التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,824
عدد  مرات الظهور : 162,228,731

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نـور الأدب > الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) > Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 01 / 01 / 2011, 15 : 01 AM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة قصيدة - ماء - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

أستاذي و أخي طلعت ..
أردت أن تكون أولى مشاركاتي بعد عودة المنتدى و نحن نعيش آخر لحظات سنة 2010 أن أترجم هذه الأبيات التي أعجبتني لذكرها لأهم عنصر للحياة ..
تقبل مني كل الحب مع إطلالة سنة 2011 .


Eau


Pour la mer ma main
Pour le ciel du beau temps
Mon demain
Eau pour l’eau
Eau pour les pauses de ma chanson
Eau avec laquelle
S’intensifient les noms
Eau pour le jaillissement
De nos pas
L’eau me boit
Je la boit , l’eau
Eau choyant en tant
Qu'une chanson
Eau galopant en tant
Qu’un souhait
Restent les noms
Tous les noms
Dans l’idiome de l’eau
Rêves et don


ماء
للبحر يدي
لسماء ِ الوقت ِ الحلو ِ
غدي
ماءٌ للماءْ
ماءٌ لفواصل أغنيتي
ماءٌ تشتدُّ به الأسماءْ
ماءٌ لحكاية ِ ضحكتنا
ماء ٌ لتدفـّق ِ خطوتنا
يشربني الماءْ
أشربهُ الماءْ
ماءٌ يسّاقطُ أغنية ً
ماءٌ يتراكضُ أمنية ً
تبقى الأسماءْ
كلّ الأسماءْ
في لغة الماءْ
حلما وعطاءْ

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 01 / 01 / 2011, 49 : 02 AM   رقم المشاركة : [2]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة - ماء - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

ترجمت فأتقنت الصياغة وأخرجت القصيدة في قالب فرنسي مميز.
لك تقديري أستاذ رشيد ودام إبداع الأستاذ طلعت.
كل عام وأنتما بخير
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 01 / 01 / 2011, 39 : 03 AM   رقم المشاركة : [3]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة - ماء - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

في الحقيقة أختي نصيرة ، شجعتني ترجمتك البهية لبعض قصائد الأستاذ طلعت فرغبت في متابعة الترجمة التي كنت بدأتها من قبل ..
فلك الشكر على هذا التشجيع ..
ولك مني باقة ورد لروحك الصافية النبيلة .
مودتي .
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة ’’صرخة ألم ’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 3 29 / 07 / 2020 21 : 05 AM
ترجمة قصيدة ’’ الشهيد ’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 14 / 12 / 2012 00 : 03 PM
ترجمة قصيدة ’’يا بحر غزة نم شهيدا’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 6 16 / 10 / 2012 49 : 12 PM
ترجمة قصيدة ـ لا أشعر بأي شيء ـ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 8 13 / 09 / 2012 00 : 07 PM
ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية . رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 4 09 / 11 / 2011 53 : 02 AM


الساعة الآن 45 : 04 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|