التسجيل قائمة الأعضاء



 
القدس لنا - سننتصر
عدد مرات النقر : 137,865
عدد  مرات الظهور : 162,383,539

اهداءات نور الأدب

العودة   منتديات نور الأدب > نــور الــشــعـر > عــالـم.بــلا.حــدود.ولاقـيــود....... > خلايا الترجمة وتصنيفات أقسامها لمختلف اللغات الحيّة > ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر
إضافة رد
 
أدوات الموضوع
قديم 08 / 10 / 2010, 38 : 05 PM   رقم المشاركة : [1]
منى هلال
أديبة مترجمة من وإلى الإنكليزية

 الصورة الرمزية منى هلال
 





منى هلال is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مصر

ترجمة (( حوار صامت )) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية - منى هلال

فيما يلي ترجمة العمل الأدبي


"حوار صامت"


للأديبة زاهية بنت البحر

إلى الإنجليزية















A silent conversation













She






I glance at you again; I know she is on the line… I wonder if she realizes that I am close by, listening to what you’re saying…you are talking to her in codes, the same codes that filled your conversation with me when you called me, and your mother happened to be standing near the telephone. We weren’t married then yet; you used to repeat these codes so many times, I became a skilled interpreter of their meanings. We had such a passionate love affair when our hearts pledged their devotion. In spite of all the hurdles that littered our way, we became a man and wife. We were happy for a while. I loved you with every atom of my being and you reciprocated. In the green tranquillity of your eyes I saw my hopes and aspirations blossom. The love that we shared flourished and adorned our lives together. Oh, how rich and delicious that time was, when our cosy little house embraced us between its walls. Soon it was filled with the “pitter-patter” of tiny little feet. How beautiful our little children were with their eyes of green, brown, black and hazel. Raising them was hard, but it was a labor of love. The word ‘mum’ on their lips, filled my heart with warmth and happiness, and sent me soaring into heights known only to the infatuated hearts that beat with gentle tenderness and mercy.
You put the receiver down, a smile on your lips, the very same that used to dwarf me with its charm in a time gone by.
Why do you swallow your smile when your eyes meet mine? Are you worried I might think it was for me? No, I won’t think that; its time has already passed for me.
Instead, I see a crease between your eyes. Oh, how I hate that crease. It doesn’t seem to leave your face whenever you’re at home.
I remember when our first son was born, he was beautiful, but he had that same crease between his eyes. I remember how I ironed it out with my trembling fingers until it disappeared. I remember how you and your mother used to laugh at me when I did that.
As you get ready to leave the house, you meticulously wear your fragrance round your neck and on your chin. I look at you coldly, while images of the past flood my memory; I won’t let you see them; they will remain trapped in the confines of my head which aches when I think about you.
Go wherever you want … to whomever you want. As for me, I will remain here with my children … I will protect them from all outside elements.
I hear the door slam behind you; I smile and get up to prepare dinner for them.



He






Your sleepy eyes say nothing about you, except that you are a fool… they were beautiful once, or maybe I thought they were, when I was drowning is a delusion I thought was your love. It was a wonderful delusion but the reality now is horrible.
The truth, you stupid creature, is that you have turned your back on the blessings that were handed down to you… your bad deeds have come to haunt you now. I have deprived you of my emotions; now I hope you would long for the days that have gone by…
I know what your eyes are telling me, but they are lying to you; I know them more than you do. I will continue to look at you without a care. I will deprive you of the smile that you used to adore, the one you still do despite your sickening pretence… you are stupid and you will always be stupid… you think that I am talking to a lover… I know that’s what you are thinking… this is the despicable habit that spoilt our lives; the one that made suspicion come between us. If I loved another, what would stop me from marrying her? You can’t stop me. You can’t do any thing. The best you can do is stare with those lifeless eyes into the empty space between us... look at yourself in the mirror, do you like the woman that sits inside it?
If you ask me, I don’t like her … she is neglectful and suspicious; she doesn’t know what is good for her. How silly your looks are! I wish you would leave the room... I know you are tortured by the conversation I have with one of my lady clients in the office … I am not going to tell you who she is …interpret my conversation any way you like…what a repulsive habit you shrouded yourself in since our first days of marriage? You prefer to side with it more than siding with reason…
Why do you glare at me with those eyes when I am about to finish my conversation … your jealousy will finish you when I wear my favourite fragrance and slam the door behind me…
Phew, thank God I am out.
Stay back and wrestle with your demons and your delusions alone; they will eventually ruin your life, and end ours, even if we have a hundred kids.




Their Daughter







I know you don’t mean to hurt me by your dreaded silence … I wish I could penetrate your hard heads … I wish I could read the silent conversation churning inside there… or rather, I wish you could, for once, penetrate my head and read the shameful accounts of memories trapped in it. Don’t be surprised when I tell you that you are the reason for my mental confusion and emotional starvation ... I have learned to live without a heart since you burned my feelings in the constant slinging matches between you which ignite over the most trivial of reasons. Do you really think a family life means food and clothing alone? Thank you sir for working day and night to provide a life of luxury many others envy us for. Thank you dear lady for preparing all those delectable delights which add nothing but inches to expanding waist lines, and work wonders for laziness. You made a point of choosing nothing but the finest of the latest fashions, just to keep him financially overburdened, to keep him running breathlessly to finance this lifestyle, too tired and too busy to think of another woman to make him happy. Life is not just food, clothes, a stretch car or a grand house. I wish you had learned how to build a happy family before you entered into marriage. I wish you had learned how to raise virtuous stable children capable of entering society. Instead, out of your emotionally vacant house emotionally vacant children graduated into the world adding only corruption to it.
I will never forgive you for the pain you have dumped into my heart. Because of you I’ve become too attached to my professor, and here I am reaping the fruits of my deeds in anguish and heartache. Which one of you can I tell he will not marry me… as he says, I am thirty years his junior? What a liar and a cheat!! What am I to do with this heart that is wailing inside of me? There is no companion to turn to. You keep telling my suitors that I am too young!! Am I really too young? Look at me I am twenty years old!! Haven’t you looked at me lately? Haven’t you noticed my youth and my beauty? … Samih, my colleague at uni did, when he confessed his love for me. I dismissed his advances; the magnet in my ageing professor was too strong… his full manhood and maturity grabbed me; I needed a substitute for the love I lacked in both of you…but the scoundrel in him refused to marry me…two years after the spark that flared between us, I can’t let go. For God’s sake enough; stop this charade that is tearing me apart… I can see in you only two clever actors who mastered their roles, the same way I mastered mine. There is a volcano simmering under your own feet, but you don’t feel it… wake up before it is too late.0



Translated by


Mona Helal - 2008


ترجمتها إلى الإنجليزية


منى هلال - 2008

نور الأدب (تعليقات الفيسبوك)
منى هلال غير متصل   رد مع اقتباس
قديم 08 / 10 / 2010, 41 : 05 PM   رقم المشاركة : [2]
منى هلال
أديبة مترجمة من وإلى الإنكليزية

 الصورة الرمزية منى هلال
 





منى هلال is on a distinguished road

بيانات موقعي

اصدار المنتدى: مصر

رد: ترجمة "حوار صامت" للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية - منى هلال

وإليكم الأصل بالعربية

هي

نظرةً ثانية أرميك بها وأنت تكلمها هاتفيًا ..أتراها تعرف بأنني قربك أسمعماتقوله لها من كلام أجيد تفسيره، ولو كان لغزًا محيرًا.. كنتَ تكلمنيهاتفيًا بنفس الطريقة من قرب أمك قبل أن نتزوج، وكنت أفهم ماترمي إليهببساطة لتكراره كلما كنتَ في البيت مع أهلك ..كان حبًا جارفًا يوم تعاهدقلبانا عليه، ورغم كل المصاعب التي وقفت في طريقنا فقد تزوجنا، وسعدنامعًا ردحًا من الزمن ..أحببتك بكل ذرة في كياني، وكنتَ كذلك..في عينيكالخضراوين كانت حياتي تزهر أجمل الأماني، وأعظم الآمال..أحاول قطفها كلماتفتحت منها وردة جورية ..أحملها بحنان، وأضعها في مزهرية حبنا ..ياااه كانزمنًا مخمليًا ضمنا معًا في بيتٍ صغير مالبث أن امتلأ بصغارنا عصافيرالجنة..ماأجملهم بعيونهم البنية والخضراء والسود والعسلية ..تعذبتُبتربيتهم، ولكن عذاب سعادة كان ..كلمة ماما كانت ترتمي بأحضان قلبيبأطنان السعادة، فتحملني إلى أجواء بديعة لايعرفها إلا أصحاب القلوبالعاشقة للحب ..المترفة بنبضات المودة ..المستكينة لصدر الرحمة بأنفاسالدفء، ولمسات الحنان..تضع السماعة وابتسامة فوق شفتيك سحرتني حدَّ التقزمعهدًا سابقا.. مابالك تمسك ابتسامتك عندما التقت عيوننا؟ أتخاف أن أظنهالي؟ لا لن أفعل ذلك، فقد مضى وقتها بالنسبة لي، وحلَّ مكانها بين عينيكعقدة أكرهها لا تفارق مبسطها مادمتَ في البيت ..أذكر عندما ولدتُ ابنيالبكر.. كان جميلا.. ولكنه كان مقطبًا ,فرحتُ أفرد مكان العقدة بأصابع يديالمرتجفة، وأنت وأمك تضحكان مما أفعل..هاأنت الآن تضع العطر فوق ذقنك وحولعنقك استعدادًا للخروج من البيت ..أنظر إليك ببرود، وصورٌ من الماضيتقتحم ذاكرتي ..لن أدعك تراها ستظل سجينة رأسي الذي أتعبه التفكير بك ..اذهب حيثما شئت ولمن شئت، أمَّا أنا فسأظل هنا في بيتي بين أولاديوبناتي ..أحميهم من الرِّيح إن هبَّت عليهم، ومن الشَّمس إن اشتدَّوهجها، ومن الليل إن جنَّ بهيمه..أسمع صوت إغلاق الباب وراءك، فأبتسم،وأنهض من مكاني لأحضر لأطفالي طعام الغداء..

هو

بلهاء عيناك الناعستان تقول هذا..كانتا جميلتين يومًا ما، أو ربما كنتُأظن ذلك، وأنا غارق في وهم حبِّك، ولكنه كان وهمًا رائعًا رغم أن الحقيقةاليوم مروِّعة ..الحقيقة أيتها الغبية أنك رفستِ النعمة برجلك، فوقعتِ بشرأعمالك ..هجرتك عاطفيًا علَّك تذوبين شوقًا لأيامٍ خلت..أدري ماتقوله ليعيناك، ولكنها تكذب عليك، فأنا أفهمها أكثر منك ..ورغم ذلك سأظل أنظرإليك دون اكتراث ..أحرمك ابتسامتي التي كنتِ تعشقينها، ومازلتِ رغم ادعائكالكراهية لي بتصنعك المقزز هذا ..غبية وستظلين غبية ..تظنين أنني أتكلم معامرأة أحبها.. أعرف ذلك ..عادتك السيئة هذه أفسدت عليك حياتك جعلت الشكقاسم حياتنا المشترك ..لو كنت أحب أخرى فما يمنعني من الزواج بها ..أنتلا تستطيعين فعل شيء، فقط عيون باهتة النظرات معلقة بالفراغ..انظري إلىالمرآة هل تعجبك هذه المرأة التي تقف داخلها؟ أنا لا تعجبني لأنها مهملة ..سيئة الظن ..لا تعرف صالحها من طالحها ..يا لنظراتك السخيفة ..ليتك تخرجينمن الغرفة ..أعلم أنك تتعذبين، وأنا أتكلم مع إحدى عميلات مكتبي ..لنأخبرك من تكون ..اجتهدي بتفسير كلامي كما تشائين ..عادة سيئة دخلتِ بهاحياتي منذ أيام زواجنا الأولى، ومازلت تنحازين إليها أكثر من انحيازكللعقل ..ما بال عينيك تلمعان، وأنا أنهي مخابرتي الهاتفية ..ستزداد غيرتكعندما أضع عطري المفضل وأغلق الباب ورائي ..ياااه الحمد لله خرجتُ منالبيت، وبقيت أنت تصارعين عفاريت أفكارك الخادعة التي ستخرب بيتك ذات يوم،,ولو بلغ عدد أولادنا المئة.

بنتهما

أعرف أنكما لا تقصدانِ إيلامي، وأنا أراكما كل يوم على هذه الحال من الصمتالمقيت بينكما ..ليتني أستطيع اختراق رأسيكما اليابسين، وقراءة مايدورفيهما من حوار الصمت المبهم ..بل ليتكما تخترقان لمرة واحدة رأسي الصغير،وتقرآن مافيه من مذكرات لاتسرُّ عدوًا ولاحبيبًا..لقد تسببتما بتشتت فكريوانسلاخي عاطفيًا عنكما ..لاتستغربا ذلك، فأنا أعيش بلا قلب منذ أنأحرقتما أحاسيسي في حمأة صراعاتكما الدائمة التي يشتد لظاها لأتفه الأسباب ..أتظنان أن الحياة في بيت الأسرة هي طعام وشراب وكساء؟ أشكرك ياسيديفأنت تعمل ليلًاونهارًا لتوفر لنا حياة رفاهٍ يحسدنا عليها الكثيرون، وأشكرك ياسيدتي على أنك تطبخين لنا كل يوم ألذ وأشهى المأكولات التيتزيدنا بدانة وكسلًا..تختارين ثيابنا من أحدث صرعات الموضة وأغلاها ثمنالترهقيه بميزانية فوق طاقته المادية، فيظلُّ يلهث وراء كسب المال منشغلاعن التفكير بامرأة أخرى تجعله سعيدًا..الحياة ليست طعامًا أو لباسًا، ولامسكنًا فخمًا، ولاسيارة طولها عدة أمتار..ليتكما قبل أن تتزوجا دخلتمادورة تدريبية لدراسة أصول الحياة العائلية السعيدة ..ليتكما تعلمتما كيفيةتربية الأولاد تربية صالحة قبل أن يتخرجوا من بيت محطَّم عاطفياً،فيدخلون المجتمع عاهاتٍ مؤذية،فتزيده خرابًا ..لن أسامحكما أبدًاعلى ماألقيتما في قلبي من آلام ..بسببكما تعلقت بأستاذي وها أناذي أقطف ثمارعملي حرقة ووجعا ..من سأخبر منكما أنه لن يتزوجني لأني كما يقول أصغرهبثلاثين سنة؟ ياله من كاذب مخادع ..ماذا سأفعل بهذا القلب الذي ينوح فيصدري، فلايجد أنيسًا يقاسمه همومه؟ مازلت صغيرة كما تقولان لمن يأتيلخطبتي ..هل أنا حقًا صغيرة وعمري عشرون عامًا؟! أم أنكما لاترياني وقداكتسيتُ شبابًا وجمالا ..هكذا قال لي سميح زميلي في الجامعة، وهو يعترف ليبحبه ..اعتذرت منه لتعلق قلبي بأستاذي الذي تقدمت به السن ..أحببته رجلاكاملا طمعًا بتعويضي شيئًا من حنان الأب والأم، ولكنه كان وغدًا رفضالزواج بي بعد عامين من انطلاق شرارة الحب بيننا.. بالله عليكما كفَّا عنالمراوغة بالنظرات التي تقطِّعني ..أراكما ممثلين بارعي التمثيل تؤدياندوريكما بنجاح، كماأؤدي دوري بنجاح، والنار تجري تحت بساطِكما وأنتمالاتشعران..

بقلم
زاهية بنت البحر

منى هلال غير متصل   رد مع اقتباس
إضافة رد

مواقع النشر (المفضلة)


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة ((أين المفر)) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية - منى هلال منى هلال ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 1 09 / 03 / 2012 06 : 10 PM
ترجمة ((أنين الروح)) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية - منى هلال منى هلال ترجمة الأعمال الأدبية والخواطر 3 07 / 12 / 2010 55 : 03 PM
ترجمة قصة ((مذكرات سحاب)) للأديبة زاهية بنت البحر إلى الإنجليزية منى هلال ترجمة القصص 23 23 / 11 / 2010 19 : 05 PM
ترجمة ((بطاقة معايدة)) للدكتور كرم زعرور إلى الإنجليزية - منى هلال منى هلال واحة ترجمة القصائد 0 08 / 10 / 2010 37 : 06 PM
تهنئة للأديبة الشاعرة زاهية البحر رشيد الميموني تهنئة، تعزية، معايدات 15 05 / 08 / 2010 05 : 09 PM


الساعة الآن 31 : 01 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.
Tranz By Almuhajir *:*:* تطوير ضيف المهاجر
Ads Organizer 3.0.3 by Analytics - Distance Education

الآراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الإدارة وتمثل رأي كاتبها فقط
جميع حقوق النشر والتوزيع محفوظة لمؤسسة نور الأدب والأديبة هدى نورالدين الخطيب © ®
لا يجوز نشر أو نسخ أي من المواد الواردة في الموقع دون إذن من الأديبة هدى الخطيب
مؤسسة نور الأدب مؤسسة دولية غير ربحية مرخصة وفقاً لقوانين المؤسسات الدولية غير الربحية

خدمة Rss ||  خدمة Rss2 || أرشيف المنتدى "خريطة المنتدى" || خريطة المنتدى للمواضيع || أقسام المنتدى

|