التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,836
عدد  مرات الظهور : 162,276,352

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر
إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 08 / 10 / 2010, 51 : 06 PM   رقم المشاركة : [1]
منى هلال
أديبة مترجمة من وإلى الإنكليزية

 الصورة الرمزية منى هلال
 





منى هلال is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مصر

ترجمة ((صياد الأفاعي والخنازير)) للأستاذ السعيدإبراهيم الفقي إلى الإنجليزية- منى هلال

The Snake and Pig Hunter

He tried every trick in the book to put an end to treason and collaborations with the enemy,
and turned gray in the process.
He offered his youth, fighting and resisting.
What shocked him most, at his old age,
were the infiltration and spread of snakes and pigs into,
and all over, the satellite channels in broad daylight,
in warm embrace with enemy’s women.
He called all the collaborators, after obtaining their telephone numbers
from the decision centers nationwide,
to invite them to an honoring party held in the name of
“The International Society for the dissemination of Peace”.
As the party, which attracted the entire nation’s belly dancers, gathered momentum,
he triggered the bomb.
Then he departed to attend the wedding party of the son of his friend the martyr.0


Translated by Mona Helal



صياد الأفاعي والخنازير
جرب كل الأفكار والحيل للقضاء على العمالة وخيانة الوطن
وشاب وهو يقاوم ويجاهد
ولهول مارأى في مشيبة انتشار الأفاعي والخنازير نهارا جهارا
على شاشات الفضائيات في عناق حار مع نساء العدو.
جمع تليفونات العملاء من مراكز القرار على مستوى الوطن
ودعاهم لحفل تكريم دولي باسم :" الجمعية الدولية لنشر السلام "
وفي ذروة الحفل الذي جمع كل راقصات الوطن
أشعل فتيل القنبلة وذهب الى عرس ابن صديقه الشهيد.

بقلم السعيد إبراهيم الفقي

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
منى هلال غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة ((أين المفر)) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية - منى هلال منى هلال ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 1 09 / 03 / 2012 06 : 10 PM
ترجمة (( اقفز )) للأستاذ السعيد إبراهيم الفقي إلى الإنجليزية - منى هلال منى هلال ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 2 11 / 10 / 2010 04 : 08 AM
ترجمة (( بطاقة يانصيب)) للدكتور كرم زعرور إلى الإنجليزية - منى هلال منى هلال ترجمة القصص 0 08 / 10 / 2010 56 : 06 PM
ترجمة ((حاصرونا)) للشاعرة مقبولة عبد الحليم إلى الإنجليزية - منى هلال منى هلال واحة ترجمة القصائد 0 08 / 10 / 2010 45 : 06 PM
ترجمة ((بطاقة معايدة)) للدكتور كرم زعرور إلى الإنجليزية - منى هلال منى هلال واحة ترجمة القصائد 0 08 / 10 / 2010 37 : 06 PM


الساعة الآن 49 : 07 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|