التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,842
عدد  مرات الظهور : 162,295,510

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > واحة ترجمة القصائد
واحة ترجمة القصائد ترجمة قصائد شعراء نور الأدب إلى الانكليزية و الفرنسية وغيرها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 09 / 11 / 2012, 20 : 12 PM   رقم المشاركة : [1]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

ترجمة قصيدة 'أحبك ' لپول إيلوار إلى العربية

[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-color:white;border:4px inset skyblue;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]
أحبك من أجل كل النساء اللواتي لم أعرفهن
أحبك من أجل كل الوقت الذي لم أعش فيه
من أجل رائحـة البحر البعيد الكبير
ورائحة الخبز الساخن
من أجل الثلج الذي يذوب
من أجل الأزهار الأولى
من أجل الحيوانات الخالصة التي لايخيفها الإنسان
أُحِبُّكِ من أجل الحب
أحبك من أجل كل النساء اللواتي لا أحبهن.

من يعكسني إن لم تكوني أنتِ نفسك
إنني لاأراني إلاَّ قليلاً
بدونك لاأرى إلاَّ مساحة مهجورة
بين الماضي والحاضر
توجد كل تلك المِيتَات اللواتي اجتزت على القش
لم أستطع خرق جدار مِرْآتِي
كان علي أن أتعلم الحياة كلمة بكلمة
مثلما ننسى.

أُحِبُّكِ من أجل حكمتك
التي ليست لي
من أجل الصحة
أحبك ضد كل ماهو مجرد وهم
من أجل القلب الخالد
الذي لاأمتلكه
تعتقدين أنك الشك وأنت لست إلاَّ يقينا
أنت الشمس الكبيرة التي تصعد إلى رأسي
عندما أكون واثقا من نفسي

ترجمة نصيرة تختوخ
*****************
Je t'aime

Je t'aime pour toutes les femmes que je n'ai pas connues
Je t'aime pour tous les temps où je n'ai pas vécu
Pour l'odeur du grand large et l'odeur du pain chaud
Pour la neige qui fond pour les premières fleurs
Pour les animaux purs que l'homme n'effraie pas
Je t'aime pour aimer
Je t'aime pour toutes les femmes que je n'aime pas

Qui me reflète sinon toi-même je me vois si peu
Sans toi je ne vois rien qu'une étendue déserte
Entre autrefois et aujourd'hui
Il y a eu toutes ces morts que j'ai franchies sur de la paille
Je n'ai pas pu percer le mur de mon miroir
Il m'a fallu apprendre mot par mot la vie
Comme on oublie

Je t'aime pour ta sagesse qui n'est pas la mienne
Pour la santé
Je t'aime contre tout ce qui n'est qu'illusion
Pour ce coeur immortel que je ne détiens pas
Tu crois être le doute et tu n'es que raison
Tu es le grand soleil qui me monte à la tête
Quand je suis sûr de moi.


Paul Eluard - Le Phénix
***********
القصيدة مغناة بصوت إيڤ مونتان
http://www.youtube.com/watch?v=-b1mE...eature=related[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09 / 11 / 2012, 36 : 02 PM   رقم المشاركة : [2]
علاء زايد فارس
مهندس وأديب يكتب الشعر

 الصورة الرمزية علاء زايد فارس
 





علاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond reputeعلاء زايد فارس has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: فلسطين

رد: ترجمة قصيدة 'أحبك ' لپول إيلوار إلى العربية

ترجمة مميزة
وكلمات رقيقة جميلة
شكرا لك أستاذة نصيرة
توقيع علاء زايد فارس
 عَلَى أَيِّ أَرْضٍ أَحُطُّ الرِّحَالَ،
فَإِنّيِ مَلَلْتُ السَّفَرْ؟!!
وَكُلُّ الْعَوَاصِمِ مَلَّتْ أَنِينِي ،
وَحُزْنِي وَطُولَ السَّهَرْ...
أَجُوبُ ..عَلَى كَاهِلِي وِزْرُ كُلِّ الْقُرُونِ،
وفِي مُقْلَتَيَّ دُمُوعُ الْبَشَرْ..

الأديب الجزائري الكبير: محمد الصالح الجزائري
علاء زايد فارس غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09 / 11 / 2012, 44 : 02 PM   رقم المشاركة : [3]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة 'أحبك ' لپول إيلوار إلى العربية

اختيار موفق وترجمة متينة جعلتني أستمتع هذا الصباح الممطر ..
بول إيلوار من الشعراء الذي أحس بتلقائيتهم وهو ينظمون قصائدهم ولهذا تجيئ كلماته بسيطة لكنها عميقة المعاني .
قرأت له "حرية" التي غنتها نهى صحبة الكورال وهي لازالت صغيرة .
شكرا لك نصيرة على هذا الإمتاع .
لك كل المودة .
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09 / 11 / 2012, 05 : 03 PM   رقم المشاركة : [4]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة 'أحبك ' لپول إيلوار إلى العربية

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]صباح الخير أستاذ علاء،
تسرني إطلالتك وبصمتك على هذه الصفحة.
دمت بخير.[/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09 / 11 / 2012, 11 : 03 PM   رقم المشاركة : [5]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة 'أحبك ' لپول إيلوار إلى العربية

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]متمنياتي بالتوفيق لنهى ولك أيضا أستاذ رشيد ويسرني أن أكون وفقت في الاختيار والترجمة.
دمت بخير وطاب يومك.[/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 09 / 11 / 2012, 16 : 11 PM   رقم المشاركة : [6]
محمد الصالح الجزائري
أديب وشاعر جزائري - رئيس الرابطة العالمية لشعراء نور الأدب وهيئة اللغة العربية -عضو الهيئة الإدارية ومشرف عام


 الصورة الرمزية محمد الصالح الجزائري
 





محمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: ترجمة قصيدة 'أحبك ' لپول إيلوار إلى العربية

إنه الزمن الجميل..ترجمة أكثر من رائعة !! شكرا لك اختي نصيرة..
توقيع محمد الصالح الجزائري
 قال والدي ـ رحمه الله ـ : ( إذا لم تجد من تحب فلا تكره أحدا !)
محمد الصالح الجزائري غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 10 / 11 / 2012, 29 : 12 AM   رقم المشاركة : [7]
Arouba Shankan
عروبة شنكان - أديبة قاصّة ومحاورة - نائب رئيس مجلس الحكماء - رئيسة هيئة فيض الخاطر، الرسائل الأدبية ، شؤون الأعضاء والشكاوى المقدمة للمجلس - مجلس التعارف

 الصورة الرمزية Arouba Shankan
 




Arouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond reputeArouba Shankan has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة 'أحبك ' لپول إيلوار إلى العربية

أُحبك من أجل كل النساء اللواتي لم اعرفهن
أعجبتني منذ اول هذا السطر
شكرا لتميزك وتالقك واختيارك
تحيتي
توقيع Arouba Shankan
 

مازلت ابنة بلاط رباه في أعالي المجد بين الكواكب ذكره
أحيا على نجدة الأباة ..استنهض همم النبلاء.. وأجود كرما وإباءً
Arouba Shankan غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 10 / 11 / 2012, 27 : 11 AM   رقم المشاركة : [8]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة 'أحبك ' لپول إيلوار إلى العربية

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]الأخ الكريم الأستاذ محمد الصالح أشكر حضورك وتواصلك الجميل ونشاطك الدؤوب في صفحات المنتدى.
دمت بكل الخير وأعانكم الله في تجاوز محنة الفقد.[/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 10 / 11 / 2012, 28 : 11 AM   رقم المشاركة : [9]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة 'أحبك ' لپول إيلوار إلى العربية

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]أشكر تقديرك أستاذة عروبة وسعيدة باستمتاعك.
دمت بكل خير وفرح.[/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
'أحبك, إيلوار, لپول, العربية, ترجمة, قصيدة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة ((حين يقول أحبك)) للشاعرة التونسية راضية الهلولي إلى الاسبانية رشيد الميموني ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 8 10 / 12 / 2016 09 : 04 AM
المغرمة (بول إيلوار) رشيد الميموني واحة ترجمة القصائد 5 18 / 02 / 2014 01 : 03 AM
أحبك--طلعت سقيرق / ترجمة إلى الفرنسية نصيرة تختوخ Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 17 / 10 / 2012 03 : 12 PM
ترجمة أحبك بقدر ماأحبك للأديب و الشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية نصيرة تختوخ Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 3 21 / 09 / 2011 07 : 09 PM
قصيدة أحبك جدا للشاعر الكبير نزار قباني جمال سبع نزار قباني 1 02 / 08 / 2009 50 : 02 AM


الساعة الآن 58 : 08 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|