ترجمة قصيدة ((صعب جدا)) للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires
خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق
مديرة الموقع المؤسس - إجازة في الأدب ودراسات عليا في التاريخ - القصة والمقالة والنثر، والبحث ومختلف أصناف الأدب - مهتمة بتنقيح التاريخ - ناشطة في مجال حقوق الإنسان
رد: ترجمة قصيدة ((صعب جدا)) للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
[align=justify]
الأديب العزيز أستاذ رشيد
كم تسعدني عودتك لمتابعة الترجمة لقصائد شاعرنا الغالي الأستاذ طلعت سقيرق ، وأنت تعرف كم كان يسعد بهذا منك
بالأصالة عن نفسي وبالنيابة عن الحاضر الغائب أشكرك
جميلة جداً ترجمتك ، وكم أتمنى قريباً أن أقرأ ترجمتك لإحدى آخر قصائده الموجهة لي : " غداً تعرفين "
كذلك ربما تقوم مستقبلاً بترجمة شعره عن ثورتي مصر وتونس ، خصوصاً وأن ثورتهما اليوم على المحك
كل الشكر والتقدير لك فقد أسعدتني بحق
أختك هدى الخطيب
أديب وقاص ومترجم أدبي ويعمل في هيئة التدريس -عضو الهيئة الإدارية / مشرف عام على المنتديات والأقسام / نائب رئيس رابطة نور الأدب
رد: ترجمة قصيدة ((صعب جدا)) للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية
فعلا أختي الغالية استاذة هدى ..
لقد شرفني الراحل الغالي بمنحه لي الضوء الأخضر لترجمة ما أشاء من قصائده ، ولا زلت أذكر دعاباته حين كان يقول لي :"لا تستأذن .. هي بين يديك ، افعل بها ما شئت فأنا كالأطرش أمام ترجمتك .. رغم علمي مسبقا بأنها ستكون رائعة ."
بالنسبة لقصدية "هل تعرفين " ، لاحظتك تقولين انك تتمنين قراءتها .. ربما لم تطلعي عليها من قبل ؟ أم أنك تقصدين رغبتك في قراءتها مجددا ..
على كل حال أنا مررت عليها من جديد ونقحتها بسبب ما كان مدرجا فيها من رموز شوهتها قليلا .
وهذا رابطها إن شئت .
عفوا ,,, لايمكنك مشاهده الروابط لانك غير مسجل لدينا [ للتسجيل اضغط هنا ]
مع خالص مودتي .