التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,842
عدد  مرات الظهور : 162,292,702

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > واحة ترجمة القصائد
واحة ترجمة القصائد ترجمة قصائد شعراء نور الأدب إلى الانكليزية و الفرنسية وغيرها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 25 / 01 / 2011, 28 : 02 PM   رقم المشاركة : [1]
كمال خوجة
مترجم وخبير الوثائق العثمانية
 





كمال خوجة has a reputation beyond reputeكمال خوجة has a reputation beyond reputeكمال خوجة has a reputation beyond reputeكمال خوجة has a reputation beyond reputeكمال خوجة has a reputation beyond reputeكمال خوجة has a reputation beyond reputeكمال خوجة has a reputation beyond reputeكمال خوجة has a reputation beyond reputeكمال خوجة has a reputation beyond reputeكمال خوجة has a reputation beyond reputeكمال خوجة has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: تركيا

ترجمة قصيدة حب تركية

أنا لم أحبك أمس، لأن الأمس قد مضى
ولن أحبك اليوم لأن هذا اليوم يشرف على الانتهاء
أنا سأحبك غدا، لأن الغد لن ينتهي أبدا

لو كنت كلمة تخرج من فمي ما تكلمت
لو كنت دمعة تسيل من عيني ما بكيت
حبستك في قلبي ولن أتركك تذهبين

بزوغ الشمس حقيقة وكذا غروبها
خفقان قلبي حقيقة، وكذا زوال النهار
ما فائدة تعداد هذه الحقائق واحدة بعد أخرى
أحبك، وهو الحقيقة الكبرى

طالما كنت باقية في حياتي
فلن تنافسي أحدا ولن ينافسك أحد
فأنت دائما الوحيدة بالنسبة لي

أمس واليوم وغدا....
أنا قريب قرب قلبك
إن أحسستِ بالوحدة ، فضعي يدك على قلبك
فأنا هناك دائما

أردت أن أكون قريبا منك مثل النجوم
كي ترينني كلما نظرت
أردت أن أكون قريبا منك مثل الغيوم
فأكون مطرا أمسح دموعك إذا حزنت
أردت أن أكون قريبا لك مثل قربك لنفسك
كي تحبينني كما أحبك


تقولين : أحب الشمس، فلما تشرق، تهربين منها إلى الظل
تقولين: أحب المطر، فما أن ينهمر حتى تفتحين الممطرة
أنا خائف يا حبيبتي لأنك تقولين بأنك تحبينني كذلك


اكتبي لي رسالة يا حبيبتي كي أحس بعبيرك مع فتحها
ليهب الحب في جدائل شعرك، ويلقى صوتك وجهي مع النسيم
اكتبي لي رسالة يا حبيبتي كي تجدني في الغياهب والأعماق
اكتبي لي رسالة يا حبيبتي ولتكن هي موتي

أتريدين مساعدتي؟ فاسمعي إذن؛
ائتني بفرح الحياة وليكن كثيرا ومن النوع الذي لا ينتهي بسرعة
فأنا بحاجة ماسة إليه، وعلى وشك نسيان السعادة
نسيت طعم كوب ساخن من الشاي
وطراوة هبوب النسيم
فهيا أعيدي الحياة إلى ذكرياتي الجميلة

محبتي شديدة الوطأة لا يتحملها أي قلب
آمالي كبيرة ينوء بحملها أي كتف
كل شيء ممكن، سوى قلبي لا يكون بغيرك

جعلت من المداد بحارا ومن الورق سفنا
ثم كتبت اسمك في كل مكان
ولما كتبت اسمك ظننت أنني أحببتك
أنا لم أحبك بل صرت رقيقا لك
إن رأيتِ لهيبا في المكان الذي تجمدت فيه الشمس
فاعلمي أن قلبي هو الذي يتحرق لك

حبيبتي

( قصيدة حب تركية نظم فاتح اوزتورك ، ترجمة كمال أحمد خوجة)

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
كمال خوجة غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
ترجمة, تركية, قصيدة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة ((صعب جدا)) للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 9 23 / 06 / 2020 25 : 03 AM
ترجمة قصيدة 'أحبك ' لپول إيلوار إلى العربية نصيرة تختوخ واحة ترجمة القصائد 8 10 / 11 / 2012 28 : 11 AM
ترجمة قصيدة (( ساعة الغروب )) إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 11 25 / 02 / 2012 29 : 11 PM
ترجمة قصيدة (( ماء )) للشاعر طلعت سقيرق إلى الأمازيغية عادل سلطاني واحة ترجمة القصائد 5 31 / 10 / 2011 50 : 01 PM
ترجمة قصيدة (( الحياة لنا )) للأستاذ طلعت سقيرق رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 21 / 10 / 2011 18 : 03 AM


الساعة الآن 51 : 08 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|