من قصيدة لا اريد لهذه القصيدة ان تنتهي / ترجمة إلى الفرنسية
[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-color:white;border:4px inset green;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]
voilà nous buvons notre café avec un calme de deux princes
qui ne possèdent pas de paons,
tu es princesse de ton soi
Sultanne de terre et mer, du bout des doigts jusqu’ à l’ inquiétude du vent au boucle des cheveux.
A la lumière de ton désespoir du retour d’ hier,
Tu fais parler une vie évidente sans gardiens
Tu gardes des royaumes secrets et moi je suis l’invité du jour .
Prince de ma part des trottoirs de l’ automne .
J’ oublie lequel de nous deux parle à force de ressemblance entre l’absence et le retour quand ils se rassemblent au Cotés des violents.
Je ne me souviens de mon cœur que quand l’amour le tranche en deux
Ou quand il sèche du soif d’amour
ou quand tu me laisses sur l’ autre rive comme l’ un de tes caractères.
Hôte sur un instant éphémère
Je m’ attache à la clarté
Je ne touche ni mon contour ni le tien
aucune mémoire
Que notre moral soit bon
Des oiseaux bleus , rouges, jaunes boivent a petites gorgées de l’eau d’ un nuage qui ralentit en passant sur tes épaules
et ce jour est transparent, léger , beau, délicieux, satisfait de ces visiteurs, féminin, innocent , audacieux comme l’olivier de tes yeux.
Rien ne s’ éloigne aujourd’hui parce que ce jour me souhaite la bienvenue.
Ici naissent l'amour et le désir gémeaux.. et l’ on nait .
ترجمة نصيرة تختوخ
***************
من قصيدة لا اريد لهذه القصيدة ان تنتهي لمحمود درويش
ها نحنُ نشربُ قهوتَنا بهدوءِ أميرينِ
لا يملكان الطواويس، انتِ أميرةُ نفسِك
سلطانةُ البر والبحر، من أخمص القدمين
الى حيرةِ الريحِ في خصلة الشعر.
في ضوء يأسكِ من عودة الأمسِ
تستنطقين حياةً بديهيةً. وبلا حرسٍ
تحرسين ممالكَ سريَّةً. وأنا، في
ضيافةِ هذا النهار، اميرٌ على حصَّتي
من رصيفِ الخريفِ. وأنسى مَن المُتّكلِّمُ
فينا لفرطِ التشابه بين الغيابِ وبين
الإيابِ اذا اجتمعا في نواحي الكمنجات
لا أتذكّر قلبي الا اذا شقَّهُ الحبُّ
نصفين، او جفَّ من عطش الحب،
او تركتني على ضفة النهر احدى صفاتك!
ضيفاً على لحظة عابرةْ
اتشبّثُ بالصحو،
لا امسَ حولي وحولك
لا ذاكرة،
فلتكن مَعْنوياتُنا عالية
عصافيرُ زرقاءُ، حمراءُ، صفراءُ، ترتشف
الماءَ من غيمةٍ تتباطأ حين تُطلُّ على
كتفيكِ. وهذا النهار شفيفٌ خفيفٌ
بهيٌّ شهيٌّ، رضيٌّ بزواره، انثوّيٌّ،
بريءٌ جريءٌ كزيتون عينيك. لا شيءَ
يبتعد اليوم ما دام هذا النهارُ
يرحِّب بي، ههنا يُولَدُ الحبُّ
والرغبةُ التوأمان، ونولد…
[/ALIGN][/CELL][/TABLE1][/ALIGN]
نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
|