التسجيل قائمة الأعضاء اجعل كافة الأقسام مقروءة



 
إطلاق مسابقة نور الأدب 2020 للشعر موضوعها: " صفقة القرن "
عدد مرات النقر : 936
عدد  مرات الظهور : 6,682,528

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > واحة نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > واحة ترجمة القصائد
واحة ترجمة القصائد ترجمة قصائد شعراء نور الأدب إلى الانكليزية و الفرنسية وغيرها

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 25 / 11 / 2011, 56 : 01 PM   رقم المشاركة : [1]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية


C'est lui que j'aime


C’est lui , c’est lui
Je n’aime que lui
Son amour jaillit ardemment
Avec lui , me plaît la retraite
Près de lui je ressens de l’ extase
Son amour n’est guère une caprice
Nous l’avons amorcé
Pas à pas
C’était tout plaisir
Il était tout magnanime
Tout générosité
Bravoure et virilité
Il est de caractère
Loin de toute cruauté
J’en souhaite à toute femme
Tendresse , générosité et fierté
Sous son ombre
J’ai vécu des jours
J’ai goûté du délice
Il est tout goût
Sans être curieux
Bonté et charité
Chasteté et pureté
Je n’ai jamais vu de pareil
Parmi les frères
Je sacrifie mes yeux
Pour lui
ET personne d’autre
Ne l’équivaut .



هو اللي نهوا

هو هو
ما نهوا غير هو
حبو يتدفق بقوة
تعجبني معاه الخلوة
نحس احداه بنشوة
حبو ما هو نزوة
ابديناه خطوة خطوة
كانت كلها سلوى
كلو شهامة ونخوة
رجولة وامْرُوٍة
في طبعو بعيد على القسوة
نتمنى مثلو لكل النسوة
حنان وكرم وعَزْوة
في ظلو عشت أيام
اكليت معاه لقمة احْلُوة
كلو ذوق ما فيه بَلْوة
القلب الطيب والسخاوة
العفة والنقاوة
ما شفت مثلو بين الخاوة
نفديه بعيوني وبغيرو ما يتساوى.



jv[lm rwd]m "i, hggd ki,h" ggHoj tjdpm hg]vhfd Ygn hgtvksdm i,K;vlK u.,m


نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 27 / 11 / 2011, 42 : 11 PM   رقم المشاركة : [2]
فهيم رياض
كاتب نور أدبي يتلألأ في سماء نور الأدب ( عضوية برونزية )
 





فهيم رياض is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية

بارك الله فيك ، الترجمة أحلى وأروع
يبقى يا أستاذ التلحين والغناء
إن لم تلحن وتغن بعد .
غير أن السؤال هو : هل بقي حب
من هذا النوع في الوقت الحالي ؟
شكرا جزيلا .
فهيم رياض غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 28 / 11 / 2011, 41 : 02 PM   رقم المشاركة : [3]
فتيحة الدرابي
تكتب الشعر الزاجل والحر - القصص- الروايات

 





فتيحة الدرابي is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية

أخي الغالي رشيد الميموني أشكرك كثيرا على الترجمة المميزة التي أعجبت بها كثيرا وهي من نوع خاص جدا سأحتفظ بها وستكون ذكرى جميلة من مترجم وأديب مغربي أعتز به كما اعتز بوطنيتي. تحياتي الخالصة ، كما أشكر الأخ فهيم رياض على اهتمامه بترجمة قصيدتي وأقول له بأنها لا زالت لم تغن بعد، اتمنى من كل قلبي أن تحضى باهتمام ملحن يلحنها وتغنى ، أما سؤالك عن هذا النوع من الحب هل ما زال موجودا في وقتنا الحالي أم لا ، فأنا أقول لك أخي أن الله خلقنا وخلق معنا الحب، لكننا أفسدنا أنفسنا بأنفسنا، إذا استطعنا إصلاحها وتطهيرها تأكد أن الحب دائما موجود . تحياتي.
فتيحة الدرابي غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 28 / 11 / 2011, 57 : 02 PM   رقم المشاركة : [4]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فهيم رياض
بارك الله فيك ، الترجمة أحلى وأروع
يبقى يا أستاذ التلحين والغناء
إن لم تلحن وتغن بعد .
غير أن السؤال هو : هل بقي حب
من هذا النوع في الوقت الحالي ؟
شكرا جزيلا .

[align=justify]الغالي فهيم ..
ممتن لمرورك عبر هذا المتصفح الذي أذنت لي به الأخت العزيزة فتيحة.
وشاكر لك تعليقك البهي الذي أشعرني بسعادة غامرة.
منذ أن خلق الله الإنسان ، والخير والشر موجودان كما الحب و الكراهية.
أما عن اللحن و الغناء فأنا أرى أنها تستحق لتكون مادة فنية تتردد على الشفاه بلحن فنان مقتدر.
دمت بكل الحب .[/align]
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 28 / 11 / 2011, 00 : 03 PM   رقم المشاركة : [5]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة فتيحة الدرابي
أخي الغالي رشيد الميموني أشكرك كثيرا على الترجمة المميزة التي أعجبت بها كثيرا وهي من نوع خاص جدا سأحتفظ بها وستكون ذكرى جميلة من مترجم وأديب مغربي أعتز به كما اعتز بوطنيتي. تحياتي الخالصة ، كما أشكر الأخ فهيم رياض على اهتمامه بترجمة قصيدتي وأقول له بأنها لا زالت لم تغن بعد، اتمنى من كل قلبي أن تحضى باهتمام ملحن يلحنها وتغنى ، أما سؤالك عن هذا النوع من الحب هل ما زال موجودا في وقتنا الحالي أم لا ، فأنا أقول لك أخي أن الله خلقنا وخلق معنا الحب، لكننا أفسدنا أنفسنا بأنفسنا، إذا استطعنا إصلاحها وتطهيرها تأكد أن الحب دائما موجود . تحياتي.

[align=justify]العزيزة الغالية فتيحة ..
شرف كبير أن تنال ترجمتي المتواضعة إعجاب شاعرة زجالة مثلك .
لقد شعرت ببهجة وسعادة وأنا أقرأ ثناءك على هذه الترجمة ..
لقد قرأت مجمل زجلك ووجدت فيه تلك النكهة المغربية الصافية التي تتناول المواضيع الشائكة ببساطة و عفوية و صدق .
تقبلي مودتي وباقة ورد لائقة بك .[/align]

رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 29 / 11 / 2011, 33 : 05 PM   رقم المشاركة : [6]
فهيم رياض
كاتب نور أدبي يتلألأ في سماء نور الأدب ( عضوية برونزية )
 





فهيم رياض is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية

حاولت تعديل مداخلتي غير أنني لم أجد خيار التعديل ، والقصد هو : بالعربية أحلى بدلا من : بالترجمة أحلى ........شكرا .
فهيم رياض غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 03 / 12 / 2011, 56 : 02 AM   رقم المشاركة : [7]
ناجية عامر
زجالة / تكتب الشعر الزاجل والمحكي باللهجة المغربية

 الصورة الرمزية ناجية عامر
 





ناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية

أظن أنها أولى محاولات استاذ رشيد في ترجمة الشعر الشعبي للفرنسية، أتمنى ان تليها ترجمات و ترجمات قصائد من نفس اللون
و لك جزيل الشكر
توقيع ناجية عامر
 
خير خليل لك من ذكرك الله اذا نسيت وأعانك على ذكره اذا ذكرته

آحذر الحكيم ان أهنته و العاقل ان أحرجته و المجنون ان مازحته و اللئيم ان أكرمته
ناجية عامر غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 03 / 12 / 2011, 11 : 11 AM   رقم المشاركة : [8]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية

[align=justify]نعم ناجية هي أولى محاولاتي بعد الضوء الأخضرالممنوح من طرف الأخت فتيحة .
وأملي أن أتشرف بمحاولة أخرى لترجمة إحدى قصائدك الرائعة بعد إذنك طبعا.
شكرا لك ودمت بكل المودة .[/align]
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 04 / 12 / 2011, 20 : 02 AM   رقم المشاركة : [9]
ناجية عامر
زجالة / تكتب الشعر الزاجل والمحكي باللهجة المغربية

 الصورة الرمزية ناجية عامر
 





ناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond reputeناجية عامر has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية

اقتباس
 عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ] المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشيد الميموني
[align=justify]نعم ناجية هي أولى محاولاتي بعد الضوء الأخضرالممنوح من طرف الأخت فتيحة .
وأملي أن أتشرف بمحاولة أخرى لترجمة إحدى قصائدك الرائعة بعد إذنك طبعا.
شكرا لك ودمت بكل المودة .[/align]


أخي رشيد،
سأكون من اسعد الناس و ممتنة لك يوم تحظى احدى قصائدي ترجمتك لها الى الفرنسية
انا أعطيك الضوء الأخضر من الآن في آختيار ما تريد من قصائدي
شاكرة لك آهتمامك بالموضوع يا طيب القلب

تحيتي لك
توقيع ناجية عامر
 
خير خليل لك من ذكرك الله اذا نسيت وأعانك على ذكره اذا ذكرته

آحذر الحكيم ان أهنته و العاقل ان أحرجته و المجنون ان مازحته و اللئيم ان أكرمته
ناجية عامر غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 04 / 12 / 2011, 30 : 02 AM   رقم المشاركة : [10]
رشيد الميموني
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب


 الصورة الرمزية رشيد الميموني
 





رشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond reputeرشيد الميموني has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: المغرب

رد: ترجمة قصيدة "هو اللي نهوا" للأخت فتيحة الدرابي إلى الفرنسية

[align=justify]شكرا ناجية على هذا التشريف .. وسأبدأ من الآن عملية اختيار إحدى قصائدك الرائعة .
مودتي .[/align]
رشيد الميموني غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
هو،كرم، عزوة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة ُُ تيق بيا ُ للأستاذة فتحية الدرابي إلى الفرنسية رشيد الميموني واحة ترجمة القصائد 8 27 / 07 / 2016 19 : 12 PM
ترجمة قصيدة "محاولة" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 2 21 / 07 / 2016 49 : 12 PM
ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 6 24 / 08 / 2013 27 : 09 PM
ترجمة قصيدة " ذكرى وداع " للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 30 / 05 / 2008 44 : 12 AM
ترجمة قصيدة "الراية الحمراء" للأستاذ طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 0 19 / 04 / 2008 20 : 03 AM


الساعة الآن 26 : 07 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|