أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
[frame="1 98"]
هدية إلى دينا ...
إليك
ال ي ك ____ اليك _____ ا ل ي ك
كـُــــــــــــلّ المَنافي \ لا \ تـُـبدِد كلماتــــــــــي
ما دامت أحْرُفـــــي موغلة في جراحاتـــــــــي
أمارسُ حماقـــــــــــــة البوح
فينتشي قلمي على أديم .. الورق
يعتصر كـُروم الحُزْن.. معتقا....بلون ...الشفق
كي تقرأني حمائم البـــ وح حكايا
..وعشقا منفلتا مــــن وَدَقْ...
يتململ الليل احتراقا
خناجرا تمـــزق بقايا مـــن صبـــري
لـِ تـُعْلن عــنْ مَــــــوْلد .. الغـَسَـــــقْ
يتوشح سرمديا...... يَنْــبَعِث انعتاقا..
فتسقط كل الليالــــــــي السود منهكـة
أتعبها شعاع القمر .. وبعض من أرَقْ
أرتكب حماقـــــــــــة القلم
لـ ِتـُشْنـَق كلماتي على رفــوف الذاكرة
معلنه انتهــــــــاء ثورتي
سميتك قاتلي قصة ارويها لملايين البـَشَر
كيف امتشقنا العشق جوادا
وغنينا ثلاثين وتــــــــــــر
وحاورنا الرياح عن العواصف والمطــر
وفضحنا خبايا الزوبعـــــــــــة للقافلة
وغَفـَـت السَواقي فـــي زوايا الضَجـَـــر
كانت الكلمات شتاءا يتخلل جسدي جنازة عشق
شمسا نحاسية تفتتها الغيوم في السماء
دعوا قلمــي لافتة تحتج واقفـــــــــــة
حتى المساء
لتعلن ثورة التمرد على ضباب اعتلى
صدر السماء
عندما كانت هوايتي الألف من الورود
وصوتك هو القبل
A toi
A toi _ A toi _ A toi
Tous les asiles / non / dispersent mes mots
Tant que mes lettres sont enfoncées
Loin dans mes blessures
Je pratique la folie de l’aveu
Alors ma plume jouit
Sur la face .. du papier
Comprime les vignes du chagrin
Vieux , au teint du crépuscule
Afin que me lisent les colombes
De l’aveu , en contes
En passion fuyante en averse
La nuit frétille en brûlant
Poignards déchirant les restes
De ma patience
Pour annoncer la naissance ..
Du crépuscule
Se bichonnant éternel
Surgissant par délivrance
Alors chutent toutes les nuits sombres
harassées
La lueur de la lune
Les a épuisées
Et quelque insomnie
Je commets la folie de la plume
Pour que mes mots soient pendues
Sur les degrés de la mémoire
Annonçant la fin de ma révolte
Je t’ai nommé mon assassin
Nouvelle , je la raconte
A des millions de gens
Comment avons-nous dégainé
La passion cheval
Chanté trente cordes
Discuté avec les vents
Des tempêtes et de l’averse
Exposé les secrets de la tourmente
Pour la caravane ?
Et les ruisselets s’assoupirent
Dans les coins de l’ennui
Les mots étaient un hiver
Fouillant mon corps
En obsèques de passion
Soleil bronzé que les nuages morcellent Dans le ciel
Laissez ma plume écriteau ,
protestant
Debout , jusqu’au soir
Pour qu’elle déclare
La révolte de la tumulte
contre un brouillard
s’élevant
en plein ciel
lorsque mon millième loisir
était de roses
Et ta voix , des baisers .
[/frame]
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
Je t'en prie Dina , tu mérites plus que ça
Traduire ton beau poème en français m'a fait un grand plaisir
العفو دينا .. الشكر موصول إليك .
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
التعديل الأخير تم بواسطة هدى نورالدين الخطيب ; 20 / 08 / 2010 الساعة 46 : 08 AM.
شاعر - رئيس ومؤسس الديوان الألفي ( ألف قصيدة لفلسطين)
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
تستحقين كل خير ,,, أيتها الغالية ,,
وشكرًا للأستاذ رشيد على هذه اللفتة
وأنا عاتب عليك ,,, عافاك الله
فالديوان بالمطبعة ,, ياعزيزتي
لكنني أقدر ظروفك ,, وحماك الله يا أخت مرج ابن عامر
الذي ستصهل به خيلنا قريبًا
فهذا الأمبراطور على وشك السقوط
هكذا همس التاريخ بأذني
شاعرة وكاتبة خواطر ، عضو الهيئة المشرفة على الديوان الألفي
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
اقتباس
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسن ابراهيم سمعون
تستحقين كل خير ,,, أيتها الغالية ,,
وشكرًا للأستاذ رشيد على هذه اللفتة
وأنا عاتب عليك ,,, عافاك الله
فالديوان بالمطبعة ,, ياعزيزتي
لكنني أقدر ظروفك ,, وحماك الله يا أخت مرج ابن عامر
الذي ستصهل به خيلنا قريبًا
فهذا الأمبراطور على وشك السقوط
هكذا همس التاريخ بأذني
أخوك حسن
تحياتي أيها الرائع الأستاذ حسن...
..
العتب دائما بقدر المحبة... ولكن ...إذا أخذ ما أوهب أسقط ما أوجب.. والباقي لديك..!!
أبارك جهودك الجبارة ونشاطك الرائع..
وسعيدة جدا لإنتقال فكرة الديوان الة التطبيق العملي على أرض الواقع
ان شاء الله ستحرر سهول مرج عامر وباقي فاسطين الحبيبة..
.في القريب العاجل على ذمة من همس في اذنك..
تحياتي لك
المدير العام وعميد نور الأدب- شاعر أديب وقاص وناقد وصحفي
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
الشاعرة دينا الطويل
كل تحياتي
قصيدة جميلة ومشغولة بتميز وجمالية
هناك صور شديدة الغليان ومبهرة ..
سلمت
----
ألأديب رشيد الميموني
تحياتي يا صديقي
دائما تفاجئنا بالجميل
اختيارك للقصيدة موفق
مثل هذه الأعمال بحاجة فعلا للترجمة لتميزها
لك الشكر الموصول
سلمت
طلعت
شاعرة وكاتبة خواطر ، عضو الهيئة المشرفة على الديوان الألفي
رد: ترجمة قصيدة - إليك - للأديبة دينا الطويل إلى الفرنسية
اقتباس
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طلعت سقيرق
الشاعرة دينا الطويل
كل تحياتي
قصيدة جميلة ومشغولة بتميز وجمالية
هناك صور شديدة الغليان ومبهرة ..
سلمت
----
ألأديب رشيد الميموني
تحياتي يا صديقي
دائما تفاجئنا بالجميل
اختيارك للقصيدة موفق
مثل هذه الأعمال بحاجة فعلا للترجمة لتميزها
لك الشكر الموصول
سلمت
طلعت
الشاعر الكبير الأستاذ طلعت
بصمة أفخر بها ..
كان مرورك سحابة ماطرة..جادت علينا ببعض من ارتواء
كل الشكر لك مع باقات الياسمين