التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,821
عدد  مرات الظهور : 162,199,745

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نـور الأدب > الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) > Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 17 / 06 / 2008, 58 : 03 AM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة قصيدة ,,أوزع جسدي على العائدين,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

Je répartis mon corps sur ceux qui retournent



Je me plaindrai de toi


Auprès de la mer


Ô mer


Ma mère


Et Yafa s'attendrissent


Jusqu'à ce que vienne l'averse


Et toi , tu demeures loin


Loin


Ni l'éclair.. est éclair


Et ni l'eau.. est eau


Comme si le nuage


était devenue pierre ..


Je me plaindrai de toi


Auprès de la mer


Ô mer


Le nuage


Le nuage


Le nuage


Devint pierre …


****


Des bras qui m'ont baptisé


Avec les rêves de Hayfa ..


Avec les espoirs.. de Hayfa ..


Avec toutes les rues


Et les souvenirs ..


Allongent toutes les racines


Saisissent à elles mes côtes ..


Pour que se lève , arrosée


La face du matin


Et entre l'olivier du foyer


Il était


Et entre les côtes des varices


A mon ancêtre le temps


A mon ancêtre le lieu ..


Et je voyage en toi


Je nomme ton expansion


Mon corps


Et les rues venaient


De ses habitants


A ses habitants


Je t'aime Hayfa


Et voilà le lever des caravanes


Jusqu'à ton départ en nous


Sur l'horizon un soleil


Je me dirige vers les déserts


J'essaie de les cueillir


Et je chute entre ma gorge


Et ma gorge


Et je retourne


Les déserts vendent les chevaux


A leurs assassins


Je t'aime Hayfa


Les sources tarissent


Mais.. mon cœur


Et les gamins de Hayfa


Versent l'huile des quinquets


Quand nous nous rencontrâmes


..Et ils étaient sur la venelle


Quand nous nous rencontrâmes


Sur l'horizon un soleil


Et ce matin ,viendra


Splendide


Splendide , il viendra ..


***


Elle échangea..


Le chemin est long


Long..


Je répartis mon corps


Sur ceux qui reviennent


Les grilles paraissaient


Vers moi


Allongeaient les faces


A leurs habitants


Et libéraient toutes les fleurs


De la nostalgie


Et entre yafa .. et ma poitrine


Et ma poitrine


Sur l'horizon


Un soleil


Et ce matin


Voile de ma face


Palestine dans le cœur


Grains de mon cœur


Palestine dans la venelle


Quinquet de ma venelle


Et toutes les grilles paraissaient


Pour ton ombre , une ombre


Pour les arbres de tes mains


Ce jour ..


Je rassemble tes oliviers


Permissifs


Tes pas prometteurs


Retournent aux jours de Hayfa..


Aux jours de Hayfa..


Palestine plus chère..


Et plus chère..


Et plus chère..


***


Sur la fleur maintenant


Mon cœur est voile


Je saisirai de ma main


Le soleil


Le jour vient


Il vient .. Il vient..


Le jour vient..


أوزع جسمي على العائدين

سأشكوك للبحر يا بحرُ ..
… أمي .. ويافا ..
تحنّانِ حتى يجيءَ المطرْ ..
وأنتَ تظلّ بعيداً .. بعيداً ..
فلا البرقُ .. برق ٌ
ولا الماءُ .. ماء ٌ
كأنّ السحابة َصارتْ حجرْ ..
سأشكوكَ للبحرِ يا بحرُ
إنّ السحابةَ ..
إنّ السحابةَ
إنّ السحابةَ
صارت حجرْ …
* * *
ذراع التي عمّدتني
بأحلام حيفا ..
بآمال .. حيفا ..
بكلِّ الشوارع والذكرياتْ ..
تمدُّ جميعَ الجذور تشدُّ
ضلوعي إليها ..
ليطلعَ وجهُ الصباح نديّا
ـ وما بين زيتونةِ الدارِ كانْ
وبين ضلوع الدوالي
لجدّي الزمانْ
لجدّي المكانْ ..
وإني أسافر فيكِ أسمّي
امتدادكِ جسمي
وكانت تجيء الشوارع من ساكنيها
إلى ساكنيها
أحبّكِ حيفا
وهذا طلوع القوافل حتى ارتحالك فينا
على الأفقِ شمسٌ ..
ـ أيمم شطر الصحارى ..
أحاول أن أجتنيها
فأسقطُ ما بينَ حلقي وحلقي
وأرجع إنّ الصحارى
تبيع الخيولَ إلى قاتليها ـ
أحبّكِ حيفا
تجفّ الينابيعُ لكنّ… قلبي
وأطفالَ حيفا
يصبّون زيت القناديل حين التقينا
.. وكانوا على الدربِ حين التقينا
على الأفق شمسٌ
وهذا الصباح جميلاً سيأتي ..
جميلاً سيأتي ..
***
تبادلتُ ..
إنّ الطريقَ طويل ٌ
طويلْ ..
أوزّع جسمي على العائدينْ
وكانت تطلّ الشبابيكُ نحوي
تمدّ الوجوهَ إلى ساكنيها
وتطلقُ كلّ زهور الحنينْ
وما بين يافا .. وصدري
وصدري ..
على الأفق شمسٌ
وهذا الصباح شراع ووجهي
فلسطينُ في القلبِ حباتُ قلبي
فلسطين في الدربِ قنديلُ دربي
وكلّ الشبابيك كانت تطلّ
لظلك ظلُّ
لأشجار كفيك هذا النهارْ ..
ألملم زيتونكَ المستباحْ
وترجع خطوتكَ الواعدهْ
لأيام حيفا ..
لأيام يافا ..
فلسطين أغلى ..
وأغلى ..
وأغلى ..
* * *
على الزهرة الآن قلبي شراعْ
على الشمسِ كفي
سأقبضُ
إنّ النهارَ يجيءْ
يجيءُ .. يجيءْ ..
ويا بحرُ
إنّ النهارَ يجيءْ ..

***


نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 15 / 12 / 2008, 41 : 12 AM   رقم المشاركة : [2]
عفاف أنفلوس
كاتب نور أدبي ينشط

 الصورة الرمزية عفاف أنفلوس
 





عفاف أنفلوس has much to be proud ofعفاف أنفلوس has much to be proud ofعفاف أنفلوس has much to be proud ofعفاف أنفلوس has much to be proud ofعفاف أنفلوس has much to be proud ofعفاف أنفلوس has much to be proud ofعفاف أنفلوس has much to be proud ofعفاف أنفلوس has much to be proud ofعفاف أنفلوس has much to be proud ofعفاف أنفلوس has much to be proud of

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة ,,أوزع جسدي على العائدين,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

Bonne traduction

Est-ce-qu'on trouve le meilleur que Rachid Almimouni à traduire ???

Impossible biensure

on attend tes bonnes nouvelles mon super maître
توقيع عفاف أنفلوس
 
لا تأسفن على حال الزمان لطالما ** رقصت على جثث الأسود كلاب

لا تحسبن برقصها تعلو على أسيادها ** تبقى الأسود أسودا و الكلاب كلاب


***
عفاف أنفلوس غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 15 / 12 / 2008, 31 : 02 PM   رقم المشاركة : [3]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة ,,أوزع جسدي على العائدين,, للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية

Est-ce qu'on peut trouver meilleure et belle critique que celle de Afaf ? .. Je suis très ravi que cette traduction t'ait plu et j'espère que les autres traductions des poèmes notre grand poète Talâat te plaisent aussi
Merci et bonne journée
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة ’’ الشهيد ’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 14 / 12 / 2012 00 : 03 PM
ترجمة قصيدة ’’أوزع جسدي على العائدين’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 10 27 / 10 / 2012 00 : 06 PM
ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية . رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 4 09 / 11 / 2011 53 : 02 AM
ترجمة قصيدة - ماء - للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 01 / 01 / 2011 39 : 03 AM
ترجمة قصيدة ’’الشمس’’ للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية . رشيد الميموني واحة ترجمة القصائد 13 09 / 07 / 2010 25 : 09 PM


الساعة الآن 27 : 02 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|