التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,825
عدد  مرات الظهور : 162,234,125

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نـور الأدب > الشاعر الكبير طلعت سقيرق فقيدنا( 16 تشرين الأول/أوكتوبر 2011) > Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts
Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts Talaat Skairek-Traduire poèmes et divers textes littéraires خاص بترجمة أعمال شاعرنا وأديبنا الفلسطيني الكبير الراحل الأستاذ طلعت سقيرق

إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 14 / 03 / 2012, 17 : 12 PM   رقم المشاركة : [1]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

ترجمة قصيدة هو عيد ميلادي فشكرا للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية.

[ALIGN=CENTER][TABLE1="width:95%;background-image:url('http://images2.layoutsparks.com/1/194156/red-victorian-default-white.gif');border:4px groove white;"][CELL="filter:;"][ALIGN=center]C'est mon anniversaire, merci.
Elle m'a dit: 'car tu es la fleur de mes rêves, ma plus belle chanson et mille fêtes,
Car tu étais mon bien- aimé, mes plus beaux jours et que tu m'as fait sentir que je suis la plus belle des femmes 'JOYEUX ANNIVERSAIRE'
Joyeux anniversaire seigneur des poètes.
Ta fête est la joie du monde.
Emmène moi comme tu le désires et sois mon bien- aimé.
Mon bien- aimé joyeux anniversaire car tu es ce que je veux et ce que tu veut.
la plus belle des fêtes est la tienne.'
Joyeux anniversaire elle l' a dit et le pommier de la chanson matinale a fleuri dans mon sang .
Et j'ai dis :'Merci, mon anniversaire ' .
Le chant s'est ouvert au chant.
'Merci car la terre est de renaissance'.
'Merci car la rose est présente a la fête des veines'.
'Merci car toutes les rivières de l'existence s'écoulent et viennent chantonner leurs rêves avec les plus belles des musiques aux fêtes et fêtes.'
'Merci car l'Egypte renait heureuse'
'Merci car la Tunisie s'embellit a la plus belle des fête, ma fête est heureuse ici'.
'Merci et ma famille paye les prix des fêtes qui s'ajoutent,
a chaque pas une renaissance, une lumière et flamme.
En chaque coin un don vêtit de la bonté du fruit.
Mon grand pays donne au monde les chants du jours
c'est mon joyeux anniversaire.
c'est la plus belle des fêtes et fêtes.
Relève toi mon frère.
Porte ,mon frère, le rêve du retour chez soi.
La Palestine frappe aux portes des appelles des appelles
Elle a annoncé que la promesse est proche
c'est un pas ... ou deux
du temps
et Haïfa jaillira comme un baiser
Comme une rose que cueillie l'amant.
C'est mon anniversaire merci
Quand Haïfa se forme dans mon sang
Cette nostalgie de la rencontrer, a me prendre jusqu'a sa main.
me plie, je fonds dans mes rêves et joies, je m'absente
C'est un anniversaire heureux.
C'est un anniversaire et une fête.
Un pays qui forme la rose du monde.
Qui crée son aurore arabe au chant continue.
Un pays qui offre ses côtes, son sang et son âme pour l'aube nouveau.
C'est un heureux anniversaire
Merci car la fête m'a vêtit de pluie .
Merci car la lumière est sur tout les visages ..jaillit et embrasse les images.
Merci car la fête ..est la mienne
Merci car le soleil est plus beau
le temps est plus beau
et ma vie est plus belle
C'est un anniversaire et une fête
Merci car j'ai vu aujourd'hui, dans mon grand pays, tout mes rêves retracer leurs chemins avec des jours de joies qui croissent.
Merci,
Oh! Haïfa ouvre tes portes du retour, pour une nouvelle naissance, pour un anniversaire heureux.

ترجمة نصيرة تختوخ.14/03/2012
هو عيد ميلادي فشكرا


قالتْ لأنـّكَ زهرةُ الأحلام ِ أجملُ أغنياتي
ألفُ عيدْ
قالتْ لأنكَ يا حبيبي كنتَ أيامي
الجميلةَ كلـّها وجعلتني امرأةً
تحسّ بأنها أحلى النساءِ
فعيدُ ميلاد سعيدْ
يا سيـّد الشعراءِ عيدكَ فرحةُ الدنيا
فخذني كيفَ شئتَ وكنْ حبيبي
يا حبيبي
عيد ميلاد ٍ سعيدْ
عيد لأنـّك يا حبيبي ما أريدُ وما تريدْ
يا أجملَ الأعياد عيدك يا حبيبي
عيدُ ميلادٍ سعيدْ
قالتْ فأزهر في دمي
تفاحُ أغنية الصباح ِ
فقلتُ شكرا عيدُ ميلادي
وينفتحُ النشيد على النشيدْ
شكرا لأنّ الأرضَ ميلادٌ جديدْ
شكرا لأن الوردَ في عرس الوريدْ
شكرا لأنّ جميعَ أنهار الوجودِ
تفجرتْ وأتتْ تزغردُ حلمها
في أجمل الألحان في عيد وعيدْ
شكرا فمصرُ الآن ميلادٌ سعيدْ
شكرا فتونسُ تزدهي في أبهى عيدْ
عيدي هنا عيدٌ سعيدْ
شكرا وأهلي يدفعون مهور أعيادٍ تزيدْ
في كلّ شبرٍ نهضةٌ نورٌ ونارْ
في كلّ زاويةٍ عطاء يرتدي حلو الثمارْ
وطني الكبيرُ يمدّ للدنيا زغاريدَ النهارْ
هو عيد ميلادي السعيدْ
هو أجملُ الأعيادِ في عيدٍ وعيدْ
فانهضْ أخي
واحملْ أخي
أملَ الرجوع إلى الديارْ
دقـّتْ فلسطينُ النداءَ على النداءِ
وأعلنتْ أنّ الوطنْ
قد صارَ في الوعد القريبْ
هي خطوةٌ .. أو خطوتان ِ
منَ الزمنْ
وتطلّ حيفا قبلةً
كالورد يقطفها الحبيبْ
هو عيد ميلادي فشكرا
حينما حيفا تشكل في دمي
هذا الحنينَ إلى اللقاءِ
تشدّني حتى يديها أنطوي
وأذوبُ في حلمي وأفراحي أغيبْ
هو عيدُ ميلادٍ سعيدْ
هو عيد ميلاد ٍ وعيدْ
وطنٌ يشكـّلُ وردةَ الدنيا
ويصنعُ فجرَهُ العربيّ موصولَ النشيدْ
وطنٌ يمدّ ضلوعهُ ودماءهُ والروحَ
للفجر الجديدْ
هو عيدُ ميلادٍ سعيدْ
شكرا لأن العيد ألبسني المطرْ
شكرا لأنّ النورَ في كلّ الوجوهِ
يشعّ .. تحضنهُ الصورْ
شكرا لأن العيدَ... عيدي
قد جاءَ في وقتِ النهوض ِ
وزغرداتِ الصبحِ في عرسِ الشجرْ
هو عيد ميلادي فشكرا
شكرا لأنّ الشمس أحلى
شكرا لأن الوقت أحلى
شكرا لأن العمر أحلى
شكرا .. وشكرا
هو عيدُ ميلادٍ وعيدْ
شكرا لأني قد رأيتُ اليومَ
في وطني الكبيرَ جميعَ أحلامي
تصوغُ دروبها بنهارِ أفراح ٍ تزيدْ
شكرا فيا حيفا افتحي باب الرجوعِ
لعيد ميلاد جديدْ
عيد ميلادٍ سعيدْ
18/3/2011






[/ALIGN]
[/CELL][/TABLE1][/ALIGN]

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 14 / 03 / 2012, 05 : 08 PM   رقم المشاركة : [2]
محمد الصالح الجزائري
أديب وشاعر جزائري - رئيس الرابطة العالمية لشعراء نور الأدب وهيئة اللغة العربية -عضو الهيئة الإدارية ومشرف عام


 الصورة الرمزية محمد الصالح الجزائري
 





محمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond reputeمحمد الصالح الجزائري has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: الجزائر

رد: ترجمة قصيدة هو عيد ميلادي فشكرا للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية.

رائعة حتى بلغة لامارتين!!! شكرا نصيرة..أنتِ أعدتِ كتابة القصيدة من جديد !!
توقيع محمد الصالح الجزائري
 قال والدي ـ رحمه الله ـ : ( إذا لم تجد من تحب فلا تكره أحدا !)
محمد الصالح الجزائري غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 14 / 03 / 2012, 32 : 09 PM   رقم المشاركة : [3]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة هو عيد ميلادي فشكرا للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية.

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]أشكر تقديرك أستاذ محمد ؛ يسرني أن تنال الترجمة إعجابك.
تحياتي [/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 15 / 03 / 2012, 54 : 10 PM   رقم المشاركة : [4]
كمال أبوسلمى
كاتب نور أدبي
 




كمال أبوسلمى is on a distinguished road

رد: ترجمة قصيدة هو عيد ميلادي فشكرا للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية.

جميل أن نترجم نصوصنا بلغة الآخر ,ليقرأها هذا الآخر,,

تقديري ,,
كمال أبوسلمى غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 15 / 03 / 2012, 56 : 10 PM   رقم المشاركة : [5]
كمال أبوسلمى
كاتب نور أدبي
 




كمال أبوسلمى is on a distinguished road

رد: ترجمة قصيدة هو عيد ميلادي فشكرا للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية.

جميل أن نترجم نصوصنا بلغة الآخر ,ليقرأها هذا الآخر,,

تقديري ,,
كمال أبوسلمى غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 15 / 03 / 2012, 10 : 11 PM   رقم المشاركة : [6]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة هو عيد ميلادي فشكرا للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية.

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]أشكر تقديرك أستاذ كمال و مرحبا بك في نور الأدب.
تحيتي[/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 16 / 03 / 2012, 54 : 12 PM   رقم المشاركة : [7]
آمنة محمود
كاتب نور أدبي متألق بالنور فضي الأشعة ( عضوية فضية )

 الصورة الرمزية آمنة محمود
 





آمنة محمود is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: غزة

رد: ترجمة قصيدة هو عيد ميلادي فشكرا للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية.

صباحك الشهد والورد عزيزتي نصيرة

قصيدة راائعة وجميلة

بوركت أناملك الجميلة

تحياتي لروحك المتألقة
توقيع آمنة محمود
 

اللهم أربط علي قلوب أسرانا وثبت أقدامهم وأنصرهم يا الله
آمنــــــة محمــــــــود
آمنة محمود غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 16 / 03 / 2012, 46 : 03 PM   رقم المشاركة : [8]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة هو عيد ميلادي فشكرا للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية.

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]صباح الخير أستاذة آمنة وكلمات الشاعر طلعت سقيرق ولاشك جميلة وتتناغم مع بعضها وتحتفي بعيد علق عليه الشاعر الكثير من التفاؤل والآمال.
تحيتي[/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 17 / 03 / 2012, 27 : 11 AM   رقم المشاركة : [9]
فاطمة البشر
جامعة بيرزيت ، رئيسي الكيمياء / فرع التسويق، تكتب الخواطر والقصص القصيرة

 الصورة الرمزية فاطمة البشر
 





فاطمة البشر has a reputation beyond reputeفاطمة البشر has a reputation beyond reputeفاطمة البشر has a reputation beyond reputeفاطمة البشر has a reputation beyond reputeفاطمة البشر has a reputation beyond reputeفاطمة البشر has a reputation beyond reputeفاطمة البشر has a reputation beyond reputeفاطمة البشر has a reputation beyond reputeفاطمة البشر has a reputation beyond reputeفاطمة البشر has a reputation beyond reputeفاطمة البشر has a reputation beyond repute

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: فلسطين

رد: ترجمة قصيدة هو عيد ميلادي فشكرا للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية.


أحببت هذه القصيدة للشاعر طلعت سقيرق ،
بوركت جهودك سيدتي
ودي ووردي
توقيع فاطمة البشر
 
أنا لم أكن يوما إلا أنا ....

تلك الفتاة التي تحلم بغد زاهٍ مشرق ...

تلك الفتاة التي تنثر حباً وأملاً ...
تلك الفتاة التي ترسم حلماً ...
تلك الفتاة التي ستصنع مجداً ...

ولا تزال تنتظر الأياام......


فاطمة البشر


https://www.facebook.com/fatima.bisher
فاطمة البشر غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 17 / 03 / 2012, 51 : 03 PM   رقم المشاركة : [10]
نصيرة تختوخ
أديبة ومترجمة / مدرسة رياضيات

 الصورة الرمزية نصيرة تختوخ
 





نصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond reputeنصيرة تختوخ has a reputation beyond repute

رد: ترجمة قصيدة هو عيد ميلادي فشكرا للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية.

[align=center][table1="width:95%;"][cell="filter:;"][align=center]رحمه الله وأسكنه فسيح جنانه.
أشكر تقديرك فاطمة.
تحيتي[/align]
[/cell][/table1][/align]
نصيرة تختوخ غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)

الكلمات الدلالية (Tags)
للشاعر, ميلادي, الفرنسية., ترجمة, سقيرق, فشكرا, طلعت, قصيدة


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة قصيدة خذيني للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية نصيرة تختوخ Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 9 16 / 08 / 2020 12 : 12 AM
ترجمة قصيدة ((صعب جدا)) للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 9 23 / 06 / 2020 25 : 03 AM
ترجمة قصيدة - إلى أين تمضي - للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية رشيد الميموني Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 5 12 / 11 / 2017 12 : 05 PM
ترجمة قصيدة أحلى للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية نصيرة تختوخ Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 9 31 / 01 / 2016 00 : 06 PM
ترجمة قصيدة الياسمين للشاعر طلعت سقيرق إلى الفرنسية نصيرة تختوخ Talaat Skairek-Translate his poems, and various of Literary texts 25 16 / 12 / 2015 49 : 08 PM


الساعة الآن 11 : 05 PM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|