التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,824
عدد  مرات الظهور : 162,231,256

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > واحة ترجمة القصائد
واحة ترجمة القصائد ترجمة قصائد شعراء نور الأدب إلى الانكليزية و الفرنسية وغيرها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 17 / 08 / 2010, 26 : 03 PM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية

[frame="1 98"]
هدية إلى دينا ...

إليك
ال ي ك ____ اليك _____ ا ل ي ك
كـُــــــــــــلّ المَنافي \ لا \ تـُـبدِد كلماتــــــــــي
ما دامت أحْرُفـــــي موغلة في جراحاتـــــــــي
أمارسُ حماقـــــــــــــة البوح
فينتشي قلمي على أديم .. الورق
يعتصر كـُروم الحُزْن.. معتقا....بلون ...الشفق
كي تقرأني حمائم البـــ وح حكايا
..وعشقا منفلتا مــــن وَدَقْ...
يتململ الليل احتراقا
خناجرا تمـــزق بقايا مـــن صبـــري
لـِ تـُعْلن عــنْ مَــــــوْلد .. الغـَسَـــــقْ
يتوشح سرمديا...... يَنْــبَعِث انعتاقا..
فتسقط كل الليالــــــــي السود منهكـة
أتعبها شعاع القمر .. وبعض من أرَقْ
أرتكب حماقـــــــــــة القلم
لـ ِتـُشْنـَق كلماتي على رفــوف الذاكرة
معلنه انتهــــــــاء ثورتي
سميتك قاتلي قصة ارويها لملايين البـَشَر
كيف امتشقنا العشق جوادا
وغنينا ثلاثين وتــــــــــــر
وحاورنا الرياح عن العواصف والمطــر
وفضحنا خبايا الزوبعـــــــــــة للقافلة
وغَفـَـت السَواقي فـــي زوايا الضَجـَـــر
كانت الكلمات شتاءا يتخلل جسدي جنازة عشق
شمسا نحاسية تفتتها الغيوم في السماء
دعوا قلمــي لافتة تحتج واقفـــــــــــة
حتى المساء
لتعلن ثورة التمرد على ضباب اعتلى
صدر السماء
عندما كانت هوايتي الألف من الورود
وصوتك هو القبل


A toi
A toi _ A toi _ A toi

Tous les asiles / non / dispersent mes mots
Tant que mes lettres sont enfoncées
Loin dans mes blessures
Je pratique la folie de l’aveu
Alors ma plume jouit
Sur la face .. du papier
Comprime les vignes du chagrin
Vieux , au teint du crépuscule
Afin que me lisent les colombes
De l’aveu , en contes
En passion fuyante en averse
La nuit frétille en brûlant
Poignards déchirant les restes
De ma patience
Pour annoncer la naissance ..
Du crépuscule
Se bichonnant éternel
Surgissant par délivrance
Alors chutent toutes les nuits sombres
harassées
La lueur de la lune
Les a épuisées
Et quelque insomnie
Je commets la folie de la plume
Pour que mes mots soient pendues
Sur les degrés de la mémoire
Annonçant la fin de ma révolte
Je t’ai nommé mon assassin
Nouvelle , je la raconte
A des millions de gens
Comment avons-nous dégainé
La passion cheval
Chanté trente cordes
Discuté avec les vents
Des tempêtes et de l’averse
Exposé les secrets de la tourmente
Pour la caravane ?
Et les ruisselets s’assoupirent
Dans les coins de l’ennui
Les mots étaient un hiver
Fouillant mon corps
En obsèques de passion
Soleil bronzé que les nuages morcellent Dans le ciel
Laissez ma plume écriteau ,
protestant
Debout , jusqu’au soir
Pour qu’elle déclare
La révolte de la tumulte
contre un brouillard
s’élevant
en plein ciel
lorsque mon millième loisir
était de roses
Et ta voix , des baisers .
[/frame]



نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 17 / 08 / 2010, 55 : 03 PM   رقم المشاركة : [2]
دينا الطويل
شاعرة وكاتبة خواطر ، عضو الهيئة المشرفة على الديوان الألفي

 الصورة الرمزية دينا الطويل
 





دينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: فلسطين

رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية

Tack så mycket för att du har översätatt min poem till franska språket
och du är en bra person.
Tack ingång till
توقيع دينا الطويل
 
[RAMS]http://variety.salmiya.net/songs/lebanon/ram/lebanon31.ram[/RAMS]
[frame="13 70"]
سنرجعُ يومًا والصَّهيــــــل يلمُـنـَّا
كرجع طرودِ النـَّحل قد شاقنا البئرُ
ونمسح دمع القدس فـــي صلواته
بسبعين حولا لـم يفارقها القهـــــر
شعر:حسن ابراهيم سمعون

[/frame]

التعديل الأخير تم بواسطة هدى نورالدين الخطيب ; 20 / 08 / 2010 الساعة 42 : 08 AM.
دينا الطويل غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 17 / 08 / 2010, 35 : 06 PM   رقم المشاركة : [3]
دينا الطويل
شاعرة وكاتبة خواطر ، عضو الهيئة المشرفة على الديوان الألفي

 الصورة الرمزية دينا الطويل
 





دينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: فلسطين

رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية

Enchantée de vous voir
tu es gentil
merci beaucoup
Au revoir

اشكرك جدا على ترجمة القصيدة النثرية
~اليك~
توقيع دينا الطويل
 
[RAMS]http://variety.salmiya.net/songs/lebanon/ram/lebanon31.ram[/RAMS]
[frame="13 70"]
سنرجعُ يومًا والصَّهيــــــل يلمُـنـَّا
كرجع طرودِ النـَّحل قد شاقنا البئرُ
ونمسح دمع القدس فـــي صلواته
بسبعين حولا لـم يفارقها القهـــــر
شعر:حسن ابراهيم سمعون

[/frame]

التعديل الأخير تم بواسطة هدى نورالدين الخطيب ; 20 / 08 / 2010 الساعة 43 : 08 AM.
دينا الطويل غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 17 / 08 / 2010, 50 : 07 PM   رقم المشاركة : [4]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية

Je t'en prie Dina , tu mérites plus que ça
Traduire ton beau poème en français m'a fait un grand plaisir
العفو دينا .. الشكر موصول إليك .
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]

التعديل الأخير تم بواسطة هدى نورالدين الخطيب ; 20 / 08 / 2010 الساعة 46 : 08 AM.
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08 / 01 / 2011, 44 : 12 PM   رقم المشاركة : [5]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية

مبادرة طيبة أستاذ رشيد و ترجمة موفقة لقصيدة جميلة.
تحياتي لك و للأستاذة دينا
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08 / 01 / 2011, 55 : 11 PM   رقم المشاركة : [6]
حسن ابراهيم سمعون
شاعر - رئيس ومؤسس الديوان الألفي ( ألف قصيدة لفلسطين)

 الصورة الرمزية حسن ابراهيم سمعون
 





حسن ابراهيم سمعون has a reputation beyond reputeحسن ابراهيم سمعون has a reputation beyond reputeحسن ابراهيم سمعون has a reputation beyond reputeحسن ابراهيم سمعون has a reputation beyond reputeحسن ابراهيم سمعون has a reputation beyond reputeحسن ابراهيم سمعون has a reputation beyond reputeحسن ابراهيم سمعون has a reputation beyond reputeحسن ابراهيم سمعون has a reputation beyond reputeحسن ابراهيم سمعون has a reputation beyond reputeحسن ابراهيم سمعون has a reputation beyond reputeحسن ابراهيم سمعون has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: سوريا

رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية

تستحقين كل خير ,,, أيتها الغالية ,,
وشكرًا للأستاذ رشيد على هذه اللفتة
وأنا عاتب عليك ,,, عافاك الله
فالديوان بالمطبعة ,, ياعزيزتي
لكنني أقدر ظروفك ,, وحماك الله يا أخت مرج ابن عامر
الذي ستصهل به خيلنا قريبًا
فهذا الأمبراطور على وشك السقوط
هكذا همس التاريخ بأذني

أخوك حسن
توقيع حسن ابراهيم سمعون
 [gdwl] [/gdwl][gdwl][/gdwl][gdwl][/gdwl][gdwl]
مادمت محترمًا حقي فأنت أخي آمنت بالله أم آمنت بالحجر
[/gdwl]
حسن ابراهيم سمعون غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09 / 01 / 2011, 11 : 12 AM   رقم المشاركة : [7]
دينا الطويل
شاعرة وكاتبة خواطر ، عضو الهيئة المشرفة على الديوان الألفي

 الصورة الرمزية دينا الطويل
 





دينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: فلسطين

رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن ابراهيم سمعون
تستحقين كل خير ,,, أيتها الغالية ,,
وشكرًا للأستاذ رشيد على هذه اللفتة
وأنا عاتب عليك ,,, عافاك الله
فالديوان بالمطبعة ,, ياعزيزتي
لكنني أقدر ظروفك ,, وحماك الله يا أخت مرج ابن عامر
الذي ستصهل به خيلنا قريبًا
فهذا الأمبراطور على وشك السقوط
هكذا همس التاريخ بأذني

أخوك حسن

تحياتي أيها الرائع الأستاذ حسن...
..
العتب دائما بقدر المحبة... ولكن ...إذا أخذ ما أوهب أسقط ما أوجب.. والباقي لديك..!!
أبارك جهودك الجبارة ونشاطك الرائع..
وسعيدة جدا لإنتقال فكرة الديوان الة التطبيق العملي على أرض الواقع
ان شاء الله ستحرر سهول مرج عامر وباقي فاسطين الحبيبة..
.في القريب العاجل على ذمة من همس في اذنك..
تحياتي لك
توقيع دينا الطويل
 
[RAMS]http://variety.salmiya.net/songs/lebanon/ram/lebanon31.ram[/RAMS]
[frame="13 70"]
سنرجعُ يومًا والصَّهيــــــل يلمُـنـَّا
كرجع طرودِ النـَّحل قد شاقنا البئرُ
ونمسح دمع القدس فـــي صلواته
بسبعين حولا لـم يفارقها القهـــــر
شعر:حسن ابراهيم سمعون

[/frame]
دينا الطويل غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09 / 01 / 2011, 14 : 12 AM   رقم المشاركة : [8]
طلعت سقيرق
المدير العام وعميد نور الأدب- شاعر أديب وقاص وناقد وصحفي


 الصورة الرمزية طلعت سقيرق
 





طلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond reputeطلعت سقيرق has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين

رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية

الشاعرة دينا الطويل
كل تحياتي
قصيدة جميلة ومشغولة بتميز وجمالية
هناك صور شديدة الغليان ومبهرة ..
سلمت
----
ألأديب رشيد الميموني
تحياتي يا صديقي
دائما تفاجئنا بالجميل
اختيارك للقصيدة موفق
مثل هذه الأعمال بحاجة فعلا للترجمة لتميزها
لك الشكر الموصول
سلمت
طلعت
طلعت سقيرق غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 05 / 04 / 2011, 16 : 12 PM   رقم المشاركة : [9]
دينا الطويل
شاعرة وكاتبة خواطر ، عضو الهيئة المشرفة على الديوان الألفي

 الصورة الرمزية دينا الطويل
 





دينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: فلسطين

رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طلعت سقيرق
الشاعرة دينا الطويل

كل تحياتي
قصيدة جميلة ومشغولة بتميز وجمالية
هناك صور شديدة الغليان ومبهرة ..
سلمت
----
ألأديب رشيد الميموني
تحياتي يا صديقي
دائما تفاجئنا بالجميل
اختيارك للقصيدة موفق
مثل هذه الأعمال بحاجة فعلا للترجمة لتميزها
لك الشكر الموصول
سلمت
طلعت

الشاعر الكبير الأستاذ طلعت
بصمة أفخر بها ..
كان مرورك سحابة ماطرة..جادت علينا ببعض من ارتواء
كل الشكر لك مع باقات الياسمين

دينا
توقيع دينا الطويل
 
[RAMS]http://variety.salmiya.net/songs/lebanon/ram/lebanon31.ram[/RAMS]
[frame="13 70"]
سنرجعُ يومًا والصَّهيــــــل يلمُـنـَّا
كرجع طرودِ النـَّحل قد شاقنا البئرُ
ونمسح دمع القدس فـــي صلواته
بسبعين حولا لـم يفارقها القهـــــر
شعر:حسن ابراهيم سمعون

[/frame]
دينا الطويل غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08 / 04 / 2011, 34 : 01 PM   رقم المشاركة : [10]
محمد علي الهاني
شاعر - أستاذ بارز

 الصورة الرمزية محمد علي الهاني
 





محمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond reputeمحمد علي الهاني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: توزر-تونس

رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية



قصيدة رائعة أبدعتها المتألقة دينا،

وزادها أخونا المترجم القدير رشيد جمالا وعطرا وانتشارا...

لكما منّي تحياتي وتقديري.

أبو نضـــال

توقيع محمد علي الهاني
 
خارِجٌ من لَظَى تَعَبِــي
داخلٌ في سماءِ الفـرحْ
اِغْـرِزُوا فــيَّ أنْيابَكُمْ
إِنَّ جُرْحِـيَ قوسُ قُزحْ

محمد علي الهاني - تونس
محمد علي الهاني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة -لا تبحث- للأديبة د. رجاء بنحيدا إلى الفرنسية رشيد الميموني ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 16 12 / 09 / 2020 42 : 11 PM
ترجمة --قطرة ماء--- للأديبة هدى الخطيب إلى الفرنسية. نصيرة تختوخ ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 10 04 / 06 / 2012 06 : 08 AM
ترجمة قصيدة سلاك القلب إلى اللغة السويدية /دينا الطويل دينا الطويل واحة ترجمة القصائد 2 30 / 12 / 2011 01 : 01 AM
لواء العاشقين.ترجمة دينا الطويل دينا الطويل واحة ترجمة القصائد 4 08 / 10 / 2011 35 : 12 AM
تقولين ترجمة دينا الطويل دينا الطويل واحة ترجمة القصائد 4 21 / 04 / 2011 33 : 10 PM


الساعة الآن 56 : 04 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|