التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,869
عدد  مرات الظهور : 162,406,636

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > واحة ترجمة القصائد
واحة ترجمة القصائد ترجمة قصائد شعراء نور الأدب إلى الانكليزية و الفرنسية وغيرها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 26 / 02 / 2013, 30 : 09 AM   رقم المشاركة : [1]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

ترجمة قصيدة مدٌّ وجزر للكاتب الهولندي كييْسْ نووْتبوم Cees Nooteboom

[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://images2.layoutsparks.com/1/180064/enjoy-a-good-fantasy.jpg');border:4px outset silver;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]قصيدة مدٌّ وجزر للكاتب الهولندي كييْسْ نووْتبوم
لقد ابْتَكَرْتُها كلها:
الرقصات والماء
السيارة والجليد

فقط أنت، أنت لم أبتكرك
أنتِ أتيت من الزمن الشفاف
ربما مثلي وربما بطريقة أخرى
كان عندك عالَمٌ من مليون عام
كقشر بيض تَرَكْتِه
وهاأنت تقفين
فوق الموجود

فراشة في الشتاء

حتى تتفتت اللحظة، تتكسر
وتلتهمنا
تهضِمَ نفسها
حد تشكل السحابة
التي
كانت كبيرة ككل شيء
و كبيرة كلا شيء

ترجمة نصيرة تختوخ
*************
Getijde
Ik heb het allemaal zelf bedacht:
de dansen, het water,
de auto, het ijs.
Alleen jou, jou heb ik niet bedacht.
Jij was uit de doorzichtige tijd gekomen
misschien zoals ik, misschien anders.
Jij had een miljoen jaar wereld
als een eierschaal achtergelaten
en daar sta je
boven op het bestaande

een vlinder in de winter.

Tot het ogenblik kruimelt, breekt
en ons opvreet
en zichzelf verteert tot de wolk
die zo groot was als alles

en zo groot was als niets.
Cees Nooteboom
*************
كييس نووْتبوم كاتب (أديب وشاعر) هولندي من مواليد عام 1933 بمدينة لاهاي الهولندية. حاصل على العديد من الجوائز الهولندية سواءً عن كتاباته النثرية (من بينها أعمال مسرحية أيضا) أو الشعرية وعلى تتويجات أدبية أوروبية أخرى.
كييس نووْتبوم كان من بين الأسماء التي وردت في لائحات المرشحين لجائزة نوبل للآداب لعام 2012.

[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)

التعديل الأخير تم بواسطة نصيرة تختوخ ; 28 / 02 / 2013 الساعة 27 : 09 AM.
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 26 / 02 / 2013, 55 : 09 AM   رقم المشاركة : [2]
هدى نورالدين الخطيب
مديرة الموقع المؤسس - إجازة في الأدب ودراسات عليا في التاريخ - القصة والمقالة والنثر، والبحث ومختلف أصناف الأدب - مهتمة بتنقيح التاريخ - ناشطة في مجال حقوق الإنسان


 الصورة الرمزية هدى نورالدين الخطيب
 





هدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond reputeهدى نورالدين الخطيب has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مدينة حيفا - فلسطين ( فلسطينية الأب لبنانية الأم) ولدت ونشأت في لبنان

رد: ترجمة قصيدة مدٌّ وجزر للكاتب الهولندي كييْسْ نوتبوم Cees Nooteboom

[align=justify]
جميلة جداً..
شعرت بالموسيقى ووصلتني بعمق وهذا يعني كم أجدت الترجمة وحافظت على روح النص
شكراً لك أستاذة نصيرة

[/align]
توقيع هدى نورالدين الخطيب
 
[frame="4 10"]
ارفع رأسك عالياً/ بعيداً عن تزييف التاريخ أنت وحدك من سلالة كل الأنبياء الرسل..

ارفع رأسك عالياً فلغتك لغة القرآن الكريم والملائكة وأهل الجنّة..

ارفع رأسك عالياً فأنت العريق وأنت التاريخ وكل الأصالة شرف المحتد وكرم ونقاء النسب وابتداع الحروف من بعض مكارمك وأنت فجر الإنسانية والقيم كلما استشرس ظلام الشر في طغيانه..

ارفع رأسك عالياً فأنت عربي..

هدى الخطيب
[/frame]
إن القتيل مضرجاً بدموعه = مثل القتيل مضرجاً بدمائه

الأديب والشاعر الكبير طلعت سقيرق
أغلى الناس والأحبة والأهل والأصدقاء
كفى بك داء أن ترى الموت شافياً = وحسب المنايا أن يكن أمانيا
_________________________________________
متى ستعود يا غالي وفي أي ربيع ياسميني فكل النوافذ والأبواب مشّرعة تنتظر عودتك بين أحلام سراب ودموع تأبى أن تستقر في جرارها؟!!
محال أن أتعود على غيابك وأتعايش معه فأنت طلعت
هدى نورالدين الخطيب غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 26 / 02 / 2013, 34 : 12 PM   رقم المشاركة : [3]
ميساء البشيتي
شاعر نور أدبي

 الصورة الرمزية ميساء البشيتي
 





ميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond reputeميساء البشيتي has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: القدس الشريف / فلسطين

رد: ترجمة قصيدة مدٌّ وجزر للكاتب الهولندي كييْسْ نوتبوم Cees Nooteboom

رائع ما قرأته هنا .. جذبني جدا ..
كل الشكر للأستاذة نصيرة أنها أتاحت لنا فرصة هذا اللقاء
دمت .
توقيع ميساء البشيتي
 [BIMG]http://i21.servimg.com/u/f21/14/42/89/14/oi_oay10.jpg[/BIMG]
ميساء البشيتي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 26 / 02 / 2013, 13 : 02 PM   رقم المشاركة : [4]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة مدٌّ وجزر للكاتب الهولندي كييْسْ نوتبوم Cees Nooteboom

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]صباح النور أستاذة هدى،
يسعدني أن تنال ترجمتي إعجابك.كييس نوتبوم يكتب بعمق ولغة ذات أبعاد. أقرأ له حاليا مجموعته القصصية '' ليلا تأتي الثعالب '' وهي أيضا توجت هولنديا بجائزة أدبية وهي جائزة البوم الذهبي للأدب عام 2010.
تحيتي وطاب يومك.[/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 26 / 02 / 2013, 18 : 02 PM   رقم المشاركة : [5]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة مدٌّ وجزر للكاتب الهولندي كييْسْ نوتبوم Cees Nooteboom

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]مرحبا بإطلالتك الجميلة أستاذة ميساء، يسرني أن تمتعك القصيدة.
أطيب الأوقات أتمناها لك.[/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 26 / 02 / 2013, 07 : 10 PM   رقم المشاركة : [6]
محمد الصالح الجزائري
أديب وشاعر جزائري - رئيس الرابطة العالمية لشعراء نور الأدب وهيئة اللغة العربية -عضو الهيئة الإدارية ومشرف عام


 الصورة الرمزية محمد الصالح الجزائري
 





محمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: ترجمة قصيدة مدٌّ وجزر للكاتب الهولندي كييْسْ نوتبوم Cees Nooteboom

[gdwl]لا أعرف الهولندية وليتني كنتُ أعرفها !! لكنّ ترجمتك أحسها ..أشعر بها ..فالشفيف لا ينتقي إلا الشفيف..عرفتك في لغة موليير وها أعرفك في لغة الأراضي المنخفضة سموتِ فوق سطح اللغة بهذه الترجمة العجيبة..شكرا لك..[/gdwl]
توقيع محمد الصالح الجزائري
 قال والدي ـ رحمه الله ـ : ( إذا لم تجد من تحب فلا تكره أحدا !)
محمد الصالح الجزائري غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 26 / 02 / 2013, 08 : 11 PM   رقم المشاركة : [7]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة مدٌّ وجزر للكاتب الهولندي كييْسْ نوتبوم Cees Nooteboom

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]أستاذ محمد شكرا لحضورك انتبهت الآن لخطإ وقع مني سهوا في الجملة الأخيرة ولاأعرف كيف ربما هو عدم انتباه لكني صححته على الفور الجملة الأخيرة هي '' كبيرة كلا شيء '' هكذا تكون السحابة كبيرة ككل شيء وكبيرة كلا شيء.
دام تواجدك الإيجابي والمشجع دوما.[/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
للكاتب, مدٌّ, نوتبوم, الهولندي, cees, ترجمة, noteboom, كييْسْ, وجزر, قصيدة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
باشو3 --قصيدة للشاعر الهولندي كييس نووتبوم مترجمة إلى العربية نصيرة تختوخ واحة ترجمة القصائد 0 27 / 06 / 2013 24 : 07 PM
ترجمة قصيدة ترينيداد للشاعر الهولندي كييْسْ نووْتبوم نصيرة تختوخ واحة ترجمة القصائد 4 02 / 03 / 2013 39 : 02 PM
ترجمة قصيدة حب تركية كمال خوجة واحة ترجمة القصائد 0 25 / 01 / 2011 28 : 02 PM
لقاء. قصة للكاتب الأبخازي: جيورجي غوليا.ترجمة:نصيرة تختوخ نصيرة تختوخ ترجمة القصص 0 19 / 01 / 2011 02 : 01 PM
همسة - مد وجزر سلوى حماد الخاطـرة 4 18 / 08 / 2008 22 : 09 PM


الساعة الآن 26 : 02 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|