التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,851
عدد  مرات الظهور : 162,327,635

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > واحة ترجمة القصائد
واحة ترجمة القصائد ترجمة قصائد شعراء نور الأدب إلى الانكليزية و الفرنسية وغيرها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 11 / 07 / 2010, 42 : 12 AM   رقم المشاركة : [1]
عادل سلطاني
شاعر

 الصورة الرمزية عادل سلطاني
 





عادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

ترجمة قصيدة (( ماء )) للشاعر طلعت سقيرق إلى الأمازيغية

ماء .

للبحر يدي
لسماء ِ الوقت ِ الحلو ِ
غدي
ماءٌ للماءْ
ماءٌ لفواصل أغنيتي
ماءٌ تشتدُّ به الأسماءْ
ماءٌ لحكاية ِ ضحكتنا
ماء ٌ لتدفـّق ِ خطوتنا
يشربني الماءْ
أشربهُ الماءْ
ماءٌ يسّاقطُ أغنية ً
ماءٌ يتراكضُ أمنية ً
تبقى الأسماءْ
كلّ الأسماءْ
في لغة الماءْ
حلما وعطاءْ

الترجمة إلى الأمازيغية :

ءامان
ءييل ءافوسينو
ءيوجنا ءن واكود ءايزيظن
ءايتشاينو
ءامان ءيوامان
ءامان ءييهنوبيين ن ءيزلينو
ءامان ءاذزورن ءيسن ءيقارن
ءامان ءيهنفوست نتاظصانغ
ءامان ءيونغلي نتيكلينغ
سسين وامان
سسغهن ءامان
ءامان هقان ذءيزل
ءامان تزالن ذءيزل
ءامان تزالن تيمخست
تقيمان ءيقارن
يهدي نءيقارن
ق ءيهوثلايث ءن وامان
تارجايث ءتموشيث

ترجمها عادل سلطاني يوم السبت 10جويلية 2010

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)

التعديل الأخير تم بواسطة هدى نورالدين الخطيب ; 11 / 07 / 2010 الساعة 04 : 01 AM. سبب آخر: الأقواس في العنوان تظهر خطأ على الشريط المتحرك
عادل سلطاني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 27 / 10 / 2011, 18 : 11 PM   رقم المشاركة : [2]
عادل سلطاني
شاعر

 الصورة الرمزية عادل سلطاني
 





عادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: ترجمة قصيدة (( ماء )) للشاعر طلعت سقيرق إلى الأمازيغية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عادل سلطاني
ماء .

للبحر يدي
لسماء ِ الوقت ِ الحلو ِ
غدي
ماءٌ للماءْ
ماءٌ لفواصل أغنيتي
ماءٌ تشتدُّ به الأسماءْ
ماءٌ لحكاية ِ ضحكتنا
ماء ٌ لتدفـّق ِ خطوتنا
يشربني الماءْ
أشربهُ الماءْ
ماءٌ يسّاقطُ أغنية ً
ماءٌ يتراكضُ أمنية ً
تبقى الأسماءْ
كلّ الأسماءْ
في لغة الماءْ
حلما وعطاءْ

الترجمة إلى الأمازيغية :

ءامان
ءييل ءافوسينو
ءيوجنا ءن واكود ءايزيظن
ءايتشاينو
ءامان ءيوامان
ءامان ءييهنوبيين ن ءيزلينو
ءامان ءاذزورن ءيسن ءيقارن
ءامان ءيهنفوست نتاظصانغ
ءامان ءيونغلي نتيكلينغ
سسين وامان
سسغهن ءامان
ءامان هقان ذءيزل
ءامان تزالن ذءيزل
ءامان تزالن تيمخست
تقيمان ءيقارن
يهدي نءيقارن
ق ءيهوثلايث ءن وامان
تارجايث ءتموشيث

ترجمها عادل سلطاني يوم السبت 10جويلية 2010

وها أخلد للذكرات أيهذا الحبيب الغالي عسى أجد فيها العزاء
عادل سلطاني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 28 / 10 / 2011, 32 : 09 PM   رقم المشاركة : [3]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة (( ماء )) للشاعر طلعت سقيرق إلى الأمازيغية

ونعم الوفاء لهذه الذكرى يا أخي العزيز .
هو وفاء لا تحمله إلا القلوب النبيلة .
محبتي
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 29 / 10 / 2011, 23 : 12 PM   رقم المشاركة : [4]
عادل سلطاني
شاعر

 الصورة الرمزية عادل سلطاني
 





عادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: ترجمة قصيدة (( ماء )) للشاعر طلعت سقيرق إلى الأمازيغية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد الميموني
ونعم الوفاء لهذه الذكرى يا أخي العزيز .
هو وفاء لا تحمله إلا القلوب النبيلة .
محبتي

سعيد بإطلالتك المشرقة أيهذا القلب الصديق وها رفرفت أجنحتك المغاربية الدافئة لتحتضن هذه اليتيمة التي لم يغثها إلاك فشكرا لك أخي الغالي الحبيب .

تحياتي مبدعنا الفاضل الإنسان رشيد الميموني
عادل سلطاني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 31 / 10 / 2011, 31 : 12 AM   رقم المشاركة : [5]
دينا الطويل
شاعرة وكاتبة خواطر ، عضو الهيئة المشرفة على الديوان الألفي

 الصورة الرمزية دينا الطويل
 





دينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond reputeدينا الطويل has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: فلسطين

رد: ترجمة قصيدة (( ماء )) للشاعر طلعت سقيرق إلى الأمازيغية

دائما معطاء يا عادل الى أبعد الحدود
رحم الله الفقيد..
سلمت يمناك على الترجمة
يعطيك الف عافية
توقيع دينا الطويل
 
[RAMS]http://variety.salmiya.net/songs/lebanon/ram/lebanon31.ram[/RAMS]
[frame="13 70"]
سنرجعُ يومًا والصَّهيــــــل يلمُـنـَّا
كرجع طرودِ النـَّحل قد شاقنا البئرُ
ونمسح دمع القدس فـــي صلواته
بسبعين حولا لـم يفارقها القهـــــر
شعر:حسن ابراهيم سمعون

[/frame]
دينا الطويل غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 31 / 10 / 2011, 50 : 01 PM   رقم المشاركة : [6]
عادل سلطاني
شاعر

 الصورة الرمزية عادل سلطاني
 





عادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond reputeعادل سلطاني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: ترجمة قصيدة (( ماء )) للشاعر طلعت سقيرق إلى الأمازيغية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة دينا الطويل
دائما معطاء يا عادل إلى أبعد الحدود
رحم الله الفقيد..
سلمت يمناك على الترجمة
يعطيك ألف عافية

شكرا يا دينا الرائعة على ردك النقي الرقيق ، امتنان ما امتد الكون والشعر والإنسان .

تحياتي شاعرتنا النبيلة الخضراء ورحم الله فقيد أمتنا
عادل سلطاني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
الماء ، يدي ءامان


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة ((صعب جدا)) للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 9 23 / 06 / 2020 25 : 03 AM
((( ترجمة قصيدة المخيم للشاعر طلعت سقيرق إلى اللغة الأمازيغية ))) عادل سلطاني واحة ترجمة القصائد 0 29 / 04 / 2012 54 : 01 PM
((( ترجمة قصيدة المخيم للشاعر طلعت سقيرق إلى اللغة الأمازيغية ))) عادل سلطاني واحة ترجمة القصائد 0 29 / 04 / 2012 49 : 01 PM
ترجمة قصيدة المخيم للشاعر طلعت سقيرق إلى الأمازيغية ،، عادل سلطاني واحة ترجمة القصائد 1 27 / 10 / 2011 07 : 08 PM
ترجمة قصيدة الشمس للشاعر طلعت سقيرق إلى الأمازيغية ،، عادل سلطاني واحة ترجمة القصائد 2 10 / 07 / 2010 55 : 09 PM


الساعة الآن 33 : 10 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|