التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,865
عدد  مرات الظهور : 162,383,322

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نـور الأدب > الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) > Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 07 / 08 / 2009, 28 : 07 PM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة قصيدة -على حائط داكن صورتان - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

Sur un mur sombre ..deux images

A la porte des papillons
Mon cœur .. et quelque chose
Des chansons ,
Une goutte d’encre
Et quelque question
La couleur du ciel changea
Bientôt , il pleuvra
Alors , nous allumons
La venelle ?
Ou bien que ce soir serait beau
Si on allait à un banc
..D’imaginaire ?
Sur un mur sombre deux images
Je scribouille
Quelque parole et je pars
Sur le toit de ma lettre
Se pose une fumée
Les faces intimes passent
En extase
Les faces étranges passent
Ivres
Je me rassemble
A la porte de moi-même
J’enregistre dans la flûte
La couleur du lieu
Tu t’assieds su un banc perdu
Le temps sur un banc
A vieilli dedans
Les signes de ses mains
Se perdirent en illusions
Des fragments de parole
Se dispersa sur les soirées
Chagrin , dis-tu , ou bien écris-tu
Sur un banc de nostalgie
Fragments d’une plainte
Je couvre de souhaits
la porte du souvenir

sur mon manteau
La neige d’un temps lointain
Les distances dorment
Près des distances
rien ne reste
Sauf des wagons tirant
le cendre
Et pliant des miettes
.. !! Et rien ne reste

J’ouvrirai , en cas de crainte ,
La porte de parole
S’il passe près des grillages
Un oiseau
Aux couleurs des ombres lointaines
Je salue
Je dis : c’était ici un foyer
Et un fil de fumée
Et des gens qui disent bienvenue
Et le temps s’endormit
Et la tendresse disparut
Et aux seuils , la sûreté mourut
L’entente se dispersa
Et la paix s’est perdu

25/10/2008


على حائط داكن صورتان

ِبباب الفراشات ِ
قلبي ..وشيءٌ من الأغنيات ِ
وقطرةُ حبر ٍ
وبعضُ سؤال
تغـيـّر لون السماء ِ
ستمطر بعد قليل ٍ
فهل نشعل الدرب َ
أم أنّ هذا المساء جميلٌ
إذا ما مشينا إلى مقعد ٍ
من خيال ؟؟..
على حائط ٍ داكن ٍ صورتان
أخربشُ بعض الكلام وأمضي
يحطّ على سطح حرفي دخان
تمرّ الوجوهُ الأليفةُ نشوى
تمرّ الوجوهُ الغريبة ُ سكرى
ألملمُ نفسي على باب نفسي
أسجل في الناي لون المكان
على مقعد ٍ ضائع ٍتجلسين ْ
على مقعد ٍ شاخ فيهالزمان
وضاعت ملامح كفيه ِ وهما
بقايا كلام تناثر فوق المساءات
حزنا تقولين أو تكتبينْ
على مقعد من حنين
بقايا أنينْ
أدثّر باب التذكر بالأمنيات ِ
على معطفي ثلج وقت بعيد
تنام المسافات قرب المسافات
لا شيء يبقى
سوى عربات تجر الرمادَ
وتطوي الفتات
ولا شيء يبقى !!..
سأفتح عند التوجس باب الكلامْ
إذا مرّ قرب الشبابيك طير
بلون الظلال البعيدة
ألقي السلامْ
أقولُ هنا كان بيتٌ وخيط دخان
وناسٌ يقولون أهلا وسهلا
ونام الزمانُ
وغاب الحنانُ
ومات على العتبات الأمانُ
تلاشى الوئامُ
وضاع السلامْ

25/10/2008

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 10 / 12 / 2012, 51 : 01 AM   رقم المشاركة : [2]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة -على حائط داكن صورتان - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

sur mon manteau
La neige d’un temps lointain
Les distances dorment
Près des distances
rien ne reste
Sauf des wagons tirant
le cendre
Et pliant des miettes
.. !! Et rien ne reste

لاشيء يدوم ومع ذلك بقيت هذه الكلمات شاهدة على مروره وبصمته في هذا العالم.
رحمه الله و تقديري لجهودك أستاذ رشيد.
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 14 / 12 / 2012, 14 : 03 PM   رقم المشاركة : [3]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة -على حائط داكن صورتان - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نصيرة تختوخ
sur mon manteau
la neige d’un temps lointain
les distances dorment
près des distances
rien ne reste
sauf des wagons tirant
le cendre
et pliant des miettes
.. !! Et rien ne reste

لاشيء يدوم ومع ذلك بقيت هذه الكلمات شاهدة على مروره وبصمته في هذا العالم.
رحمه الله و تقديري لجهودك أستاذ رشيد.

اقدر فيك هذا الجهد المتواصل نصيرة من أجل تفعيل كل الملفات الممكنة وأحيي فيك هذا الوفاء الكبير لصرحنا المتميز .
سعيد بتجاوبك الرائع وتشجيعك .
مع خالص تقديري ومودتي .
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية نصيرة تختوخ Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 9 16 / 08 / 2020 12 : 12 AM
ترجمة قصيدة ((صعب جدا)) للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 9 23 / 06 / 2020 25 : 03 AM
ترجمة قصيدة -أشعاري- للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 6 21 / 07 / 2016 54 : 05 PM
ترجمة قصيدة أحلى للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية نصيرة تختوخ Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 9 31 / 01 / 2016 00 : 06 PM
ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية نصيرة تختوخ Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 25 16 / 12 / 2015 49 : 08 PM


الساعة الآن 31 : 01 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|