حُلْـــمُ الــجَمْــرِ
شعــــــر: محمد علي الهاني – تونس                                                         
ترجمه إلى الفرنسية :نجيب كعواشي- المغرب                                                       
ترجمه إلى الفرنسية : شاكردمّاج  -لبنان     
ترجمه إلى الإنجليزية : الشاذلي السّاكر- تونس                                                       
ترجمه إلى الإنجليزيـة : فوزي الشلبي - الأردن                                                    
ترجمه إلى الإنجليزيـة : عبد اللطيف غسري - المغرب
ترجمه إلى الروسيــة  : علاء عمر – روسيا 
تَكَـــلَّمْ
تَكَـــلَّمْ 
فَلَيْسَ الكَلامُ مُباَحَا
وأَسْرجْ جَوادَكَ يَحْمِـــــلْ
صَهِيلَكَ لِلْمَيِّتِينَ لِقَاحَا 
تَزَوَّدْ بِجَمْرِكَ
فِي الزَّحْفِ نَحْوَ الأعَالِي 
فَلِلْجَمْرِ حُلْمٌ يَمُدّ ُالْجَناحا 
وجَرِّدْ مِنَ الْجُرْح
صَاعِقَةً ونَشِـيدًا
وأَشْعِـلْ بُرُوقًا 
ودَحْـرِجْ رِيَــاحَا
فَلَيْس لِغَيْرِكَ
يَأْتِي الصَّبَاحُ الْجَدِيدُ 
إِذَا مَا صَنَعْتَ الصَّبَاحَـا
**************************************
Le Rêve des braises
Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE
Traduit en français par NAJIB KAAOUICHI - MAROC 
Parle
Parle 
La parole n’est pas permise 
Et selles ton cheval 
Pour qu’il porte Aux morts 
Le pollen de ton hennissement 
Munis-toi de tes braises 
En marchant vers les sommets 
Les braises ont des rêves secourables aux ailes 
Et ôte de la plaie 
Une foudre et un chant 
Et brûle des éclairs 
Et roules des vents 
Ce n’est pas pour autrui 
Que viendra un nouveau matin 
Si tu crées le matin
***************************************
 Vœux ardents
Poème écrit en arabe MOHAMED ALI ELHANI –TUNISIE
Traduit en français par CHAKER DAMMEJ - Le Liban
Parole interdite! Alors parle! Et parle encore!
Parle aux morts sans voix d'une voix vivifiante
O cheval! henni la vie comme le pollen de l'essor
Comme ton cœur qui ravive ta Percée galopante
*
Touche ta braise
Ne craint pas les falaises
Car la braise donne des ailes
Et des vœux immortelles
*
Laisse parler tes blessures
En tonnerres
En chansons
Au sommets de ta nuit làche le vent
Les éclaires
A toi l'aube des vœux ardents
C'est ton cœur qui fait l'aube
A toi l'aube
***************************************
Embers dream
Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated to English : Shadly Saker.TUNISIA
Speak
Speak
Now speech is strictly forbidden
Put a saddle on your horse , and
Help out it to carry away , your
Neighing pollen, for the dead men
Provide them your embers
Walk towards summit
Because dreams were helped out wings
Take away your wound
Burnt thunderbolt an song
Roll along wind
,Create your new dream not for others
but for yourself
***************************************
Dream of the Embers
Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated to English : Faouzi Chelabi . JORDAN
Talk 
Talk 
The talking is not permitted 
And saddle your horse, it carries 
Your neigh a vaccination to the dead 
Equip yourself your embers 
In the creeping to the highlands 
'cause embers has a dream extends the wing 
And draw from the wound 
A storm strike and an anthem 
Ignite lightnings 
And roll winds 
It's none but you 
The morning new comes 
If the morning by you is made
***************************************
Speak
Poem wrote by Mohamed Ali Elhani –TUNISIA
Translated to English : Abdellatif Rhesri - MARROCCO
Speak
Speak
Now speech is strictly forbidden
So, saddle your horse
And let him take away your neigh
As a vaccin for the dead
Let your embers be your provisions
In your ascension to the zenith
For embers have a dream
That spreads out its wing
Then, extract from the wound
A thunderbolt and an ode
Ignite the cinders of lightning
And let some winds roll away
,For it is not for you
That the new morn is coming
Unless you manage to create 
Your own morn
***************************************
Мечта раскалённого угля
Стихи Мухаммед Али Альхани из Туниса
Перевёл на русский язык Алаа Омар
Говори
Говори
Говорить запрещено
Оседлай своего коня несущего
Твоё ржание опыляющее душ мертвецов
Запасайся раскалённым углём 
Подползая к вершинам
Он имеет мечту вытягивая крылья
Освободи из ран 
Бри и гимн 
И жги молнии 
И раскати ветра
Не для других 
Придёт новое утро
Если ты его сотворишь