ترجمة قصيدة " وشم التيه " لحسين الأقرع من طرف الدكتور : لطفي حمدانـ الجزائر .
Tatouage d’errance
J’ai abattu mon secret, et la ligne de trahison est continue.
O qui est chaussé de cœur du vieille printemps ǃǃ.
Je n’ai pas de chance, puisque ma vie porte ma colère.
Et comment puis-je être quand je crains de ses épines ?
Les idées de charité ont décru dans ces chaudières.
Ce n’est pas mon péché, mais tout le monde ont ignoré.
Ma nuit coud mirage du sommeil y a longtemps.
O mon âme, le chagrin réduit de moi.
Oh le frisson de la vie, malheur à la meule a moulu.
Ma patience, et les chameaux ne patientent pas de son horreur.
Qui sa tête a apparu entre les gens dit :
Pourquoi les maux prennent au piège, oh malheureux.
Une partie de la nuit passe, arrête ce murmure aujourd’hui.
Puisque la blessure d’hier va guérir après la grâce.
Renouvelle la vie puisque les illusions sont homicides.
Décolle votre distraction, et réjouissez-vous larmoyant.
Je dis : non et je suis en malheur de ma philosophie.
Je rumine mon errance et l’essaim de la mort célèbre.
Je suis qui, dans le visage de son imprévoyance,
Le vent de folie, et la peur devient active.
Pour m’imposer, tout le monde ont résisté.
Comme je suis la maladie… ô mon cœur es-tu tolères ?!
Je demande le soleil à midi pour se cacher peut-être
L’enlisement vient quand le feu de doute s’isole.
Mes battements de cœur et mes souffles sur ma lèvre.
Et le temps lapide mes conditions sont banals.
Et le désespoir est à bout de souffle autour de moi
Puisque les révélations stérilisent.
Les nuages n’ont pas pleuré quand les espaces brulent.
O sel de mon illusion, le sang bout dans mes veines.
Allonge votre réponse, puisque le discernement se démène.
Il est temps de coucher du soleil en mon cœur, alors le bruit a dominé.
Ne sais-tu pas que le crépuscule de désir est griffé.
Il y a une potence entre le bonheur et la bouderie.
Quand je dis que la vie est honnête ?!
Si les calamités n’ont pas existé mes chemins rétrécissent en amour.
Mon regard est perdu, et l’ignorance fait mettre en état.
..................................................................................
Poème: hocine lagra
Traduction: Dr. Lotfi Hamdane
Algérie
نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
|