تحياتي للشاعر والأديب الأستاذ محمد علي الهاني
قصة عميقة المعنى بما تحمله من رموز
احترامي الشديد للأديب والمترجم الأستاذ محمود عباس مسعود
أرى قدراً من الاختلاف في النص الإنكليزي والاختلاف للتنويه إلى المعنى الضمني فالأستاذ مسعود متمرس في ترجمة النصوص الأدبية
فقط للإشارة
عارضهم :Opposed
خالفهم:Disagreed
( خالفهم ولم يوافقهم وعارضهم كان من المعارضين المناوئين )
لو أعدت ترجمة النص بالانكليزية مجدداً إلى العربية يكون على النحو التالي:
عارضهم ؛ فصلبوه...
وقعت ورقة من يده...
قرؤوا ما فيه... فاستشاطوا غضبا...
أحرقوها
مودعين بالتالي ؛ نيرون في لهيب النار ( أي بإحراقهم لها أحرقوا نيرون ) بما يحمل المعنى التالي: بإشعالهم النار بتلك الورقة أشعلوا النار التي أحرقت الطغيان ( نيرون رمز الطغيان )
وبهذه الترجمة حمل بالانكليزية المعنى الذي يصل إليه قارئ النص في العربية والذي لا تستطيع أن تنقله الترجمة العادية إلى لغة أقل غنى من العربية فكان في ترجمته إبداع
بالفعل أستاذ محمد علي أعجبني جداً النص بالعربية وأعجبني النص الانكليزي
تقبل عميق تقديري واحترامي
هدى الخطيب