التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,825
عدد  مرات الظهور : 162,233,413

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > واحة ترجمة القصائد
واحة ترجمة القصائد ترجمة قصائد شعراء نور الأدب إلى الانكليزية و الفرنسية وغيرها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 08 / 10 / 2010, 37 : 06 PM   رقم المشاركة : [1]
منى هلال
أديبة مترجمة من وإلى الإنكليزية

 الصورة الرمزية منى هلال
 





منى هلال is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مصر

ترجمة ((بطاقة معايدة)) للدكتور كرم زعرور إلى الإنجليزية - منى هلال

أثرت هذه القصيدة فيّ جدًا عندما قرأتها وتركت مرارة العلقم في حلقي

وبدلًا من يأتي العيد بالبهجة يستشعر من فقد الأهل والأحباب مثل هذه المرارة
فرج الله كرب المكروبين وكرب أهلنا في فلسطين وعجـّل خلاصها وانتشلها من آلامها



إليكم ترجمتي لقصيدة "بطاقة معايدة"
للدكتور "كرم زعرور"









إلى الإنجليزية








A greeting card
A gift to my brother whom I haven't seen since 1967
to Hajja and to all my people in Palestine...


To hear your voice over the phone!
is not enough…
I miss you,
and I long for the days that we lived…collecting birds’ nests..
the days that escaped from us!
We were one soul then…
No; more like one heart beating in two bodies.
***
Pardon me, my soul mate!
But the milk we suckled as infants came from the same breast,
and the weaning of our childhood came from the same bed,
and our blood dripped from the same wound…
… the same wound
Therefore, my greeting card to you is burdened with sorrow,
a beginning of burning, and a detail of wailing,
just like the laments of our beloved, the prisoner …
***
Destiny, my friend, tore us to pieces with a wave of its wand!
and threw us away by force, to the most desolate wasteland,
strangers, … powerless
The swords of the ordeal
worked its way through us
to change this one, and cancel the other,
to transform some into mirrors,
others into tales
and others into dissipated enemies
Everything lost its taste
everything…
I mean the coffee lost its flavor
and the candy lost its sweetness
and Eid lost its joy
for as long as we miss it
and Hajja misses us

Translated by Mona Helal - 2010
ترجمة منى هلال - 2010


إلى شقيق ِطفولتي الذي لم أرَهُ مُنْذُ يونيو 1967 ,
إليه ِوَإلى حجة ,وإلى كلِّ الأهل ِفي فلسطين ..


أنْ أَسْمَعَ صًوْتَكَ عَبْرَ الْهاتِفِ !
لا يَكْفي ..
أشْتاقُ إلَيْكْ ,
وَأحِنّ ُ إلى أيّام ٍ عِشْناها ..
نَجْمَعُ أعْشاشَ عَصافير ٍ ,
تَهْرُبُ مِنّا !
قَدْ كُنّا ساعَتَها ,
روحاً واحدَة ً..
بَلْ قَلْباً يَخْفِقُ في جَسَدَيْنْ .
***
عَفْواُ ! يا تَوْأمَ روحي !
فَحَليبُ طُفولَتِنا منْ نَفْس ِ النَّهْدْ
وَفِطامُ صِبانا منْ نَفْس ِ الْمَهْدْ
وَدِمانا تَقْطُرُ منْ نَفْس ِ الْحَدّ ْ
مِنْ نَفْس ِ الحَدّ ْ..
وَلِذا, فَبِطاقَة ُ عيدي لَكَ مَحْزونَهْ
أَوّلُها حُرقَهْ, وَالشّرْحُ أنينٌ
كَنُواح ِ عَشيقَتِنا المَسْجونة...
***
قَدَرٌ يا صاحِبُ مَزّقَنا بِعَصاهْ !
وَأطاحَ بِنا قَسْراً, في شَرّ ِ مَتاهْ ,
غُرَباءً....ضُعَفاءْ
وَسُيوفُ المِحْنَة ِ تُعْمِلُ فينا ,
لِتُجَيِّرَ ذاكَ , وَتُلْغي هذا..
فَتُحيلَ البَعْضَ مَرايا ,
وَالْبَعْضَ حَكايا ,
وَالبَعْضَ خُصوماً فُرَقاءَ ,
فلا طَعْمَ لِكَلّ ِ الأشْياءِ
لا طَعْمَ لِكُلّ ِ الأشِياءْ.
فالقَهْوَة ُ فاقِدَة ٌ نَكْهَتَها ,
وَالحَلْوى فاقِدَة ٌ سُكّرَها ,
وَالعيدُ عَديمُ البَهْجَة ِ
ما دُمْنا نَفْقِدُها..
أوْ تَفْقِدُنا حَجّة ُ!!
شعر: كرم زعرور

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)

التعديل الأخير تم بواسطة هدى نورالدين الخطيب ; 08 / 10 / 2010 الساعة 24 : 10 PM. سبب آخر: الأقواس تظهر خطأ في العنوان على الشريط المتحرك
منى هلال غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة ((أين المفر)) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية - منى هلال منى هلال ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 1 09 / 03 / 2012 06 : 10 PM
ترجمة (( اقفز )) للأستاذ السعيد إبراهيم الفقي إلى الإنجليزية - منى هلال منى هلال ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 2 11 / 10 / 2010 04 : 08 AM
ترجمة (( بطاقة يانصيب)) للدكتور كرم زعرور إلى الإنجليزية - منى هلال منى هلال ترجمة القصص 0 08 / 10 / 2010 56 : 06 PM
ترجمة ((حاصرونا)) للشاعرة مقبولة عبد الحليم إلى الإنجليزية - منى هلال منى هلال واحة ترجمة القصائد 0 08 / 10 / 2010 45 : 06 PM
ترجمة (( حوار صامت )) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية - منى هلال منى هلال ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 1 08 / 10 / 2010 41 : 05 PM


الساعة الآن 05 : 05 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|