحضورك وأشعر بالامتنان لأن النص المترجم ترك أثره لديك
مودتي دائما
خيري حمدان غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08 / 07 / 2010, 11 : 02 AM   رقم المشاركة : [6]
عادل سلطاني
شاعر

 الصورة الرمزية عادل سلطاني
 





عادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: الشاعر البلغاري بيتكو براتينوف ترجمة وتقديم: خيري حمدان

السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته
الترجمة تسري بين سطورك عذبة سلسة تنداح عذوبة وإبداعا في ذواتنا من ألق مترجم مبدع لن يكون إلا " خيري حمدان" دمت أستاذي الفاضل بخير
تحياتي
عادل سلطاني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 31 / 03 / 2018, 08 : 06 PM   رقم المشاركة : [7]
عبداللطيف أحمد فؤاد
موقوف
 





عبداللطيف أحمد فؤاد is a glorious beacon of lightعبداللطيف أحمد فؤاد is a glorious beacon of lightعبداللطيف أحمد فؤاد is a glorious beacon of lightعبداللطيف أحمد فؤاد is a glorious beacon of lightعبداللطيف أحمد فؤاد is a glorious beacon of lightعبداللطيف أحمد فؤاد is a glorious beacon of light

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: عمان

رد: الشاعر البلغاري بيتكو براتينوف ترجمة وتقديم: خيري حمدان

A very good poet thanks so much for your introduction.
عبداللطيف أحمد فؤاد غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 31 / 03 / 2018, 39 : 06 PM   رقم المشاركة : [8]
Arouba Shankan
عروبة شنكان - أديبة قاصّة ومحاورة - نائب رئيس مجلس الحكماء - رئيسة هيئة فيض الخاطر، الرسائل الأدبية ، شؤون الأعضاء والشكاوى المقدمة للمجلس - مجلس التعارف


 الصورة الرمزية Arouba Shankan
 




Arouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond repute

رد: الشاعر البلغاري بيتكو براتينوف ترجمة وتقديم: خيري حمدان

أن الشاعر شخصٌ واحدٌ

سيدتي

ما أكثر الشعراء سيدتي!

أمّا الرجال فيعدّون على أصابع اليد

الواحدة
كل الشكر الترجمة والتقديم أ. خيري
Arouba Shankan غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
تعزية بوفاة والدة أ. خيري حمدان Arouba Shankan تهنئة، تعزية، معايدات 13 22 / 01 / 2018 21 : 01 PM
ترجمة رسالتي تبحث عن ساعي بريد للأديب خيري حمدان إلى الفرنسية نصيرة تختوخ ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 11 16 / 02 / 2013 19 : 12 PM
الرسالة الثالثة - إلى خيري حمدان رشيد الميموني رسائل في مهب العمر 5 19 / 06 / 2012 14 : 05 PM
شهادة شكر وتقدير للأديب خيري حمدان طلعت سقيرق جمهورية الأدباء العرب 5 26 / 05 / 2010 43 : 11 PM


الساعة الآن 59 : 01 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Management Version 3.0.1 by Saeed Al-Atwi

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|